Верь мне! - [11]
Элисон разморило от выпитого пива. Она сидела во второй машине, тесно зажатая, — между Вуди, расположившейся у окна, с одной стороны, и Зекери Кроссом, державшим бутылку пива в руке, с другой.
— Похоже, мы опять вместе, — сказал он примирительно, потягивая пиво, в то время как она пыталась устроиться рядом — ей мешали его длинные ноги.
По продавленной подушке сидения она все больше соскальзывала на его сторону, чувствуя потный жар мужского тела. Ее голая рука коснулась его руки и моментально покрылась влажной испариной. Ее нога упиралась в его бедро.
Машина тронулась со стоянки и покатила по усыпанной гравием дороге.
— Погода, как у нас в Майями, — Зекери был настроен добродушно. Сам того не желая, он с удовольствием вдыхал легкий запах дорогих духов, шедший от ее волос. Он чувствовал напряженность ее позы и испытываемую ею неловкость от невольного тесного соприкосновения их тел.
«Если она и дальше будет такой натянутой в общении с людьми, — резонно подумал он, — ей, пожалуй, не дотянуть до конца поездки».
Он допил пиво и поставил бутылку вниз, на пол машины. За окном уже сгущались сумерки. Когда-нибудь он хотел бы встретить женщину, подобную этой, только без ее комплексов.
Время медленно тянулось, уже спускалась влажная ночь. На каждом ухабе, на каждом повороте разбитой дороги, ее ногу вдавливало в его бедро и она, вся внутренне сжавшись, ощущала тепло его тела сквозь поношенную ткань джинсов. Ее льняные измятые брюки, влажные в местах соприкосновения их тел, липли к коже. У нее кружилась голова от запаха мужского пота и табака. Дорога была бесконечной. Элисон трудно дышала, мысли ее, казалось, тонули во мраке сгустившейся ночи. Наконец, обессиленная, она заснула.
Ее голова упала на его плечо. Прядь белокурых волос, отливающих платиной в неверном мерцании лунного света, коснулась щеки Зекери. Он взглянул на ее руки, сложенные на коленях, как у спящего ребенка, — ухоженные, красивые, тонкие кисти, и это старомодное кольцо на изящном пальце так не вязалось со всем обликом Элисон. «Она наверняка не выбрала бы такое кольцо, — решил он. — А если она в самом деле замужем, то, вероятно, это кольцо перешло к ней по наследству от одной из семей в качестве сентиментального свадебного подарка».
Спустя еще один час фургоны, наконец, остановились в кромешной тьме. Не сообразив сразу, где она и что с ней, Элисон вздрогнула спросонья и в смущении отпрянула от Зекери, насколько это было возможно в тесноте кабины.
— Уже за полночь, — он лениво потянулся: ему и дела не было до ее смущения. — Кажется, приехали.
— Мы прибыли на пристань Манго-Крик, нам теперь нужна лодка, чтобы добраться до отеля, — прокомментировала Вуди.
Когда глаза Элисон привыкли к слепящему свету фар, прорезавшему окружающую тьму, она сначала разглядела тусклый месяц на небе и неяркие звезды, и, наконец, заметила неподалеку силуэты лодочников, стоявших в двух длинных узких рыбачьих лодках у берега реки.
Хотя из рекламных проспектов было известно, что до отеля надо добираться по воде, сейчас Элисон, не умевшая плавать, с сомнением глядела на эти утлые лодочки, похожие скорее на каноэ. О, Боже, она страшно боялась воды! «Если может Вуди, то я тем более могу», — как заклятье, повторяла она про себя одну и ту же фразу.
Стоя нетвердо на затекших ногах, Элисон надела рюкзак и поспешила подхватить Вуди под руку, освещая ей путь карманным фонариком. «Если может Вуди, то я тем более могу», — вертелось у нее в голове.
Зекери оценил заботливое отношение Элисон к пожилой женщине; он замыкал шествие, следуя за ними как телохранитель. На причале он погрузил их багаж, легко прыгнув в лодку, затем поднял на руки и перенес на борт худенькую Вуди, и помог Элисон, растерянной и неуклюжей, взойти туда же, удерживая в равновесии лодку на воде.
Лодочник протянул Элисон спасательный жилет, и та надела его, старательно затянув все до единой тесемки, затем она выбрала себе место в центре лодки рядом с Вуди.
— Так дело не пойдет, — распорядился лодочник, указывая на Зекери, — вы слишком тяжелый груз для кормы.
И он усадил его на скамейку в центре лодки между двумя женщинами. Элисон изо всех сил старалась хотя бы здесь не касаться его тела, отодвигаясь на самый краешек скамьи, и одновременно ее страшила близость воды.
— Вы не боитесь выпасть за борт? — сухо произнес Зекери, заметив ее усилия.
Она не успела ответить, лодки были уже готовы к отплытию, взревели моторы, и на полной скорости утлые суденышки, вырулив на середину реки, устремились вперед. К часу ночи лодочники рассчитывали попасть домой.
В неверном свете месяца лодки шумно проносились по безмолвной реке мимо затонов, речных рукавов и песчаных отмелей. На воде было холодно, и холод усиливался, пробирая до костей. Ветер бросал в лицо Элисон пригоршни тяжелых студеных капель. Ее волосы намокли. Зекери поднял со дна лодки брезентовую штормовку и набросил ее на плечи Элисон. Она закрыла глаза, спасая их от яростно хлещущих ледяных брызг, и, облизав мокрые губы, почувствовала вкус соли. Лодки вышли в океан.
Страх, который она испытывала перед открытым океаном, пересилил в ней, промокшей и дрожащей всем телом, страх перед Зекери. И она, наконец, в полном отчаянье укрывшись с головой под брезент штормовки, прижалась лицом к его плечу. Застыв, как в столбняке, она едва не лишилась чувств, когда их моторка начала крениться над бушующими волнами. Окончательно протрезвев, Зекери понял, что Элисон действительно полумертва от страха. Он обнял ее за талию, просунув руку под мокрую холодную штормовку, и крепко прижал к себе. «Что, черт возьми, делает здесь эта психопатка?» — не переставал изумляться он и с сожалением вспомнил свои безнадежно намокшие сигареты. Но все-таки он еще плотнее прижал ее ослабевшее тело к себе, согревая его своим теплом.
Когда Линна Боумонт в четырнадцать лет потеряла зрение, она дала себе обещание, что никогда не позволит слепоте ограничить ее внутренний мир, и следующие девять лет она оставалась, верна клятве. Обручившись с красавцем Куртом Байлором, она вдруг начинает в себе сомневаться. Все вокруг, включая ее лучшую подругу Джиллиан и нового знакомого Джея, советуют ей прислушаться к своему сердцу, и вскоре Линна находит любовь там, где меньше всего ожидала ее встретить.
Заветное желание Мэриел, главной героини романа «Всегда с тобой…» — иметь ребенка. Судьба благосклонна к ней — она встречает известного киноактера Томаса Сексона. Но после проведенного вместе прекрасного уикенда Томас говорит ей, что собирается жениться на другой…
О, первые морщинки!Кошмар всех женщин, мечтающих как можно дольше быть юными красавицами!Ну разве не ужасно — однажды посмотреть в зеркало и понять, что ты выглядишь не на двадцать лет?!Жизнь рушится!И вот жена преуспевающего бизнесмена Бренда начинает подозревать, что супруг ей изменяет. Светская львица Нора с ужасом замечает, что на вечеринках и тусовках лучшие кавалеры заглядываются на девиц помоложе. А Камилла просто недовольна собой — и хочет стать похожей на прекрасную модель из глянцевого журнала.Так что же — вперед, к чудесам пластической хирургии?Волшебники-хирурги кого угодно превратят в неотразимую обольстительницу!Может быть, именно вожделенная «вечная молодость» подарит Бренде, Норе и Камилле настоящее счастье?..
Элизабет Энн Сэмсон была печальна. Чудес на свете не бывает. Ковбой — не пара для девушки из высшего общества. Только что же делать, если грубоватый Кэд Холлистер, которому, безусловно, нет дороги в элегантные гостиные дома Сэмсонов, — единственный мужчина в жизни Бесс, заставляющий трепетать ее сердце, единственный, ради обладания которым она готова на все?..
Ее зовут Миллисент, Милли или просто Мотылек. Это светлая, воздушная и такая наивная девушка, что окружающие считают ее немного сумасшедшей. Милли родилась в богатой семье, но ее «благородные» родители всю жизнь лгут и изменяют друг другу. А когда становится известно, что Милли — дитя тайного греха своей матери, девушка превращается в бельмо на глазу высшего света, готового упрятать ее в дом для умалишенных и даже убить. Спасителем оказывается тот, кого чопорные леди и джентльмены не привыкли пускать даже на порог гостиной…
Вы пробовали изменить свою жизнь? И не просто изменить, а развернуть на сто восемьдесят градусов! И что? У вас получилось?А вот у героини романа «Танцы. До. Упаду» это вышло легко и непринужденно.И если еще в августе Ядя рыдала, оплакивая одновременную потерю жениха и работы, а в сентябре из-за пагубного пристрастия к всемерно любимому коктейлю «Бешеный пес» едва не стала пациенткой клиники, где лечат от алкогольной зависимости, то уже в октябре, отрываясь на танцполе популярнейшего телевизионного шоу, она поняла, что с ее мрачным прошлым покончено.
Жизнь Кэрли Харгроув мало отличается от жизни сотен других женщин: трое детей, уютный домик, муж, который любит пропустить рюмочку-другую… Глубоко в сердце хранит она воспоминания о прошлом, не зная, что вскоре им предстоит всплыть — после шестнадцатилетнего отсутствия в ее жизнь возвращается Дэвид Монтгомери, ее первая любовь…
Кто сейчас не рвётся в Москву? Перспективы, деньги, связи! Агата же, наплевав на условности, сбегает из Москвы в Питер. Разрушены отношения с женихом, поставлен крест на безоблачном будущем и беззаботной жизни. И нужно начинать всё с нуля в Питере. Что делать, когда опускаются руки? Главное – не оставлять попыток найти своё истинное место под солнцем! И, может быть, именно тогда удача сложит все кусочки калейдоскопа в радостную картину.
Юная девушка из бедной английской семьи волею трагических обстоятельств попадает в тюрьму по ложному обвинению в воровстве, а затем оказывается в Америке, где становится служанкой богатого плантатора, соблазнившего ее. Ложь, интриги, зависть и коварство, любовь и ненависть – все найдут в этой книге ценители любовно-приключенческого жанра.
Хен Рандольф был идеальной кандитатурой на должность шерифа в одном Аризонском городке, но совсем не подходил на роль мужа и главы семейства. Привычный к скитаниям ковбой сторонился людей и держался на расстоянии даже от братьев. Он всячески избегал женщин, чтобы не попасться в брачные сети. Но вот Хен знакомится с ослепительной красавицей, имеющей репутацию падшей женщины, и… мысль о женитьбе становится навязчивой идеей.
В романе современной американской писательницы Кэндис Кэмп, впервые переведенном на русский язык, читатель знакомится с юной Миллисент Хэйз, посвятившей жизнь брату-калеке. Она не знает, что такое настоящая страсть, пока в ее городке не появляется красивый незнакомец.
Судьба забрасывает юную девушку из богатой семьи в захолустный городок на Диком Западе. Героиня полна честолюбивых планов и мечтает вернуть горожан в лоно цивилизации. Но ей приходится встать перед дилеммой: отдаться в объятия всепоглощающей страсти или пожертвовать ею во имя идеалов…