Веранда в лесу - [9]
Л е н а. Жду. Ремонтируют.
С а м с о н о в. Выяснили, что стряслось на Бабановке?
Л е н а. Вчера там полностью прекращены работы.
С а м с о н о в. Это что — приказ Чепракова?
Л е н а. Не знаю. Знаю только, все валится и рушится. Не хотела бы я сейчас встретить этого человека! Анархия полная!
С а м с о н о в. Скоро у вас будут большие изменения.
Л е н а. Какие?
С а м с о н о в. Великие! Садится вертолет… Слышите?
Л е н а. Непонятно. Совершенно непонятно! Словом, приходите в гараж. Я сейчас же еду в управление, к отцу!
Л е н а ушла с И в а н о м. Самсонов бреется. В разных концах появились Ч у г у н о в, Л ы н к и н, Н и к о л а е в, Б а й р о н.
Л ы н к и н. Вы корреспондент?
С а м с о н о в. Я корреспондент.
Л ы н к и н. Примите письмо в редакцию.
С а м с о н о в. Пожалуйста.
Вошел и встал с краю прораб Ц е л о в к и н.
Ц е л о в к и н. Фургоны ждут, бензин горит, надо ехать.
С а м с о н о в. В чем дело, товарищ Целовкин?
Ц е л о в к и н. Нет выхода на работу.
Ч у г у н о в. Удавлю я тебя, прораб!
С а м с о н о в. Виноват, я без рубашки, но можно понять суть?
Ч у г у н о в. Можно. Прораба будем давить. Спать негде, дышать негде. В палатке по сорок мужиков! Зачем сюда перегнали людей с Бабановки?
Ц е л о в к и н. Не моя вина. Со мной самим такое сделали…
С а м с о н о в. Что?
Ц е л о в к и н. Убивали! Водой! Холодной!
С а м с о н о в. Это интересно. Дождитесь, пожалуйста.
С а м с о н о в исчез. Вошел М а м е д. Спокоен, насмешлив.
М а м е д. Алеша, Гриша, Вова, Вася, вас ждет земля.
Л ы н к и н и Н и к о л а е в исчезли вдруг.
Ц е л о в к и н. А вы, Чугунов? Что стоите как идиот?!
Ч у г у н о в. Не в настроении, условия жизни неподходящие. Пойду в деревню, в картишки перекинусь. Интеллигент, идете?
Б а й р о н. Я б с удовольствием, Вася, но хотел бы легально… Понимаешь? В санчасть пойду! Это легально, Мамед?
М а м е д. Байрон, я понимаю, но фельдшерица всем нравится…
Б а й р о н. Что делать — единственная зрелая женщина!
А Ч у г у н о в ушел уже. Ушел и Б а й р о н.
Ц е л о в к и н. Руководите людьми, Мамед! Руководите!
М а м е д. Мне приказано задержаться. Чепраков прилетел.
Ц е л о в к и н. Подожди! Зачем велел задержаться? Я его боюсь… Я кабинетный работник… Гибну я здесь!
Стремительно вошли Ч е п р а к о в и П а т л а й. Устало сели, не глядя друг на друга. Отдышались.
Ч е п р а к о в. Измаилов, делайте дело — и сюда. Садитесь, Целовкин.
М а м е д исчез. Патлай расстегивает полушубок.
(Едва сдерживаясь.) Ты что сделал?
П а т л а й (яростно). Что сделал? Я два дня не спал! Я полдня просидел на Угодском хребте! Я вот этими руками выдирал из полыньи грузовик! Я забросил на пикеты сорок тонн муки, сто ящиков макарон, набор граммофонных пластинок, двадцать мешков сахара, аккордеон, триста пар валенок…
Ч е п р а к о в. Что ты сделал на рассвете с этим человеком?
П а т л а й. Полагаю, ты уже знаешь…
Ч е п р а к о в (гневно). Мне надо знать, как это получается с твоей точки зрения, как преломляется в твоей голове?
П а т л а й. Я два дня не спал.
Ч е п р а к о в. Это я слышал.
П а т л а й. Был твой приказ этому человеку принять народ с Бабановки? Подготовить печки, палатки, постельные принадлежности, наутро организовать дело?
Ч е п р а к о в. Зачем такая длинная преамбула?
П а т л а й. Преамбула? Хм! Имеешь время газеты читать… Мне телеграммой было велено выехать сюда наладить питание?
Ч е п р а к о в. Ну?
П а т л а й. Подъезжаю… На краю деревни сидят несчастные… Палатки в складе под замком! Собачий холод, по реке плывет лед. В избы их никто не пускает, все забито нашими людьми. Девчата ревут. Этого человека нигде нет. Ночь! Я взял грузовик, поехал. Нашел его, подлеца, в чайной! Пьет! Упился — маму признать не в силах… Так?
Целовкин молчит, поеживается.
Не мог я на это смотреть! Сгреб его, вынес из чайной, бросил в кузов — и все… Отвез…
Ч е п р а к о в (гневно). Дальше?
П а т л а й. Отвез к реке, вытащил его из кузова… И просто стал окунать головой в холодную воду… Чтоб протрезвел…
Ц е л о в к и н. Не совестно ли, Максим Андреевич! Ведь ты же себя не помнил, ты же не утопил меня чуть!
П а т л а й. Я взял у него ключи… Натянули палатки, печки разожгли… Ребята согрелись. И больше ничего не было.
Ч е п р а к о в. Твое дело купать человека в воде?
П а т л а й. А может, это твое дело?
Ч е п р а к о в. Молчать, товарищ Патлай! За свои хулиганские действия получишь строгий выговор. С предупреждением. Приказ будет зачитан по всей трассе. Срамота, товарищ Патлай, возмутительная срамота! А вы, Целовкин… Слов не нахожу, если вы бросили на произвол детей… Вы… Равнодушное насекомое! Уходите с глаз моих! Голову сниму!
Ц е л о в к и н исчезает мгновенно. Молчание.
П а т л а й. Мне строгача, а ему?
Ч е п р а к о в (молчит гневно. Косится на Патлая). Давно тебя не видел, Максим. Выспаться тебе надо. (Молчит.) Слушай, что скажу. Был в городе. Вызывали на бюро крайкома. Получил строгий выговор.
П а т л а й (возмущен, озадачен). За что?
Ч е п р а к о в. За работу. За невнимание к быту.
П а т л а й. Разве не мог объяснить обстановку?