Веер - [23]
Явление пятнадцатое
Те же, а также Джертруда, Эваристо и Сузанна, все трое вышедшие из лавки Сузанны.
Джертруда (Сузанне). Будьте любезны, попросите сюда мою племянницу. Скажите ей, что мне необходимо с ней поговорить.
Сузанна. Сейчас позову. (Идет к вилле, стучит, ей открывают, и она входит.)
Джертруда (тихо, к Эваристо). Мне не хочется принимать у себя графа и барона. Мы можем поговорить здесь.
Граф. Синьора Джертруда, мы с бароном как раз направлялись к вам.
Джертруда. Весьма вам обязана. Но сейчас приятное время для прогулки, давайте лучше подышим свежим воздухом.
Барон (мрачно). Со счастливым возвращением, синьор Эваристо.
Эваристо (резко). Ваш покорный слуга!
Явление шестнадцатое
Те же, Кандида и Сузанна, вышедшие из виллы.
Кандида. Что прикажете, тетушка?
Джертруда. Пройдемся немного.
Кандида (в сторону). Боже, этот изменник Эваристо уже здесь.
Джертруда (Кандиде). Почему вы без веера?
Кандида. А разве вы не помните, что сегодня утром я его сломала?
Джертруда. Да, правда. Если бы можно было найти другой!
Барон (тихо, графу, выразительно его подталкивает). Сейчас как раз удобный момент, чтобы отдать ей веер.
Граф (тихо, барону). Неудобно как-то при всех.
Джертруда. Синьор Эваристо, нет ли у вас, случайно, веера?
Эваристо. Вот он. Я рад вам услужить. (Показывает веер Джертруде, но не отдает.)
Кандида с негодованием отворачивается в другую сторону.
Барон (тихо, графу). Ваш веер!
Граф (барону). Какого черта! Что вы!
Барон (графу). Достаньте ваш.
Граф (барону). Нет, только не сейчас.
Джертруда. Племянница, не хотите ли принять любезное подношение синьора Эваристо?
Кандида. Нет, синьора, простите меня, веер мне не нужен.
Граф (барону). Вот видите, она не принимает.
Барон (графу). Дайте же мне ваш, дайте…
Граф (барону). Хотите создать повод для дуэли?
Джертруда. Нельзя ли узнать, почему вы не хотите принять этот веер?
Кандида (Джертруде, резко). Потому что он не мой; потому что он не мне предназначался. А раз он не мой, неприлично настаивать, чтобы я его приняла.
Джертруда. Синьор Эваристо, вам придется оправдаться.
Эваристо. Охотно, если разрешите.
Кандида (хочет уйти). С вашего позволения…
Джертруда. Останьтесь здесь, я вам приказываю!
Кандида остается.
Барон (тихо, графу). Что здесь происходит?
Граф (тихо, барону). Я ничего не понимаю.
Эваристо (Сузанне). Синьора Сузанна, видели ли вы когда-нибудь этот веер?
Сузанна. Да, синьор, это как раз тот самый веер, который сегодня утром вы купили у меня, а я имела глупость вообразить, что вы купили его для Джаннины.
Джаннина (Сузанне). Вот это мне нравится — "имела глупость"!
Сузанна. Да, я признаю свою вину. А вы поучитесь-ка у меня не бояться говорить правду. А кроме того, у меня было некоторое основание так думать, потому что синьор Эваристо отдал веер вам.
Эваристо (Джаннине). Скажите, зачем я отдал вам веер?
Джаннина. Чтобы передать его синьоре Кандиде, но когда я хотела ей вручить его, она на меня накинулась и не дала слова сказать. Потом я хотела вернуть его вам, но вы не пожелали, и я передала его Креспино.
Креспино. А я упал, и Коронато выхватил у меня веер.
Эваристо. Но где же Коронато? Как он у него пропал?
Креспино. Тише, не зовите его. Благо его нет, я расскажу вам всю правду. Зашел я в гостиницу за вином, вижу, лежит веер, я его и унес.
Эваристо. И что же вы с ним сделали?
Креспино. Подарил его графу.
Граф. А я подарил его барону.
Барон (графу, презрительно). Потом отобрали!
Граф. Да, и вручил его синьору Эваристо.
Эваристо. А я синьоре Кандиде.
Кандида делает реверанс, берет веер и радостно смеется.
Барон (графу). Позвольте, что все это значит? Что за неразбериха такая? Я из-за вас попал в дурацкое положение.
Граф. Клянусь небом, клянусь небом, синьор Эваристо!..
Эваристо. Полно, полно, синьор граф, успокойтесь. Мы же все друзья. Дайте мне лучше щепотку табаку.
Граф. Уж я такой: когда со мной по-хорошему, я перестаю горячиться.
Барон. Вам-то что горячиться, пожалуй, горячиться надо мне.
Джертруда. Синьор барон…
Барон (Джертруде). А вы, синьора, изволите издеваться надо мной?
Джертруда. Простите меня. Вы мало меня знаете, синьор. Я не пренебрегала ни одной из своих обязанностей, я выслушала ваши предложения; моя племянница тоже выслушала их и приняла, а я с удовольствием согласилась.
Граф (барону). Слышите, а что я вам говорил?
Барон (Кандиде). А вы, синьора, зачем обнадеживали меня? Зачем обманывали?
Кандида. Простите меня, синьор. Меня волновали два противоположных чувства: намести я хотела стать вашей женой, но любовь снова толкнула меня к Эваристо.
Граф. Ну, здесь я уж ни при чем.
Эваристо. Да, будь вы менее торопливым кавалером и моим более искренним другом, вы никогда не очутились бы в таком положении.
Барон. Да, согласен. Признаюсь в своей страсти, осуждаю свою слабость, но презираю дружбу с графом и его поведение. (Раскланивается и уходит.)
Граф. Полно вам, останемся друзьями! Это все шутки. Мы ведь с вами коллеги и друг друга хорошо знаем. Ну, а теперь все улажено, можно подумать и о свадьбе.
Джертруда. Пойдемте к нам, и надеюсь, что все устроится к общему удовольствию.
Кандида обмахивается веером.
Эваристо (Кандиде).
Блестящая комедия великого итальянца с бенефисной ролью для примы театра. Бессмертная комедия Карло Гольдони «Трактирщица» актуальна всегда, но, как ни странно, последние 40 лет эта пьеса почти не ставилась. Вечные темы: Любовь и Страсть. Хитрая Женщина и Состоятельный Мужчина. Нежное Чувство и Циничный Расчет. Мирандолину, главную героиню «Трактирщицы», играли Сара Бернар, Вера Марецкая, Наталия Гундарева в телевизионном фильме...
Комедия знаменитого итальянского писателя-реалиста XVIII века Карло Гольдони. В своих комедиях Гольдони изображает итальянское общество, его нравы и обычаи. До сих пор они ставятся в театрах не только Италии, но и всего мира.
«Слуга двух господ» — захватывающая комедия всемирно известного итальянского драматурга Карло Гольдони (итал. Carlo Goldoni, 1707–1793).*** Накануне свадьбы Клариче и Сильвио, в дом отца невесты является Федерико Распони — предыдущий жених Клариче, которого все считали убитым. На самом деле под маской Федерико кроется его сестра Беатриче, которая разыскивает своего возлюбленного. А в этом ей помогает ее слуга Труффальдино… Еще одним известным произведением Карло Гольдони является комедия «Кофейная». Великолепный мастер комедийного жанра Карло Гольдони прославился тем, что реформировал итальянский театр.
В настоящей комедии четыре персонажа охарактеризованы как самодуры, отчего ситуации легко рождаются и развиваются сами собой; один и тот же характер по-разному изображен в четырех персонажах и показан с четырех разных сторон, а герои предстают перед слушателями в приятнейшем разнообразии". В этом и заключалась новизна комедии, обеспечившая ей небывалый успех.
Книга-фильм.Содержит субтитры с кадрами из телефильма "Труффальдино из Бергамо"Если вы хорошо помните этот фильм..... наслаждайтесь.
Комедия знаменитого итальянского писателя-реалиста XVIII века Карло Гольдони. Материал для комедии Гольдони почерпнул из повседневной жизни. "Как раз в это время я только что переменил квартиру, и так как я повсюду искал тем для комедий, я нашел одну из них в затруднениях, испытанных мною при переезде. Не из моей частной жизни извлек я сюжет пьесы, но все же личные обстоятельства подсказали мне заглавие, а само воображение прибавило остальное". {"Мемуары", т. II, стр. 365.}.
Признаться своему лучшему другу, что вы любовник его дочери — дело очень деликатное. А если он к тому же крестный отец мафии — то и очень опасное…У Этьена, адвоката и лучшего друга мафиозо Карлоса, день не заладился с утра: у него роман с дочерью Карлоса, которая хочет за него замуж, а он небезосновательно боится, что Карлос об этом узнает и не так поймет… У него в ванной протечка — и залита квартира соседа снизу, буддиста… А главное — с утра является Карлос, который назначил квартиру Этьена местом для передачи продажному полицейскому крупной взятки… Деньги, мафия, полиция, любовь, предательство… Путаница и комические ситуации, разрешающиеся самым неожиданным образом.
Французская комедия положений в лучших традициях с элементами театра абсурда. Сорокалетний Ален Боман женат на Натали, которая стареет в семь раз быстрее него, но сама не замечает этого. Неспособный вынести жизни с женщиной, которая годится ему в бабушки, Ален Боман предлагает Эрве, работающему в его компании стажером, позаботиться о жене. Эрве, который видит в Натали не бабушку, а молодую привлекательную тридцатипятилетнюю женщину, охотно соглашается. Сколько лет на самом деле Натали? Или рутина супружеской жизни в свела Алена Бомона с ума? Или это галлюцинации мужа, который не может объективно оценить свою жену? Автор — Себастьян Тьери, которого критики называют новой звездой французской драматургии.
Двое людей, Он и Она, встречаются через равные промежутки времени, любят друг друга. Но расстаться со своими прежними семьями не могут, или не хотят. Перед нами проходят 30 лет их жизни и редких встреч в разных городах и странах. И именно этот срез, тридцатилетний срез жизни нашей страны, стань он предметом исследования драматурга и режиссера, мог бы вытянуть пьесу на самый высокий уровень.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Простая деревенская девушка Диана неожиданно для себя узнает, что она – незаконнорожденная дочь знатного герцога, который, умирая, завещал ей титул и владения. Все бы ничего, но законнорожденная племянница герцога Теодора не намерена просто так уступать несправедливо завещанное Диане. Но той суждено не только вкусить сладость дворянской жизни, но полюбить прекрасного аристократа, который, на удивление самой Диане, отвечает ей взаимностью.
В одном только первом акте «Виндзорских проказниц», — писал в 1873 году Энгельс Марксу, — больше жизни и движения, чем во всей немецкой литературе.