Веранда в лесу - [77]
Ч е ш к о в. Не понял.
Щ е г о л е в а (не глядя на него). Рабочее ополчение.
Ч е ш к о в. А… Что-то я слышал…
Щ е г о л е в а. Завод работал под огнем немцев. Это надо знать. Директор был начальником штаба полка, коммерческий директор командовал разведкой. Полуэктов Гаврила Романыч был командиром взвода… Вам придется научиться уважать прошлое завода.
Ч е ш к о в. Меня будущее интересует.
Щ е г о л е в а (быстро, внимательно смотрит на него и снова отворачивается). Имейте в виду, у нас не любят новых людей.
Ч е ш к о в. Новые становятся старыми.
Щ е г о л е в а. В Нереже для этого надо десять — пятнадцать лет.
Ч е ш к о в. Почему же так?
Щ е г о л е в а. Не знаю. Может быть, потому, что слишком много крови пролито на нережской земле и горя много пережито. Неприятно, когда после всего этого приходит новый, чужой человек и начинает командовать тобой.
Ч е ш к о в (разглядывает копну ее волос). Вы кто?
Стремительно входит Полуэктов, подхватывает саквояж.
П о л у э к т о в. Поехали на такси! Машины не будет.
Приемная выплыла из тьмы как образец чинности и порядка. Здесь п о с е т и т е л и, с е к р е т а р ш и, снуют с о т р у д н и к и. Внезапно выкатывается откуда-то В а л е н т и к. Хватает телефонную трубку со стола.
В а л е н т и к (в телефон. Независимо, звучно). Продолжим, Карась! Не планируйте этакие расходы. Ой, миляга, мокрый у меня будешь ходить! Слушай, я коммерческий директор, я бизнесмен. Да что ты орешь, что за манера, елки-палки! (Не медля укладывает трубку на рычаг.)
Смех проносится в приемной. В а л е н т и к выкатывается. Привлеченные смехом, возникают откуда-то Ч е ш к о в и П о л у э к т о в.
С е к р е т а р ш а. Товарищи! Товарищи! Товарищи!
П о л у э к т о в (подходит к ней, тихо). Ну что, Сонюшка?
С е к р е т а р ш а. Скоро. Вижу, вы боитесь отойти от него?
П о л у э к т о в. Так надо, милая.
С е к р е т а р ш а (смотрит на Чешкова. Шепотом). Несимпатичный.
П о л у э к т о в (подмигивает ей. Шепотом). А я симпатичный?
С е к р е т а р ш а (с огоньком). Вы душечка, Гаврила Романыч!
Полуэктов невозмутимо возвращается к Чешкову.
Ч е ш к о в. Кто эта женщина? Щеголева?
П о л у э к т о в. Пикантная особа?
Ч е ш к о в. Какой смысл вы вкладываете в это слово?
П о л у э к т о в. Полагаю, сами уловите. Работает в Двадцать шестом. Начальник бюро экономики и хозрасчета. Одинокая, между прочим. Мужа кинула где-то в Краматорске. А по кровям она наша, нережская. Наши всегда возвращаются, когда им плохо…
Из глубины быстро подходит Секретарша.
С е к р е т а р ш а. Через минуту они появятся. Сразу входите. (Уходит.)
Заинтересованный Чешков предлагает Полуэктову отойти в сторону. Говорят приглушенно.
Ч е ш к о в. Почему секретарши такие старые?
П о л у э к т о в. А вам что, молоденьких надо?
Ч е ш к о в. Мне не надо, но в Тихвине у нас молодые.
П о л у э к т о в. А у нас их около ста, и все в возрасте.
Ч е ш к о в. Стенографировать хотя бы умеют эти секретарши?
П о л у э к т о в. Ишь чего захотели!
Ч е ш к о в. Тогда в чем же целесообразность?
П о л у э к т о в. А какая целесообразность в молоденьких?
Ч е ш к о в. Восприимчивее, память лучше, выносливее. Молодую легче обучить.
П о л у э к т о в. Смотря чему. Эти женщины отработали свое и пережили. Многие в эвакуации побывали. Мы их и держим тут.
Ч е ш к о в. Ну, если это благотворительность…
П о л у э к т о в (сухо). Это нережская традиция.
Ч е ш к о в. Благотворительность не может являться традицией промышленного производства.
П о л у э к т о в (возмущенно). А этих что — на улицу?
Ч е ш к о в. Зачем же? В сфере обслуживания нужны сотни тысяч людей! Женские руки, женский опыт, женские сердца.
С е к р е т а р ш а (стремительно появляясь). Сейчас же идите. Без доклада.
И, попридержав Чешкова, П о л у э к т о в направился в кабинет. Тут у стены Р я б и н и н, в кресле В а л е н т и к, а за столом спокойнейший из спокойных П л у ж и н. Он видит Полуэктова, слегка наклоняет голову и продолжает начатую ранее мысль. Голос его до странности тих.
П л у ж и н. Ты, Геня, упомни в письме, что у завода нет стабильной номенклатуры. Экскаваторы наши — полдела. А все идет новое, упомни! Для химии. Для геологии. Для космоса. И экспортные поставки. Разумно это упомянуть, Глеб Николаевич?
Сорокатрехлетний гигант Рябинин кивнул.
Слушаю тебя, Гаврила Романыч.
П о л у э к т о в (не отходя от двери). Я его привез.
П л у ж и н (медлит, не двигаясь). Отпустили его из Тихвина?
П о л у э к т о в. Нет, Анатолий Васильевич, документов не дали. У него с собой даже трудовой книжки нет.
П л у ж и н. Значит, он прибыл к нам с партвзысканием? Так понимать?
П о л у э к т о в. Пока нет, а может — и влепят.
Короткая пауза. Общее раздумье.
Р я б и н и н. Мне тоже грозят партвзысканием. Ничего, живу.
В а л е н т и к (внятно, с полуприкрытыми глазами). Надеюсь, Рябинин, взыскание вы получите. Ваше счастье, что Грамоткин выжил. Вы не думали, когда отдавали приказ.
Р я б и н и н. Думал. И предвидел атаку. Я только не знал, что у него дома хранится трофейный пистолет.
П л у ж и н (тихо, неодобрительно). Ну, атаки пока не было, Глеб Николаевич. Согласен, что в какой-то мере вопрос о Грамоткине был предрешен, но вы сильно поторопились, пока я по заграницам ездил. Вы большой властью наделены, но не для того, чтобы расправляться с заводской элитой. У вас есть такая черта — рубить сплеча. Вы в руководстве без году неделя, и вот эта ваша акция едва не кончилась трагически.