Верховные боги индоевропейцев - [8]
2. aham somam ähanasam bibharmy
aham tvastäram uta posanam bhägam |
aham dadhämi dravinam [AV dravinä] havf§mate
suprävye [AV suprävya] yajamänäya sunvate Ц
1. Я двигаюсь с Рудрами, с Васу,
Я — с Адитьями и со Всеми Богами,
Я несу обоих: Митру и Варуну.
Я (несу) Индру и Агни, я — обоих Ашвинов.
2. Я несу буйного 12 Сому,
Я — Тваштара, Путана и Бхагу.
Я жалую богатство возливающему жертвенный напиток,
Хорошо призывающему жертвователю, выжимателю сомы.
II. 3. aham rästri samgamanl väsanäm
cikitusi prathama yajniyänäm |
täm mä devä vy ädadhuh puruträ
bliüristhäträm bhury ävesayantim [AV — antah].
3. Я — повелительница, собирательница сокровищ,
Сведущая, первая из достойных жертвоприношения.
Меня распределили боги по многим местам,
(Меня), имеющую много пристанищ, принимающую
много (форм).
III. 4. mayä so annam atti yo vipasyati
yah präniti [AV. pränati] ya im srnoty uktam |
amantävo mäm ta upa ksiyanti
srudhi sruta sraddhivam [AV. sraddheyäm] te vadämi ||
5. aham eva svayam idam vadämi
justam devebhir [AV. devänäm] uta mänusebhih
[AV. mänu§änämj |
yam kämaye tam-tam ugram krnomi
tarn brahmänam tarn fsim tarn sumedhäm !l
6. aham rudräya dhanur k tanomi
brahmadvise sarave hantavä u |
aham janäya samädam krnomy
aham dyäväprthivi ä vivesa ||
4. Благодаря мне ест пищу тот,
Кто смотрит, кто дышит и кто слышит сказанное 13.
Не отдавая себе отчета, они живут мною.
Внимай, о прославленный 14, глаголю тебе достойное веры!
5. Я ведь сама глаголю то,
(Что) радует богов и людей.
Кого возлюблю, того делаю могучим,
Того — брахманом, того — риши, того — мудрым.
6. Я натягиваю лук для Рудры,
Чтобы (его) стрела убила ненавистника молитвы.
Τ ре χφ у национальные индо-иранские боги 23
Я вызываю состязание 15 среди народа.
Я заполнила (собой) небо и землю.
IV. 7. aham suve pitaram asyä mürdhan
mäma yönir apsv äntah samudre |
tato vi tisthe bhuvanäni visvotämüm
dyäm varsmanopa sprsämi ||
8. aham eva väta iva prä vämy
ärabhamänä bhuvanäni visvä |
paro divä parä ena prthivyai
tävati mahina sam bablmva |j
7, Я рождаю отца на вершине этого (мира).
Мое лоно в водах, в океане;
Оттуда расхожусь я по всем существам.
Я касаюсь теменем того неба.
8. Я ведь вею, как ветер,
Охватывая все существа:
По ту сторону неба, (а) здесь по ту сторону земли —
Такая стала я величием 1б.
Строение гимна совершенно прозрачно.
I. 1-я строфа и первая половина 2-й строфы выдвигают те-
му мирового могущества в теологических терминах, перечисляя
богов, о которых Речь говорит, что она «двигается» с ними или
что она их несет.
a) Она двигается с четырьмя групповыми богами, обозна-
ченными своими коллективными именами (во мн. ч.), причем
гри первые (Адитьи, Рудры, Васу) в гимнах и ритуалах встре-
чаются часто, в то время как связь этих трех с четвертым, со
Всеми-Богами, слабее. Очевидно, что в соответствии с тради-
ционным анализом этот набор представляет совокупность всех
классов богов.
b) Она несет три пары отдельных богов, выступающих под
их собственными именами (в разных парах): Митра—Варуна,
Индра—Агни, двое Ашвинов,— иными словами, это те же бо-
газкёйские боги в «парной» форме, подчеркнутой для первого
и третьего термина с помощью ubhd гоба' (естественное объ-
единение) и распространенной на второй член введением (без
ubhA) Агни, одного из главных эпизодических союзников
Индры.
c) Отдельно она несет Сому, Тваштара, Пушана, Бхагу.
Среди взятых поодиночке богов третьей группы двое дополняют
список предшествующих пар: Тваштар, бог-творец, и Пушан,
бог скота, появляются при тех же обстоятельствах, что и Пу-
шан в формуле проведения священной борозды: два вида дея-
тельности, если не низшие, то более вовлеченные в материаль-
ное, продолжают, таким образом, функции Митры—Варуны,
Индры—Агни и Ашвинов. Сома и Бхага указывают на то, что
идет далее, в качестве божеств, соответствующих двум видам
успешного обмена, названным во второй половине 2-й строфы:
25 Введение
сома — священный напиток, возливаемый богам, функция же
Бхаги — надзирать за справедливым распределением благ среди
членов общества; сразу же после перечисления богов, которых
она сопровождает или несет, Речь объявляет, что именно она
собирает drävina 'материальные блага', но что она предназна-
чает их тем, кто заслуживает их своим благочестием и ревност-
ным исполнением жертвенных возлияний и приношений (для
выжимающего сому). Хотя и выделенная особо, это всего лишь
одна из функций, выполняемых Вач, но ей, по-видимому, она
сама придает наибольший вес; непосредственно же эта функция
касается только Сомы и Бхаги, жертвоприношений и вознаг-
раждения за них. Вач, кроме того, «несет» и других богов, пере-
численных до Бхаги (который к тому же наряду с Митрой и
Варуной сам является одним из Адитьев), и принимает на себя
обязанности, связанные с этими богами. Что же это за обязан-
ности?
II. На этот вопрос и отвечают вторая и третья части. Вна-
чале (3-я строфа) Вач приступает к определению исключи-
тельно себя самой, вне своих отношений с только что поимено-
ванными ею богами и отношений с людьми, которые она под-
робно опишет далее. Делает она это двояко.
a) В двух стихах она приписывает себе три качества, оправ-
дывающие ее притязание на первое место среди «достойных
М68 Древняя Греция / А. И. Немировский.- М.: Литература, Мир книги, 2004.- 496 с. Художник И. Е. Сайко Мифы и легенды народов мира – величайшее культурное наследие человечества, интерес к которому не угасает на протяжении многих столетий. И не только потому, что они сами по себе – шедевры человеческого гения, собранные и обобщенные многими поколениями великих поэтов, писателей, мыслителей. Знание этих легенд и мифов дает ключ к пониманию поэзии Гёте и Пушкина, драматургии Шекспира и Шиллера, живописи Рубенса и Тициана, Брюллова и Боттичелли.
В книгу вошли оригинальные документы первых вампирических расследований, заложившие основы европейских представлений о вампирах, в том числе знаменитый протокол «Visum et Repertum» (1732). Для настоящего издания все переводы и комментарии к ним заново просмотрены, исправлены и дополнены. Наряду с документами вампирических расследований 1725–1732 гг., книга включает некоторые свидетельства XIV–XVII вв. о вруколаках, протовампирах и ревенантах; данные тексты впервые переводятся на русский язык по первоизданиям и снабжены комментариями.
…Зимняя ночь. Тихо и темно вокруг. Только одно окно светится в улусе — хакасском селении. Береза во дворе боится веткой пошевелить, чтобы не вспугнуть песню. В доме на узорной белой кошме сидит хайджи — сказитель. Жилистой рукой он перебирает струны чатхана. Вокруг сказителя сидят слушатели — мужчины и женщины, старики и дети. Закрыв глаза, они покачиваются в такт мелодии. Песня тянется, как волшебная нить, из сердца в сердце, связывая единым дыханием сказителя и слушателей. Рокочут струны, и звучит древняя богатырская песня…
«Урал-батыр» – самое крупное и древнейшее эпическое произведение башкирского фольклора, дошедшее до нас из глубины веков. Оно занимает достойное место среди великих памятников литературного наследия народов мира. «Урал-батыр» переводили на русский, английский, французский, турецкий и другие языки. Но работа Айдара Хусаинова, по мнению народного писателя Башкортостана Ахияра Хакима, не пересказ эпоса, а талантливое воспроизведение всей его сложной композиционной и образной структуры, без ущерба смыслу и букве оригинала.Текст взят из «Лавки языков» и может отличаться окончательной редакции.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.