Ведьмина вода - [22]

Шрифт
Интервал

— Странной?

— Да, сэр. Это не то, что вы ожидаете увидеть.

Фэншоу посмотрел на неё заинтересованно.

— Каким образом, миссис Анструтер?

Она вздохнула, взмахнув костлявой рукой.

— О, лучше бы я не говорила вам. Лучше бы вы узнали сами, да, сэр.

Снова один из её старых трюков.

— Понятно, — сказал он, посмеиваясь. — Хорошо, я ценю ваше внимание.

— О, сэр, прошу прощения за моё навязчивое упоминание об этом, но я случайно увидела пару птиц, не более минуты или двух назад — нет, это не могло быть больше, чем две минуты — довольно привлекательно выглядящие птицы, которые, казалось, были одеты так же, как и вы.

Лоб Фэншоу сморщился.

Птицы?

Но потом он догадался, что она говорит на своём родном языке. Она имеет в виду двух женщин.

— Довольно привлекательно, да, сэр, довольно привлекательно, действительно, они одеты в какую-то совершенно мизерную спортивную одежду, — она подмигнула ему. — А вы такой красивый мужчина… Возможно, вы захотите присмотреться к ним.

Фэншоу задумался.

О, она имеет в виду девушку из Гарварда и девушку из Йельского университета.

Но прежде чем он успел ответить, она продолжила болтать:

— И, пожалуйста, не откладывайте это. Я так думаю, видя, что у вас нет обручального кольца. Может быть, вы просто окажете им любезную услугу, если поболтаете с ними немного.

Фэншоу вздохнул.

Теперь она сваха. Отлично.

— На самом деле, мэм, прогулка — это всё, что я ищу сегодня.

— О, сэр, да, сэр, и что за великолепный день для прогулки! Погода не может быть более благоприятной, я имею в виду, что это очень хорошо. Фактически такой день, как сегодня, мы называем вершиной лета там, откуда я родом, — она ​​запнулась. — Или… возможно, я уже говорила об этом, сэр?

— Нет, мэм, — соврал он. — Это подходящее описание.

Фэншоу не мог сопротивляться; он положил десятидолларовую купюру в её флягу.

— Огромное спасибо, сэр, и храни вас Господь! Вас ждёт самое высокое место на Небесах, которое занимают люди с щедрым сердцем, да, сэр. Так сказано в Библии, так и будет. И знаете, какое у вас щедрое сердце, сэр? Вероятно, с размер бараньего желудка.

Фэншоу мог бы сейчас пошутить над её выходками.

— Спасибо ещё раз, сэр!

— Вы очень добры, миссис Анструтер, и хорошего вам дня!

Он отошёл, удивлённый её продолжающимся излитием благодарности с возмутительным акцентом. Но через несколько мгновений он обнаружил, что прогуливается у «Travelodge», того самого отеля, где в прошлый раз загорали женщины, и он почувствовал, как его плечи опустились.

Не смотри, не смотри! — умолял он себя.

Был слышен резвый, пронзительный летний смех и плеск. Он проходил мимо бассейна со всеми этими заманчивыми окнами, бегущими перед ним и над ним. Он мог слышать, как скрипят его зубы, когда он спешит прочь, так желая взглянуть, но требуя от себя, чтобы он этого не делал. Когда он благополучно прошёл мимо, его трясло на месте.

Боже, я словно пьян…

Но его сопротивление не помогло ему почувствовать себя лучше, когда он перевесил искушение. Он нашёл указатели, затем следовал почти бессознательно и в оцепенении шёл вверх. Что это было? Он не обратил внимания на женщин в бикини у бассейна, зная, что где-то среди этих грязно-гравийных дорожек может увидеть двух прекрасных бегуний? Он шёл быстрее, пытаясь опустошить разум.

Его ноги поднимали его всё выше и выше по травянистым буграм, пока он не оказался рядом с самой высокой вершиной, вглядываясь между веток двух непослушных кустов. В кустах дурно пахло. Да, он вглядывался…

О, ради Бога…

Он смотрел в город. В лучах солнца сияли здания и множество окон сверкали в них. Затем угол обзора изменился, бассейн бросил белый, колеблющийся свет в его глаза. Когда он прищурился, то обнаружил крошечные фигуры плавающих и загорающих, а когда он поднял свои глаза…

Он проклинал себя.

Даже на таком расстоянии он мог различить ряды окон первого и второго этажей «Travelodge». На балконах некоторых блоков мельчайшие человеческие очертания стали очевидными. Совесть Фэншоу чувствовала себя разделённой на две половины: одна половина почувствовала облегчение, что он был слишком далеко, чтобы видеть кого-либо в деталях, другая половина была взбешена тем, что у него больше не было ни одного из его бывших оптических устройств. Он отошёл от бесполезной точки обзора.

Случайная прогулка заняла следующую четверть часа.

И вот он ступил на Ведьмин холм…

И вместе с ним у него что-то сжалось в желудке. Затем он снова осмотрел странную дождевую бочку у края поляны и её отверстие шириной в десять дюймов, которое не имело смысла. Однако, с меньшей сознательностью, он подошёл к скудному насаждению деревьев, которое, как он знал, закрывало из вида нижнюю поляну — поляну, где он шпионил за топлесc-бегуньями. Там не было никаких признаков женщин среди троп, и никаких признаков того, что они теперь продолжают свои тайные объятия: нижняя полянка обнажилась.

Через несколько минут он обнаружил следующий указатель, который пропустил в своей первой экспедиции.

КЛАДБИЩЕ ХЭЙВЕР-ТАУНА. ОСНОВАНО В 1644 ГОДУ — информировал указатель.

Его планировка была длинной и узкой, опоясанной грубыми и ржавыми железными воротами. Самый дальний периметр был усеян скошенными надгробиями, чьи надписи едва были различимы с течением времени; некоторые из краёв камней также стёрлись. С определённым усилием Фэншоу разобрал даты семисотых и шестисотых годов. Но камни казались довольно ничтожными, и он вспомнил комментарий миссис Анструтер о них. В целом, слово «дряхлoe» казалось идеальным описанием этого места.


Еще от автора Эдвард Ли
Готика Белого Отребья

От мастера экстремальных ужасов Эдварда Ли, автора более пятидесяти книг, которые пересмотрели границы разврата в художественной литературе! Представляем роман, который собрал вместе всех его самых экстремальных персонажей в один эпический, выворачивающий наизнанку, шедевр ужаса. Измученный ночными кошмарами пыток и  жесточайшего насилия Писатель, лишившийся памяти вследствие травмы, пытается разгадать тайну своего забытого прошлого. Единственная зацепка — это страница из незаконченной рукописи, найденная в старой механической печатной машинке, найденной в захудалой гостинице в Западной Вирджинии, в маленьком городке под названием Люнтвилль.


Расстройство сна [сборник]

В течение очень долгого времени Джек Кетчам и Эдвард Ли следовали своим собственным путям пересечения табу, выворачивания наизнанку, без каких-либо ограничений повествования. Теперь эти дороги сблизились и слились в коллекцию из пяти совместных историй, которые гарантированно потрясут, позабавят, вызовут отвращение и вывернут любителей экстремальной фантастики еще больше. Наряду с пятью рассказами, каждый из авторов включил первый черновик одного из своих рассказов, показывая грубую основу, которая становится базой для их художественной литературы, и давая читателям хороший шанс разделить свои голоса в их сотрудничестве…


Нале-е-ево!

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Я бы все отдал ради тебя!

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Головач

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Толстолоб

Девушка, которой хронически не везет с парнями, возвращается в провинциальную Америку, туда, где провела свое детство. Вместе с ней едет озабоченная журналистка, намеренная написать очерк о нравах глубинки. Туда же послали непокорного священника - восстанавливать заброшенное аббатство. Тем временем в тех местах пошаливают бутлегеры, всегда готовые убить и изнасиловать.... А из лесу вышел Толстолоб, намеренный, по смерти своего воспитателя, наконец повидать Большой Мир. Это еще один роман Эдварда Ли, появившийся на русском усилиями паблика ВК «Сплаттерхаус».