Верховные боги индоевропейцев - [26]

Шрифт
Интервал

таю исходить из индо-иранского апеллятива *тЫга-, обозна-

чающего «орудие (суффикс -tra) согласия, союза (корень

те/-7 5)», что сохраняется в авест. mfira: это понятие, получая

признак одушевленности76, просто персонифицируется для обо-

значения божества, одна из самых насущных обязанностей ко-

торого — содействовать согласию между людьми. Но, конечно,

это имя не в большей степени отвечает всей совокупности обя-

занностей или характерных черт бога, чем имена, которые хри-

стиане дают Христу: Спаситель, Сын Божий, Сын Человече-

ский, Глагол, Агнец, Младенец Иисус и т. д.; каждое из них,

выдвигая какой-либо важный христологический аспект, могло

бы стать каноническим именем.

Остается обсудить только один второстепенный вопрос, ко-

торому Гонда безосновательно придает значение: точен ли для

этого «орудия договора» в его древнейшем смысле перевод сло-

вом «договор»? Да, при условии, что под этим термином не

*Воз-вращение, вос-становление, «воз-живление».— Примеч. пер.

Глава I. Митра—Варуна 61

будет пониматься акт, письменный документ того типа, который

практикуется в наших обществах77, точно так же как для

значения «друг», к которому индийцы приближали апеллятив

miträ, не надо делать упор на эмоциональные элементы, кото-

рые нам кажутся основными. Вопреки Гонде, мне нечего ме-

нять в этом пункте моей старой статьи, за исключением слиш-

ком тесного сближения с обменом типа «потлач»78:

Интерпретация Мейе была оспорена как мифологами, верными на-

турализму Макса Мюллера, так и филологами, плохо представляющими

границы своей области. Что касается Ирана, она просто напрашивается,

стоит только непредвзято прочесть Яшт Митре. Что касается Индии,

где в Ригведе Митра явно нечто другое, чем Договор, и где преоблада-

ет значение «друг», то не стоит терять время, чтобы оспаривать эту

очевидность. Различие, однако, мнимо: оно будет лишь в случае, если

иметь о дружбе современные романтические представления, а договору

придавать римский и в каком-то смысле нотариальный характер. Доста-

точно обратиться к работам, вызванным во Франции и за ее пределами

открытием весьма общего явления, которое называют, заимствуя этот

термин у аборигенов Британской Колумбии, «потлач»; см. особенно

мемуар Марселя Мосса «Essai sur le don, forme primitive de l'echange»

(Armee Sociologique, Nouv. S., I, 1925, c. 20—186). Тогда будет видно

сближение двух семантических очагов, между которыми Индия и Иран

как бы «растянули» доисторического *Mitra-...

В эпиграфе к своему мемуару Мосс процитировал несколько строф

из «Речи Высокого» в «Эдде», где в виде изречений описывается ряд

важных установлений древних-скандинавских обществ. Здесь ощущает-

ся, насколько близки и сходны значения «взаимного обмена» к

«дружбы»:

39. Не знаю радушных

и щедрых, что стали б

дары отвергать;

ни таких, что в ответ

на подарок врученный

подарка б не приняли.

41. Оружье друзьям

и одежду дари —

то тешит их взоры;

друзей одаряя,

ты дружбу крепишь (vidgefendr erusk lengst vinir),

коль судьба благосклонна.

42. Надобно в дружбе

верным быть другу,

одарять за подарки (ok gjalda gjöf vid gjöf)...

44. Если дружбу ведешь

и в друге уверен

и добра ждешь от друга,

открывай ему душу,

дары приноси,

навещай его часто.

Надо было бы рассмотреть более подробно на германской почве зна-

чения, которые выражают в этих строфах глаголы trua * доверять, ве-

рить' и gjalda * платить (даром за дар)'. Но мы ограничимся указанием,

что скандинавское название друга vinr (ср. д.-в.-н. wini) родственно не

только «большой семье» ирландского fine, границы которого определя-

62 Первая часть. Orient alia

ются разной степенью общей ответственности (откуда др.-ирл. anfine

f враг', образованное из др.-сканд. 6-vinr в том же значении), но еще,

вероятно, и первому элементу латинского uin-dex (образованного, как

iudex из iüs), которое выражает юридическое понятие по преимуществу:

uindex — это «поручитель ответчика, который заменяет его перед судом

и объявляет себя готовым взять на себя последствия процесса» (Α. Ε Γ-

η о u t, Α. Μ е i 11 е t. Dictionnaire etymologique de la langue latine, s.v.).

Итак, если судить по наименованию, шведский «друг», vän, развивался

на протяжении веков из сочетания экономического комплекса, где при-

сутствовали выгода, «вложение», засвидетельствованные «Речью Высо-

кого» еще для скандинавского высокого средневековья, и, безусловно,

юридического комплекса, где большую роль должна была играть вен-

детта, поскольку близкие латинские и ирландские названия выдвигают

ее на первый план. Точно так же ирл. cairde, собств. 'дружба' (ср. лат.

carus и т. д.), обозначает любой договор между двумя кланами, от

простого перемирия до более значительных союзов (см. пространное

исследование Р. Турнейзена в его комментарии к «Faux jugements de

Caratnia», § 17.— ZCPh, 15, 1925, с. 326 и сл.). Mutatis mutandis, того

же характера должны быть и связи санскр. mitra 'друг' и авест. miera

f договор .

Повторим, чтобы окончить эти рассуждения, что, хотя при-

надлежащий Мейе анализ имени Митры и наиболее удовлетво-

рителен, здесь он не используется в качестве аргумента: только

анализ свойств, поведения и взаимоотношений бога выявляет


Рекомендуем почитать
Абхазские сказки и легенды

Издание этой книги позволит широкому кругу читателей познакомиться как с классическими сказками и легендами абхазского народа, так и теми, которые переведены на русский язык впервые, специально для этого сборника собирателем фольклора и искусства И. Хварцкия.


Играющие тени

Книга самарских исследователей является третьей в разрабатываемой серии «Современные мифы Поволжья» и посвящена анализу роли «рассказов о необычном» в повседневной жизни крупного промышленного города, истории развития современных представлений о возможности вмешательства «иных» в ход развития человеческой цивилизации. Приводится анализ результатов поиска и изучения таких мифогенных объектов, как «камень Аусина», «Кругловушка», «наследия» Дома О’Рук и Комненов, а так же ряд разрозненных городских историй о необычном. В книге приведены «забытые имена» различных исторических деятелей, принимавших участие в исследовании различных тайн Земли и Истории. Составной частью включен фрагменты исследований А.


Акбузат

Башкирский народный героический эпос "Акбузат". Для детей младшего и среднего школьного возраста.


Мифы и легенды народов мира. Т. 1. Древняя Греция

М68 Древняя Греция / А. И. Немировский.- М.: Литература, Мир книги, 2004.- 496 с. Художник И. Е. Сайко Мифы и легенды народов мира – величайшее культурное наследие человечества, интерес к которому не угасает на протяжении многих столетий. И не только потому, что они сами по себе – шедевры человеческого гения, собранные и обобщенные многими поколениями великих поэтов, писателей, мыслителей. Знание этих легенд и мифов дает ключ к пониманию поэзии Гёте и Пушкина, драматургии Шекспира и Шиллера, живописи Рубенса и Тициана, Брюллова и Боттичелли.


Урал–батыр

«Урал-батыр» – самое крупное и древнейшее эпическое произведение башкирского фольклора, дошедшее до нас из глубины веков. Оно занимает достойное место среди великих памятников литературного наследия народов мира. «Урал-батыр» переводили на русский, английский, французский, турецкий и другие языки. Но работа Айдара Хусаинова, по мнению народного писателя Башкортостана Ахияра Хакима, не пересказ эпоса, а талантливое воспроизведение всей его сложной композиционной и образной структуры, без ущерба смыслу и букве оригинала.Текст взят из «Лавки языков» и может отличаться окончательной редакции.


Лачплесис

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.