Верховные боги индоевропейцев - [26]

Шрифт
Интервал

таю исходить из индо-иранского апеллятива *тЫга-, обозна-

чающего «орудие (суффикс -tra) согласия, союза (корень

те/-7 5)», что сохраняется в авест. mfira: это понятие, получая

признак одушевленности76, просто персонифицируется для обо-

значения божества, одна из самых насущных обязанностей ко-

торого — содействовать согласию между людьми. Но, конечно,

это имя не в большей степени отвечает всей совокупности обя-

занностей или характерных черт бога, чем имена, которые хри-

стиане дают Христу: Спаситель, Сын Божий, Сын Человече-

ский, Глагол, Агнец, Младенец Иисус и т. д.; каждое из них,

выдвигая какой-либо важный христологический аспект, могло

бы стать каноническим именем.

Остается обсудить только один второстепенный вопрос, ко-

торому Гонда безосновательно придает значение: точен ли для

этого «орудия договора» в его древнейшем смысле перевод сло-

вом «договор»? Да, при условии, что под этим термином не

*Воз-вращение, вос-становление, «воз-живление».— Примеч. пер.

Глава I. Митра—Варуна 61

будет пониматься акт, письменный документ того типа, который

практикуется в наших обществах77, точно так же как для

значения «друг», к которому индийцы приближали апеллятив

miträ, не надо делать упор на эмоциональные элементы, кото-

рые нам кажутся основными. Вопреки Гонде, мне нечего ме-

нять в этом пункте моей старой статьи, за исключением слиш-

ком тесного сближения с обменом типа «потлач»78:

Интерпретация Мейе была оспорена как мифологами, верными на-

турализму Макса Мюллера, так и филологами, плохо представляющими

границы своей области. Что касается Ирана, она просто напрашивается,

стоит только непредвзято прочесть Яшт Митре. Что касается Индии,

где в Ригведе Митра явно нечто другое, чем Договор, и где преоблада-

ет значение «друг», то не стоит терять время, чтобы оспаривать эту

очевидность. Различие, однако, мнимо: оно будет лишь в случае, если

иметь о дружбе современные романтические представления, а договору

придавать римский и в каком-то смысле нотариальный характер. Доста-

точно обратиться к работам, вызванным во Франции и за ее пределами

открытием весьма общего явления, которое называют, заимствуя этот

термин у аборигенов Британской Колумбии, «потлач»; см. особенно

мемуар Марселя Мосса «Essai sur le don, forme primitive de l'echange»

(Armee Sociologique, Nouv. S., I, 1925, c. 20—186). Тогда будет видно

сближение двух семантических очагов, между которыми Индия и Иран

как бы «растянули» доисторического *Mitra-...

В эпиграфе к своему мемуару Мосс процитировал несколько строф

из «Речи Высокого» в «Эдде», где в виде изречений описывается ряд

важных установлений древних-скандинавских обществ. Здесь ощущает-

ся, насколько близки и сходны значения «взаимного обмена» к

«дружбы»:

39. Не знаю радушных

и щедрых, что стали б

дары отвергать;

ни таких, что в ответ

на подарок врученный

подарка б не приняли.

41. Оружье друзьям

и одежду дари —

то тешит их взоры;

друзей одаряя,

ты дружбу крепишь (vidgefendr erusk lengst vinir),

коль судьба благосклонна.

42. Надобно в дружбе

верным быть другу,

одарять за подарки (ok gjalda gjöf vid gjöf)...

44. Если дружбу ведешь

и в друге уверен

и добра ждешь от друга,

открывай ему душу,

дары приноси,

навещай его часто.

Надо было бы рассмотреть более подробно на германской почве зна-

чения, которые выражают в этих строфах глаголы trua * доверять, ве-

рить' и gjalda * платить (даром за дар)'. Но мы ограничимся указанием,

что скандинавское название друга vinr (ср. д.-в.-н. wini) родственно не

только «большой семье» ирландского fine, границы которого определя-

62 Первая часть. Orient alia

ются разной степенью общей ответственности (откуда др.-ирл. anfine

f враг', образованное из др.-сканд. 6-vinr в том же значении), но еще,

вероятно, и первому элементу латинского uin-dex (образованного, как

iudex из iüs), которое выражает юридическое понятие по преимуществу:

uindex — это «поручитель ответчика, который заменяет его перед судом

и объявляет себя готовым взять на себя последствия процесса» (Α. Ε Γ-

η о u t, Α. Μ е i 11 е t. Dictionnaire etymologique de la langue latine, s.v.).

Итак, если судить по наименованию, шведский «друг», vän, развивался

на протяжении веков из сочетания экономического комплекса, где при-

сутствовали выгода, «вложение», засвидетельствованные «Речью Высо-

кого» еще для скандинавского высокого средневековья, и, безусловно,

юридического комплекса, где большую роль должна была играть вен-

детта, поскольку близкие латинские и ирландские названия выдвигают

ее на первый план. Точно так же ирл. cairde, собств. 'дружба' (ср. лат.

carus и т. д.), обозначает любой договор между двумя кланами, от

простого перемирия до более значительных союзов (см. пространное

исследование Р. Турнейзена в его комментарии к «Faux jugements de

Caratnia», § 17.— ZCPh, 15, 1925, с. 326 и сл.). Mutatis mutandis, того

же характера должны быть и связи санскр. mitra 'друг' и авест. miera

f договор .

Повторим, чтобы окончить эти рассуждения, что, хотя при-

надлежащий Мейе анализ имени Митры и наиболее удовлетво-

рителен, здесь он не используется в качестве аргумента: только

анализ свойств, поведения и взаимоотношений бога выявляет


Рекомендуем почитать
Мифы и сказки Австралии

Мифы и сказки австралийцев представляют исключительный интерес. Коренное население Австралии, в настоящее время частью истребленное, частью оттесненное европейскими колонистами в наименее благоприятные для жизни западные и северные районы страны, является носителем своеобразной архаической культуры. С первоначальной родины — в Юго-Восточной Азии — предки австралийцев через о-ва Индонезии и Новую Гвинею прибыли на австралийский материк. На краю обитаемого человеком мира, в условиях полной изоляции и в специфически трудной природной среде австралийцы сочетали поразительную приспособленность к местным условиям с сохранением первобытных форм материальной и духовной культуры (употребление каменных орудий, раннеродовая организация, классический тотемизм и т.


Эскимосские сказки и мифы

Широкая публикация эскимосского повествовательного фольклора. Сопровождается предисловием и примечаниями. Рассчитана на взрослого читатели.


Дис

Не всё в этом мире можно увидеть, измерить или определить. Но это вовсе не означает, что подобных вещей не существует. Мы не можем видеть, например, дружбу или любовь. Измерить страх или привязанности. Духовный мир почти полностью скрыт от нас, вызывая подчас сомнения в самом факте своего существования. Однако именно об этом невидимом мире духа и идет речь в мистическом романе «Дис», который в совершенно новом свете представляет всё то, о чем мы можем лишь смутно догадываться.


Абхазские сказки

Настоящий сборник, является первым сравнительно крупным собранием абхазских сказок на русском языке. В книге представлена небольшая их часть, а именно — наиболее популярные в народе; они подобраны так, чтобы предоставить читателю лучшие образцы каждого жанра.


Трикстер. Исследование мифов североамериканских индейцев

В настоящем издании представлен сакральный миф о трикстере североамериканских индейцев, сопровождаемый обширным культурологическим анализом известного американского антрополога Пола Радина, исследованием Карла Кереньи, посвященным сравнению образа трикстера в архаической и античной мифологии, и психоаналитическим портретом мифологемы трикстера, написанным Карлом Густавом Юнгом, специально для первого издания данной книги.


Мифы и легенды народов мира. Т. 1. Древняя Греция

М68 Древняя Греция / А. И. Немировский.- М.: Литература, Мир книги, 2004.- 496 с. Художник И. Е. Сайко Мифы и легенды народов мира – величайшее культурное наследие человечества, интерес к которому не угасает на протяжении многих столетий. И не только потому, что они сами по себе – шедевры человеческого гения, собранные и обобщенные многими поколениями великих поэтов, писателей, мыслителей. Знание этих легенд и мифов дает ключ к пониманию поэзии Гёте и Пушкина, драматургии Шекспира и Шиллера, живописи Рубенса и Тициана, Брюллова и Боттичелли.