Ваша честь [заметки]
1
Цитата из романа английского писателя Эдварда Моргана Форстера (1879–1970) «Морис».
2
Каталонская пословица.
3
Зёйлихем Христиан ван Гюйгенс (1629–1695) – голландский механик, физик, математик, астроном и изобретатель. Член Французской академии наук с момента ее основания в 1666 году и ее первый президент. В области астрономии: открыл кольца Сатурна и его спутник Титан, изучил и дал систематическое описание Большой туманности Ориона, открытой ранее, в 1610 году, французским астрономом, антикваром, энциклопедистом Никола-Клодом Фабри де Перейском (1580–1637).
4
Эдмунд Галлей (1656–1742) – английский астроном и геофизик. Член Лондонского королевского общества. Профессор математики Оксфордского университета, с 1720 года – директор Гринвичской обсерватории. Составил первый телескопический каталог звезд Южного неба; открыл первую периодическую комету (1682, комета Галлея) и предсказал ее возвращение в 1758 году; открыл собственное движение звезд.
5
Королевский верховный суд (Аудиенсия) – суд высшей апелляционной инстанции, существовавший в XVIII веке во всех провинциях испанской империи. Аудиенсии подчинялись генерал-капитану провинции, который выступал также в роли губернатора территории, попадающей под юрисдикцию Аудиенсии. Во главе Аудиенсии стоял так называемый гражданский регент, исполнявший функции президента Аудиенсии (в тексте романа: председатель Королевского верховного суда, или же верховный судья). В каждой Аудиенсии существовала Уголовная палата, являвшаяся судом последней инстанции по уголовным делам, ответственная за вынесение окончательного приговора и приведение его в исполнение.
6
Улица Ампле – Каррер-Ампле, или Широкая улица (кат.); расположена в Готическом квартале Барселоны.
7
Бурбоны – королевская династия, занимавшая престол в Испании в 1700–1808, 1814–1868, 1874–1931 годах. Начало испанской ветви Бурбонов в 1700 году положил внук французского короля Людовика XIV Филипп V Испанский.
8
«И сердце с той поры одною местью дышит…» – строка из трагедии Жуана (в испанском написании Хуана) Рамиса-и-Рамиса (1746–1819) «Лукреция», написанной на Менорке в 1769 году на каталанском языке в неоклассическом стиле.
9
Луиджи Керубини (1760–1842) – итальянский композитор, педагог и музыкальный теоретик, главный представитель жанра «опера страха и спасения», большую часть своей жизни проведший во Франции (с 1788 г. до кончины).
10
День Всех Святых – один из десяти главных праздников, имеющий ранг великого торжества. В этот день церковь вспоминает всех святых, прославивших Бога, – не только тех, чьи имена числятся в церковном календаре, но и тех, кто известен одному Богу. Отмечается 1 ноября.
11
Людвиг ван Бетховен (1770–1827) действительно некоторое время брал уроки у Франца Йозефа Гайдна (1732–1809) – австрийского композитора, представителя Венской классической школы, одного из основоположников таких музыкальных жанров, как симфония и струнный квартет. Встреча музыкантов состоялась в Вене в 1792 году.
12
Бетховен высоко ценил творчество Керубини, а Антонио Сальери (1750–1825) – одного из самых известных и признанных композиторов своего времени, автора более чем 40 опер, многочисленных инструментальных и вокально-инструментальных сочинений, на протяжении 36 лет занимавшего в Вене пост придворного капельмейстера, – выбрал себе после Гайдна в учителя. У Сальери Бетховен обучался в период с 1792 по 1795 год. Своему наставнику посвятил три скрипичные сонаты и op. 12, опубликованные в Вене в 1799 году.
13
Нандо – уменьшительно-ласкательный вариант испанского имени Фернандо, соответствующего каталонскому имени Ферран. Так Андреу обращается к своему другу, каталонскому композитору и классическому гитаристу-виртуозу Феррану Сортсу (в испанском варианте произношения – Фернандо Сору; 1778–1839), виднейшему представителю романтизма в каталонской классической музыке и автору оперы «Телемах на острове Калипсо».
14
Довольно ворчливому (фр.).
15
Имеется в виду один из братьев Тремульес-и-Роч, Мануэль (1715–1791) или Франсеск (1722–1773). Оба они были известными каталонскими художниками.
16
Франсиско Байеу-и-Субиас (1734–1795) – испанский художник, придворный живописец Карла III, профессор, а позднее директор Королевской академии изящных искусств Сан-Фернандо; писал в неоклассическом стиле, в основном на религиозные и исторические сюжеты.
17
«Я мук своих не утаю» (фр.).
18
Песню (фр.).
19
Местного композитора (ит.).
20
«Сперва любовь» (фр.).
21
Спокойно, очень медленно (ит.).
22
Очень живо (ит.).
23
Дорогой мой (фр.).
24
Лягушатница – имеется в виду презрительное прозвище, данное французам из-за их приверженности к поеданию лягушек.
25
Мой голубчик (фр.).
26
Мой кто? (фр.)
27
Мой кто-кто (фр.) – по-французски «кто-кто», которым певица передразнивает Андреу, звучит как «ква-ква».
28
«Ква-ква» – см. примечание выше.
29
Гостиница «Четыре державы» («Куатро Насьонес») – в настоящее время недорогой четырехзвездочный отель на бульваре Рамбла; был в XVIII веке одним из великолепнейших и самых знаменитых гостиничных заведений Барселоны, особенно ценимым аристократами, бежавшими из революционной Франции. Оставался популярным в течение долгого времени: здесь останавливались Стендаль, Жорж Санд и Шопен, Альберт Эйнштейн и многие другие знаменитости.
30
«Телемах на острове Калипсо» (ит.) – опера Жузепа Феррана Сортса (Фернандо Сора), написанная им в 1796 году, в возрасте 18 лет, и поставленная в Театре Святого Креста (Санта-Креу, или, в испанском произношении, Санта-Крус).
31
Жан-Франсуа Лесюэр (1760–1837) – французский композитор и музыковед, дирижер, музыкальный критик и педагог, профессор парижской консерватории, автор опер и духовных произведений.
32
«Медея» (фр.).
33
Жан-Мари Леклер (1697–1764) – французский скрипач и композитор, основоположник французской скрипичной школы XVIII века. Утром 23 октября 1764 года Леклер был найден убитым на пороге своего дома. Преступление так и не было раскрыто, хотя у полиции имелось трое подозреваемых: нашедший труп садовник, жена Леклера и его племянник (именно на него указывало большинство улик).
34
Кантилена – широкая, свободно льющаяся напевная мелодия: как вокальная, так и инструментальная. Кроме того, термин также обозначает напевность самой музыки или манеры ее исполнения, способность певческого голоса к напевному исполнению мелодии.
35
Колоратурность – от колоратуры (ит. coloratura – украшение) – совокупность орнаментальных приемов в вокальной музыке, прежде всего в классической опере, особенно итальянской и французской опере периода барокко, классицизма и раннего романтизма.
36
Доринда – пастушка из оперы Георга Фридриха Генделя «Орландо», созданной композитором в 1733 году. В партии Доринды очевидно комедийное начало, придающее герою дополнительную карикатурность. Первая исполнительница роли Доринды Челеста Джисмонди прославилась, играя служанок в комических интермедиях в Неаполе.
37
Подбородок (фр.).
38
Мил, мой мальчик (фр.).
39
Прощайте навсегда (фр.).
40
Фонтанчик Портаферрисс (Железная дверь) – питьевой фонтанчик; был установлен в 1680 году в районе нынешней Рамблы и назван в честь городских ворот, которые в давние времена служили входом в древний город.
41
Монгольфье – братья Жозеф Мишель (1740–1810) и Жак Этьен (1745–1799), французские изобретатели воздушного шара, наполненного горячим воздухом.
42
Папагено – персонаж оперы В. А. Моцарта «Волшебная флейта».
43
Святой Мартин Турский (или Мартин Милостивый; Мартин, епископ Тура; 316–397) – один из наиболее почитаемых во Франции и в Каталонии святых. День святого Мартина католики отмечают 11 ноября.
44
Имеется в виду Театр Святого Креста (Санта-Креу, или Санта-Крус, в испанском произношении), старейший театр Барселоны, открытый в 1603 году, тот самый, в котором была поставлена опера Феррана Сортса «Телемах на острове Калипсо». Сейчас он называется Театр Принсипаль.
45
Площадь Пшеницы, или же Рыночная площадь (кат.); получила свое название из-за того, что на ней располагался рынок, где торговали зерном, в настоящее время называется площадью Ангела (пласа дель Анджел) и расположена на углу виа Лайетана и Жауме I.
46
Дворец Виррейна – здание XVIII века, расположенное на бульваре Рамбла, в настоящее время культурный центр. По преданию, по этому зданию долго бродила душа вдовы вице-короля Перу.
47
Серебряных дел мастеров (кат.).
48
Святая-Мария-что-на-Море (кат.).
49
Святая-Мария-что-у-Сосны (кат.).
50
Бальдассаре Галуппи (1706–1785) – итальянский композитор, автор многочисленных комических опер-буфф. Руководил капеллой собора Сан-Марко в Венеции.
51
Имеется в виду ночь на 1 ноября.
52
Карл IV (исп. Carlos IV; 1748–1819) – испанский король (1788–1808), второй сын короля Испании Карла III и Марии Амалии Саксонской.
53
Святой Филипп Нери (1515–1595) – католический святой, основатель конгрегации ораториан.
54
Мантилья – элемент национального испанского женского костюма, длинный шелковый или кружевной шарф-вуаль, который обычно надевается поверх высокого гребня (пейнеты), вколотого в прическу, и ниспадает на спину и плечи.
55
Савоярди – бисквитное печенье вытянутой плоской формы, сверху покрытое крупинками сахара.
56
Кому выгодно (лат.).
57
Рынок Бокерия (также известен как Сан-Жузеп) – городской рынок в районе Эль-Раваль, с входом с бульвара Рамбла.
58
Наполеон Бонапарт (1769–1821) – французский государственный деятель и полководец, первый консул Французской республики (1799–1804), император французов (1804–1814 и март–июнь 1815).
59
Декреты Нуэва-Планта – три королевских указа, которыми были ликвидированы политические структуры Каталонии, Валенсии, Балеарских островов (так называемых каталонских земель) и Арагона. Эти указы были подписаны во время и сразу после Войны за испанское наследство. Указы относились к тем территориям, которые поддержали в борьбе за испанскую корону Карла VI Габсбурга. Этими декретами территории «каталонских земель» были разделены на провинции, каждой из которых управлял назначенный из Мадрида губернатор (генерал-капитан).
60
Стиль Людовика XIV (Большой стиль) – художественный стиль золотого века французского искусства второй половины XVII столетия, в котором соединились элементы классицизма и барокко. Своим образным строем выражал идеи торжества сильной, абсолютной королевской власти, национального единства, богатства и процветания.
61
«Филипп V, король Испании, могущественнейший из трех мужей» (лат.).
62
«Могущественными» (лат.).
63
«Филипп» (лат.).
64
Короля Испании (лат.).
65
Карл III (1716–1788) – король Испании с 1759 года, из династии Бурбонов, сын Филиппа V.
66
Капелланов (кат.).
67
Дворец правительства (кат.).
68
Аграфия – это грубая дезорганизация письменной речи, приводящая к невозможности реализации акта письма.
69
Фанданго – старинный испанский народный танец, с медленным началом и постепенным ускорением к концу, исполняется в паре под пение фанданго в сопровождении гитары и кастаньет.
70
Пласа дель Пи – площадь Сосны (кат.), в испанском произношении пласа дель Пино); расположена в Готическом квартале Барселоны.
71
Мотет – вокальное многоголосое произведение полифонического склада.
72
Иосиф Ориола-и-Богунья (Жозеф Ориоль, 1650–1702) – испанский католический священник, с 1686 года приходской священник в церкви Санта-Мария дель Пи, прославившийся даром исцеления; при жизни исповедовал жесточайшую аскезу, питаясь только хлебом и водой и уделяя сну не более трех часов в сутки. В настоящее время почитается как святой Католической церкви, «Чудотворец из Барселоны». Был беатифицирован папой Пием VII в 1808 году, а позже, в 1909 году, папа Пий X канонизировал его как святого.
73
Братство Святой Крови Господней – основано в Барселоне в 1547 году в часовне Святого Таинства, более известной как часовня Крови Господней, которая находилась в церкви Санта-Мария дель Пи, и до недавнего времени имело официальную резиденцию в доме номер один на пласа дель Пи.
74
Скорее всего, имеется в виду монастырь капуцинов Санта-Мадрона в Готическом квартале Барселоны, сгоревший в 1835 году.
75
Иероним Стридонский (342–420) – святой Католической церкви, аскет, создатель канонического латинского текста Библии, церковный писатель.
76
Евлалия Барселонская (лат. Eulalia Barcinonensis; 290–304) – святая Католической церкви, 13-летняя девочка из числа раннехристианских мучеников, принявшая смерть в эпоху Римской империи во входившей в ее состав провинции Барселона (в то время носившей название Барсино) за исповедание христианства. Святой Евлалии посвящен Кафедральный собор Барселоны (готический, в старом городе).
77
Новых Купален (кат.).
78
Имеется в виду так называемый Папский конклав 1800 года, который последовал за смертью папы римского Пия VI 29 августа 1799 года и привел к избранию 14 марта 1800 года следующего папы – Пия VII.
79
«Ангел Господень возвестил Марии» (лат.).
80
Розарий (лат. rosarium – «венок из роз») – традиционные католические четки, а также молитва, читаемая по этим четкам.
81
Каркас южный (лат. Celtis australis) – вид цветковых растений рода каркас семейства коноплевые.
82
По собственной инициативе (лат.).
83
Феликс Торрес Амат (1772–1849) – испанский епископ, по повелению короля Карла IV перевел Библию на испанский язык. Помимо перевода Библии, наиболее значимым его трудом считаются «Отчеты», которые помогают составить критический словарь каталонских писателей и дают некоторое представление о древней и современной литературе Каталонии.
84
Площадь Возниц (кат.).
85
В руках судьи (лат.) – не подлежит разглашению.
86
Недоверчивые – представители Академии Недоверчивых, литературно-исторической организации, основанной в 1700 году в Барселоне группой аристократов и священнослужителей, просуществовавшей до 1714 года и посвященной изучению каталанского языка, литературы и истории. Академия Недоверчивых получила большую известность благодаря изысканности ее заседаний во дворце одного из ее основателей, Пау-Игнази Далмасеса, с кунсткамерой и музыкальными инструментами, чем благодаря творчеству ее членов, называвших себя «мудрецами Эль-Борна». Наследником Академии Недоверчивых считается Королевская академия изящной словесности в Барселоне, основанная в 1729 году.
87
Примите мои извинения, мой Ква-ква (фр.).
88
«Слово „свобода“ звучит так красиво…» (нем.) – целиком цитата Иоганна Вольфганга Гёте звучит следующим образом: «Слово „свобода“ звучит так красиво, что без него не обойтись, даже если оно обозначало бы ошибку».
89
Новалис. И на земле, и в небе друг. Из «Духовных песен». Перев. В. Микушевича.
90
Святой Кукуфас – святой Католической церкви, мученик, живший на рубеже III и IV веков, один из святых – покровителей Испании.
91
Мануэль Годой, маркиз Альварес де Фариа (1767–1851) – испанский государственный деятель, фаворит королевы Марии-Луизы и ее мужа Карла IV.
92
«Не борзей» (португ.).
93
«Свобода, равенство, братство…» (фр. Liberté, Égalité, Fraternité) – национальный девиз Французской республики и Республики Гаити, берущий свое начало со времен Великой французской революции.
94
Габсбурги – одна из наиболее могущественных монарших династий Европы на протяжении Средневековья и Нового времени. Представители династии известны как правители Австрии (c 1342 г.), трансформировавшейся позднее в многонациональные Австрийскую (1804–1867) и Австро-Венгерскую империи (1867–1918), а также как императоры Священной Римской империи, чей престол Габсбурги занимали с 1438 по 1806 год (с кратким перерывом в 1742–1745 гг.). Помимо Австрии и Священной Римской империи, Габсбурги также были правителями Чехии, Венгрии, Испании, Неаполитанского королевства и других государств.
95
Луций Анней Сенека (4 до н. э. – 65 н. э.) – римский философ-стоик, поэт и государственный деятель.
96
Потир – сосуд для христианского богослужения, применяемый при освящении вина и принятии Святого причастия.
97
Орден Пресвятой Девы Марии выкупа невольников (Мерседа́рии) – католический монашеский орден, основан в 1218 году. Главной целью ордена был выкуп из мусульманского плена христиан.
98
Мадригал – небольшое музыкально-поэтическое произведение, обычно любовно-лирического содержания.
99
Эскуделья – традиционный каталонский суп с мясом.
100
Альгвазил (альгвасил) – в Испании младшее должностное лицо, ответственное за выполнение приказов суда и трибуналов, в соответствии с законодательством.
101
Епископа (кат.).
102
Ландо – легкая четырехместная карета с открывающимся верхом.
103
Пере Каро де Суреда Валеро-и-Маса де Лисана (1761–1811) – испанский генерал и политический деятель. Губернатор Каталонии с 1800 по 1801 год.
104
Рехидор – член местного или муниципального совета, городской или муниципальный советник.
105
Посмертного характера (лат.).
106
Королевского указа (исп.) – имеются в виду декреты Нуэва-Планта.
107
Бегинки – члены женских полумонашеских общин, которые не относились ни к одному из религиозных орденов и объединялись в целях ведения благочестивой совместной жизни.
108
Фаланстер – в учении утопического социализма Шарля Фурье дворец особого типа, являющийся центром жизни фаланги – самодостаточной коммуны из 1600–1800 человек, трудящихся вместе для взаимной выгоды.
109
Капюшонщиков (кат.).
110
Фома Кемпийский (1379–1471) – немецкий католический монах, предполагаемый автор богословского трактата «О подражании Христу», основной темой которого является обретение внутреннего мира через самоотречение.
111
Святая Каламанда – святая покровительница Калафа. По традиции считается, что она родилась в Калафе в VIII веке, умерла мученической смертью, и ее мощи хранятся в церкви Святого Иакова.
112
От ит. Fiorella – цветочек.
113
Храбрый капитан (ит.).
114
Тенора капитана (ит.).
115
О, горе… о, горе… (ит.)
116
О, жестокая судьба! (ит.)
117
Волк (ит.).
118
«Мы убили волка! Мы убили волка!» (ит.)
119
Капитан Волк (ит.).
120
«О боже, о боже!» (ит.)
121
Фьорелла, или Сила любви. Опера в трех актах. Либретто Андреа Перрамоне. Музыка Фердинандо Сортса (ит.).
122
До свидания (ит.)
123
Ослов (кат.).
124
Черешни (кат.).
125
Лилий (кат.).
126
Мух (кат.).
127
Барселонета (или Малая Барселона) – квартал района Старый город. Его застройка началась в XVIII веке при сооружении нового причала, и в нем традиционно селились мореплаватели и рыбаки. Проект квартала был сделан военными инженерами и предусматривал прямолинейную равномерную планировку улиц, застроенных равновысокими зданиями со схожими фасадами.
128
Королевского указа (исп.) – имеются в виду декреты Нуэва-Планта.
129
Разбойника Перота (кат.).
130
«Не борзей» (португ.).
131
«Ублюдок» (португ.).
132
Все уголовные дела должны быть рассмотрены на испанском [кастильском] языке (исп.). Статья четвертая декретов Нуэва-Планта: а именно королевского указа от 16 января 1716 года, которым были ликвидированы политические структуры Каталонии.
133
Лазарь – согласно Евангелию от Иоанна, житель Вифании, брат Марфы и Марии, которого Иисус Христос воскресил через четыре дня после смерти (Ин. 11: 1–44).
134
Франсеск Монтагут – военный архитектор, спроектировавший здание университета в городе Сервера по приказу короля Филиппа V.
135
Виола – семейство струнных смычковых музыкальных инструментов. В современном значении виолами называют семейство инструментов, бытовавшее в музыкальной практике Западной Европы XVI–XVIII веков, но к началу XIX века почти вытесненное из академической музыки.
136
Нарсисо Касановас (1747–1799) – испанский бенедиктинский монах, композитор и музыкант-органист.
137
Павана – торжественный медленный танец, придворный и аристократический, распространенный в Европе в XVI веке.
138
Первый (лат.).
139
Второй (лат.).
140
Третий (лат.).
141
Четвертый (лат.).
142
Покойной (лат.).
143
Пятый (лат.).
144
Мальчуган (фр.).
145
Сайягуз – городок в департаменте Восточные Пиренеи, также называемом Французской Каталонией или Северной Каталонией.
146
Все уголовные дела должны быть рассмотрены на испанском [кастильском] языке (исп.).
147
«Скажу вам о любви» (фр.).
148
«Это что, мать твою, такое» (исп.).
149
Время уходит безвозвратно (лат.).
150
Манисес – город в Валенсии, знаменитый своей керамикой.
151
Виола да гамба – старинный струнный смычковый музыкальный инструмент семейства виол, близкий по размеру и диапазону современной виолончели.
152
Педро Виргили Бельвер (1699–1776) – один из наиболее выдающихся королевских хирургов Испании, основатель хирургического колледжа Кадиса.
153
Егор Николаевич Шеффер (также – Георг Антон Алоиз фон Шеффер; 1779–1836) – немецкий и российский ученый-натуралист, минералог, биолог, аптекарь и путешественник.
154
Время летит (лат.).
155
Милосердия (кат.).
156
Амбигю – пиршество, на котором совместно подают теплые и холодные кушанья, фрукты и печенье.
157
На деле, фактически (лат.).
158
День всех усопших верных (или Поминовение всех усопших верных) – отмечается 2 ноября, вслед за Днем Всех Святых. В отличие от Дня Всех Святых это прежде всего поминовение умерших родных и близких. В этот день в разных странах принято ходить на кладбища, убирать могилы зеленью и цветами, зажигать на них свечи, устраивать общую семейную трапезу.
159
Имеется в виду 24 ноября – день памяти этой святой.
160
Сидерическим называется ответвление астрологии, использующее сидерический зодиак, привязанный к звездам. В отличие от традиционной астрологии в нем не различается понятие «эклиптические созвездия» от понятия «знаки зодиака». Сидерический – значит «звездный» (от лат. sidus – созвездие, звезда, небосвод).
161
На Гайетану и Эльвиру здесь заменены имена нимф Келено и Астеропы.
162
Имеется в виду католический святой Доминик Силосский (1000–1073).
163
Сыроваров (кат.).
164
Стекольщиков (кат.).
165
Шляпников (кат.).
166
Вязальщиц (кат.).
167
Фидеуа – блюдо испанской кухни, готовится из морепродуктов и отличается от паэльи тем, что в качестве соединительного продукта в нем вместо риса используется жареная «сухая» вермишель.
168
Река Святого Михаила (кат.).
169
День святой Люции – праздник, отмечаемый 13 декабря в католических и протестантских странах. Считается, что название праздника связано с мученицей из Сиракуз, ослепленной и убитой за веру в Христа.
170
Дела милосердия – христианские поступки, которые исполняются в воздаяние грехов и от любви к ближнему. Эта практика популярна в Католической церкви как акт покаяния и милосердия. Дела милосердия традиционно делятся на две категории – «Телесные дела милосердия», касающиеся материальных нужд других людей, и «Духовные дела милосердия», касающиеся их духовных нужд; каждая из которых состоит из семи элементов. Семь телесных дел милосердия: 1) накормить голодного; 2) напоить жаждущего; 3) одеть нагого; 4) приютить бездомного; 5) посетить больного и заключенного в темницу; 6) выкупить пленного; 7) похоронить мертвого.
171
Катехизис (от греч. katechesis – поучение, наставление) – это руководство, содержащее основные положения христианского вероучения.
172
Шарль Мессье (1730–1817) – известный французский астроном, чьи работы по исследованию комет привели к составлению каталога объектов глубокого космоса, известного как Каталог Мессье.
173
Дзета Тельца – это спектроскопическая двойная система с одной линией, что означает, что эти два компонента вращаются по орбите так близко друг к другу, что их невозможно разрешить с помощью телескопа.
174
Виктор Амазаспович Амбарцумян (1908–1996) – армянский, советский астрофизик, работал в области физики звезд и туманностей, звездной астрономии и динамики звездных систем, космогонии звезд и галактик; основатель школы теоретической астрофизики в СССР.
175
Меч Ориона – компактный астеризм в созвездии Орион. Он состоит из трех звезд (42 Ориона, тета Ориона и йота Ориона) и M42, туманности Ориона, которые вместе, как полагают, напоминают меч или его ножны.
176
«Что мне делать без Эвридики?!.» (ит.)
177
Господин Глюк (нем.). – Имеется в виду Кристоф Виллибальд фон Глюк (1714–1787) – немецкий композитор, преимущественно оперный, один из крупнейших представителей музыкального классицизма. Его опера «Орфей и Эвридика», созданная в 1762 году, положила начало реформе, направленной на достижение органичного слияния в опере музыки и драмы и подчинение музыкального развития драматическому.
178
Башмачников (кат.).
179
Порталь де ль'Анжель – Ангельские ворота (кат.).
180
Перед повешением (лат.).
181
Речь идет о крепости, построенной в центре Барселоны в 1716–1729 годах по приказу Филиппа V. Чтобы удержать захваченный им в 1714 году город, Филипп приказал соорудить Цитадель и направить пушки крепости на жилые дома бедных районов Барселоны. С тех пор крепость служила напоминанием жителям Каталонии об их поражении в Войне за испанское наследство (1701–1714), которая лишила их национального суверенитета. Цитадель просуществовала около ста пятидесяти лет, и только когда крепость потеряла всякое военное значение, центральные власти Испании дали согласие разрушить ее; в 1869 году крепостные стены были снесены.
182
«Идоменей, царь Критский, или Илия и Идамант» – опера (по определению автора, «музыкальная драма») в трех актах В. А. Моцарта.
183
Клир (греч. κλήρος – «жребий») – в христианстве духовенство как особая общность в Церкви, отличная от мирян.
184
«День гнева, тот день, повергнет мир во прах» (лат.). – Здесь и далее в сносках к настоящей главе приводится текст, входящий в состав традиционной заупокойной мессы, часто используемый композиторами в качестве Реквиема, или траурной оратории. Под «днем гнева» подразумевается день Страшного суда.
185
Праха (лат.).
186
«По предвещанию Давида и Сивиллы… <…>…разнесется чудесный звук трубы» (лат.). – В цитируемом тексте опущено трехстишие. Видимо, это, в частности, имеет в виду патер Террикабрес, указывая на плохие знания старшего советника братства Святой Крови Господней.
187
«По могилам всех краев, призовет всех к престолу» (лат.).
188
«Призовет» (лат.).
189
«Человек, чтобы предстать перед судом, Боже, дай ему прощенье!» (лат.)
190
«Будет вынесена написанная книга, в которой содержится все, по ней мир будет судим» (лат.).
191
«День суда и воздаянья» (лат., перев. Л. Л. Кобылинского/Эллиса).
192
«Слезным день тот Судный станет, как из праха вновь воспрянет» (лат., перев. Л. Л. Кобылинского/Эллиса).
193
«[И перед судом предстанет] человек, но в час отмщенья, Боже, дай ему прощенье, Иисус и Царь благой» (лат., перев. Л. Л. Кобылинского/Эллиса).
194
«Иисус и Царь благой, вечный дай ему покой!» (лат., перев. Л. Л. Кобылинского/Эллиса).
195
В 1609 году Галилей, итальянский физик, механик, астроном, философ и математик, построил свой первый телескоп, дающий приблизительно 3-кратное увеличение. Вскоре он создал телескоп с увеличением в 32 раза, с помощью которого сделал ряд выдающихся астрономических открытий. Галилей – основатель экспериментальной физики. Своими экспериментами он убедительно опроверг умозрительную метафизику Аристотеля и заложил фундамент классической механики.
196
Ратафия – спиртной напиток, который получают посредством настаивания спелых ягод и плодов на спирте крепостью 90 % и добавления в настой сахара.
197
Терминологическое противоречие (лат.).
198
Епитрахиль – принадлежность богослужебного облачения священника и архиерея – длинная лента, огибающая шею и обоими концами спускающаяся на грудь, спереди сшита или скреплена пуговицами, надевается поверх подризника или рясы. Символизирует благодатные дарования священника как священнослужителя.
199
«Освобождаю тебя от твоих грехов» (лат.).
200
«Во имя Отца и Сына и Святого Духа» (лат.).
201
Сиве – блюдо окситанской кухни, разновидность рагу.
202
Канапе – диван для сидения трех и более человек с обитыми сиденьем, спинкой и подлокотниками, с открытым деревянным каркасом, на четырех, шести или восьми ножках. При изготовлении канапе используется древесина грецкого ореха, вишни или красного дерева.
203
Здесь: чтобы не вдаваться в лишние подробности (фр.).
204
Дорогуша (фр.).
205
Масия – тип постройки в сельской местности, распространенный на востоке Пиренейского полуострова и на юге Франции; характеризуется крепкими каменными стенами, иногда имеется одна или несколько смотровых башен.
206
Имеется в виду французский республиканский (революционный) календарь, введенный во Франции в ходе Великой французской революции декретом Национального конвента от 5 октября 1793 года, отменен Наполеоном с 1 января 1806-го. Календарь был разработан специальной комиссией под руководством Жильбера Ромма и знаменовал разрыв с традициями, дехристианизацию и «естественную религию», ассоциируемую с природой. 1792 год – первый год революции – был объявлен началом эры. Эра «от Рождества Христова» и начало года с 1 января упразднялись.
207
Хлебные бунты – протестные выступления населения Испании 1766 года, частично вызванные реформами Карла III 1765 года, повлекшими за собой повышение цен на зерно и либерализацию рынка.
208
Херонимо Хирон де Моктесума Аумада-и-Сальседо, 3-й маркиз де лас Амарильяс (1741–1819) – испанский генерал, участник Пиренейских войн. Вскоре после того, как он стал командующим армией Каталонии, был уволен за допущенные на поле боя грубые ошибки.
209
Тайного расположения (лат.).
210
Почтенный муж, сродни тем, какие бывали прежде в Барселоне (лат.).
211
Восхвалим Господа (лат.).
212
Тихо Браге (1546–1601) – датский астроном; не признавал гелиоцентрической системы мира и взамен ее предложил другую, представляющую неудачное сочетание учения Птолемея с системой Коперника (Солнце движется вокруг Земли, стоящей в центре мироздания, а планеты – вокруг Солнца).
213
Очевидная бредятина, недостойная философа (лат.).
214
Ньютоновская система (или механика Ньютона) – законченная система классической механики, основанная на понятиях количества материи (массы тела), количества движения, силы и трех законах движения: закона инерции, закона пропорциональности силы и ускорения и закона равенства действия и противодействия, – изложена в знаменитом труде Ньютона «Математические начала натуральной философии» (1687). В своей механике Ньютон отказался от построения всеобъемлющей картины Вселенной и создал свой метод физического исследования, опирающийся на опыт, ограничивающийся фактами и не претендующий на познание конечных причин.
215
Картезианская система – основана на постулатах философии приверженцев и продолжателей идей Декарта. Исходным пунктом в этой системе полагается самодостоверность сознания («Cogito, ergo sum» (лат.) – «Я мыслю, следовательно существую»), а также последовательный дуализм тела и души и рационалистический математический метод.
216
Имеется в виду Гелиоцентрическая система мира Коперника, утверждающая, что Солнце является центральным небесным телом, вокруг которого обращаются Земля и другие планеты. Возникла в противовес геоцентрической системе мира в Античности, но получила широкое распространение в XVI–XVII веках.
217
Птолемеева система (Геоцентрическая система мира) – представление об устройстве мироздания, согласно которому центральное положение во Вселенной занимает неподвижная Земля, вокруг которой вращаются Солнце, Луна, планеты и звезды.
218
Быт. 1: 1–18.
219
Чезаре Баронио (Цезарь Бароний; 1538–1607) – католический историк, кардинал, член конгрегации ораториан. В Католической церкви Бароний считается «отцом церковной истории».
220
М31 (галактика Андромеды, туманность Андромеды) – спиральная галактика, наблюдаемая в созвездии Андромеда.
221
Жизнерадостный, бодрый финал (ит.).
222
Карлос Багер (1768–1808) – каталонский композитор и органист.
223
Висенте Мартин-и-Солер (1754–1806) – испанский композитор, капельмейстер, педагог. Один из крупнейших представителей итальянской оперы-буфф.
224
Консистория – в Римско-католической церкви особое совещание коллегии кардиналов в присутствии папы римского.
225
Чинц – индийская ткань из льна или хлопка, украшенная рисунком, чаще всего с цветочными и растительными мотивами на светлом фоне.
226
День святых Невинных Младенцев Вифлеемских – отмечается в Испании 28 декабря, посвящен поминовению жертв царя Ирода.
227
По одной этой причине (лат.).
228
Гиады – рассеянное звездное скопление в созвездии Телец, видимое невооруженным глазом; соседствует со звездой Альдебаран. В древнегреческой мифологии нимфы дождя, дочери титана Атланта и океаниды Плейоны.
229
Имеется в виду ежедневная газета «Диарио де Барселона» («Барселонская газета»), публиковавшаяся с 1792 года и долгие годы принадлежавшая семейству Брузи.
230
Термодинамика – раздел физики, изучающий наиболее общие свойства макроскопических систем и способы передачи и превращения энергии в таких системах. В термодинамике изучаются состояния и процессы, для описания которых можно ввести понятие температуры. Существует три закона термодинамики.
231
Покойся с миром (лат.).
232
Комплот (книжн.) – преступный заговор, союз против кого-нибудь.
233
На неопределенный срок (лат.).
234
День святого Сильвестра – отмечается католиками 31 декабря в память о святом папе римском Сильвестре, защитнике христианской веры. Согласно легенде, в 314 году святой Сильвестр укротил ветхозаветное чудовище – морского змея Левиафана.
235
День Носатого человека – отмечается 31 декабря. Носатый человечек – популярный новогодний персонаж в Каталонии. По преданию, у этого человека столько носов, сколько дней осталось в году, и в последний день года он прогуливается по улицам города и раздает детям конфеты.
236
Храбрым капитаном Лупо [Волком] (ит.).
237
Имеется в виду христианский гимн «Te Deum» (лат. Te Deum laudamus – «Тебя, Бога, хвалим»). По преданию, написан в конце IV века Амвросием Медиоланским. В православном богослужении тот же текст известен как «Тебе Бога хвалим».
238
«Навеки сопричти их ко святым Твоим во славе» (лат.). – Здесь и далее в этой главе цитируется гимн «Te Deum» (см. примеч. выше).
239
«Сопричисли во славе» (лат.).
240
«Слава в вышних Богу» (лат.) – древний христианский богослужебный гимн, доксология, входящая в состав католической мессы.
241
Орден Святой Клары (Клариски) – женский монашеский орден Римско-католической церкви, тесно связанный духовно и организационно с орденом францисканцев. Орден был основан святой Кларой Ассизской в качестве второго (женского) ордена францисканцев в 1212 году.
242
Финальное скерцо (ит.).
243
Пускай себе живут (фр.).
244
Торжество Пресвятой Богородицы – католический праздник, посвященный Деве Марии. Отмечается ежегодно 1 января.
245
Октава Рождества – в литургическом календаре Католической церкви восемь праздничных дней между 25 декабря и 1 января.
246
Согласно каталонскому народному суеверию, совы являются дурным предзнаменованием, поскольку эти птицы пьют масло из горящих в церквях масляных ламп.
247
«Освобождаю тебя» (лат.).
248
«Освобождаю тебя от твоих грехов. Во имя Отца и Сына и Святого Духа. Аминь» (лат.).
249
«Хорошая смерть делает честь всей жизни» (ит.) – цитата из сонета 207 «Книги песен» («Канцоньере») Франческо Петрарки (1307–1374).
Впервые на русском языке роман выдающегося каталонского писателя Жауме Кабре «Я исповедуюсь». Книга переведена на двенадцать языков, а ее суммарный тираж приближается к полумиллиону экземпляров. Герой романа Адриа Ардевол, музыкант, знаток искусства, полиглот, пересматривает свою жизнь, прежде чем незримая метла одно за другим сметет из его памяти все события. Он вспоминает детство и любовную заботу няни Лолы, холодную и прагматичную мать, эрудита-отца с его загадочной судьбой. Наиболее ценным сокровищем принадлежавшего отцу антикварного магазина была старинная скрипка Сториони, на которой лежала тень давнего преступления.
Роман выдающегося каталонского писателя Жауме Кабре «Тень евнуха» – смешная и грустная история сентиментального и влюбчивого любителя искусства, отпрыска древнего рода Женсана, который в поисках Пути, Истины и Жизни посвятил свои студенческие годы вооруженной борьбе за справедливость. «Тень евнуха» – роман, пронизанный литературными и музыкальными аллюзиями. Как и Скрипичный концерт Альбана Берга, структуру которого он зеркально повторяет, книга представляет собой своеобразный «двойной реквием». Он посвящен «памяти ангела», Терезы, и звучит как реквием главного героя, Микеля Женсаны, по самому себе.
На берегах горной реки Памано, затерявшейся в Пиренеях, не смолкают голоса. В них отзвуки былых событий, боль прошлого и шум повседневности. Учительница Тина собирает материал для книги про местные школы, каменотес Жауме высекает надписи на надгробиях, стареющая красавица Элизенда, чаруя и предавая, подкупая и отдавая приказы, вершит свой тайный суд, подобно ангелу мести. Но вот однажды тетрадь, случайно найденная в обреченной на снос школе, доносит до них исповедь человека, которого одни считали предателем и убийцей, другие мучеником.
Все слабее власть на русском севере, все тревожнее вести из Киева. Не окончится война между родными братьями, пока не найдется тот, кто сможет удержать великий престол и возвратить веру в справедливость. Люди знают: это под силу князю-чародею Всеславу, пусть даже его давняя ссора с Ярославичами сделала северный удел изгоем земли русской. Вера в Бога укажет правильный путь, хорошие люди всегда помогут, а добро и честность станут единственной опорой и поддержкой, когда надежды больше не будет. Но что делать, если на пути к добру и свету жертвы неизбежны? И что такое власть: сила или мудрость?
Повесть о первой организованной массовой рабочей стачке в 1885 году в городе Орехове-Зуеве под руководством рабочих Петра Моисеенко и Василия Волкова.
Исторический роман о борьбе народов Средней Азии и Восточного Туркестана против китайских завоевателей, издавна пытавшихся захватить и поработить их земли. События развертываются в конце II в. до нашей эры, когда войска китайских правителей под флагом Желтого дракона вероломно напали на мирную древнеферганскую страну Давань. Даваньцы в союзе с родственными народами разгромили и изгнали захватчиков. Книга рассчитана на массового читателя.
В настоящий сборник включены романы и повесть Дмитрия Балашова, не вошедшие в цикл романов "Государи московские". "Господин Великий Новгород". Тринадцатый век. Русь упрямо подымается из пепла. Недавно умер Александр Невский, и Новгороду в тяжелейшей Раковорской битве 1268 года приходится отражать натиск немецкого ордена, задумавшего сквитаться за не столь давний разгром на Чудском озере. Повесть Дмитрия Балашова знакомит с бытом, жизнью, искусством, всем духовным и материальным укладом, языком новгородцев второй половины XIII столетия.
Лили – мать, дочь и жена. А еще немного писательница. Вернее, она хотела ею стать, пока у нее не появились дети. Лили переживает личностный кризис и пытается понять, кем ей хочется быть на самом деле. Вивиан – идеальная жена для мужа-политика, посвятившая себя его карьере. Но однажды он требует от нее услугу… слишком унизительную, чтобы согласиться. Вивиан готова бежать из родного дома. Это изменит ее жизнь. Ветхозаветная Есфирь – сильная женщина, что переломила ход библейской истории. Но что о ней могла бы рассказать царица Вашти, ее главная соперница, нареченная в истории «нечестивой царицей»? «Утерянная книга В.» – захватывающий роман Анны Соломон, в котором судьбы людей из разных исторических эпох пересекаются удивительным образом, показывая, как изменилась за тысячу лет жизнь женщины.«Увлекательная история о мечтах, дисбалансе сил и стремлении к самоопределению».
Пятьсот лет назад тверской купец Афанасий Никитин — первым русским путешественником — попал за три моря, в далекую Индию. Около четырех лет пробыл он там и о том, что видел и узнал, оставил записки. По ним и написана эта повесть.
Орхан Памук – самый известный турецкий писатель, лауреат Нобелевской премии по литературе. Его новая книга «Чумные ночи» – это историко-детективный роман, пронизанный атмосферой восточной сказки; это роман, сочетающий в себе самые противоречивые темы: любовь и политику, религию и чуму, Восток и Запад. «Чумные ночи» не только погружают читателя в далекое прошлое, но и беспощадно освещают день сегодняшний. Место действия книги – небольшой средиземноморский остров, на котором проживает как греческое (православное), так и турецкое (исламское) население.
Лауреат Букеровской премии Джулиан Барнс – один из самых ярких и оригинальных прозаиков современной Британии, автор таких международных бестселлеров, как «Англия, Англия», «Попугай Флобера», «История мира в 10/2 главах», «Любовь и так далее», «Метроленд», и многих других. Возможно, основной его талант – умение легко и естественно играть в своих произведениях стилями и направлениями. Тонкая стилизация и едкая ирония, утонченный лиризм и доходящий до цинизма сарказм, агрессивная жесткость и веселое озорство – Барнсу подвластно все это и многое другое.
Юкио Мисима — самый знаменитый и читаемый в мире японский писатель. Прославился он в равной степени как своими произведениями во всех мыслимых жанрах (романы, пьесы, рассказы, эссе), так и экстравагантным стилем жизни и смерти (харакири после неудачной попытки монархического переворота). В романе «Жизнь на продажу» молодой служащий рекламной фирмы Ханио Ямада после неудачной попытки самоубийства помещает в газете объявление: «Продам жизнь. Можете использовать меня по своему усмотрению. Конфиденциальность гарантирована».
Случайно разбитый стакан с вашим любимым напитком в баре, последний поезд, ушедший у вас из-под носа, найденный на улице лотерейный билет с невероятным выигрышем… Что если все случайности, происходящие в вашей жизни, кем-то подстроены? Что если «совпадений» просто не существует, а судьбы всех людей на земле находятся под жестким контролем неведомой организации? И что может случиться, если кто-то осмелится бросить этой организации вызов во имя любви и свободы?.. Увлекательный, непредсказуемый роман молодого израильского писателя Йоава Блума, ставший бестселлером во многих странах, теперь приходит и к российским читателям. Впервые на русском!