Ваша честь [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Цитата из романа английского писателя Эдварда Моргана Форстера (1879–1970) «Морис».

2

Каталонская пословица.

3

Зёйлихем Христиан ван Гюйгенс (1629–1695) – голландский механик, физик, математик, астроном и изобретатель. Член Французской академии наук с момента ее основания в 1666 году и ее первый президент. В области астрономии: открыл кольца Сатурна и его спутник Титан, изучил и дал систематическое описание Большой туманности Ориона, открытой ранее, в 1610 году, французским астрономом, антикваром, энциклопедистом Никола-Клодом Фабри де Перейском (1580–1637).

4

Эдмунд Галлей (1656–1742) – английский астроном и геофизик. Член Лондонского королевского общества. Профессор математики Оксфордского университета, с 1720 года – директор Гринвичской обсерватории. Составил первый телескопический каталог звезд Южного неба; открыл первую периодическую комету (1682, комета Галлея) и предсказал ее возвращение в 1758 году; открыл собственное движение звезд.

5

Королевский верховный суд (Аудиенсия) – суд высшей апелляционной инстанции, существовавший в XVIII веке во всех провинциях испанской империи. Аудиенсии подчинялись генерал-капитану провинции, который выступал также в роли губернатора территории, попадающей под юрисдикцию Аудиенсии. Во главе Аудиенсии стоял так называемый гражданский регент, исполнявший функции президента Аудиенсии (в тексте романа: председатель Королевского верховного суда, или же верховный судья). В каждой Аудиенсии существовала Уголовная палата, являвшаяся судом последней инстанции по уголовным делам, ответственная за вынесение окончательного приговора и приведение его в исполнение.

6

Улица Ампле – Каррер-Ампле, или Широкая улица (кат.); расположена в Готическом квартале Барселоны.

7

Бурбоны – королевская династия, занимавшая престол в Испании в 1700–1808, 1814–1868, 1874–1931 годах. Начало испанской ветви Бурбонов в 1700 году положил внук французского короля Людовика XIV Филипп V Испанский.

8

«И сердце с той поры одною местью дышит…» – строка из трагедии Жуана (в испанском написании Хуана) Рамиса-и-Рамиса (1746–1819) «Лукреция», написанной на Менорке в 1769 году на каталанском языке в неоклассическом стиле.

9

Луиджи Керубини (1760–1842) – итальянский композитор, педагог и музыкальный теоретик, главный представитель жанра «опера страха и спасения», большую часть своей жизни проведший во Франции (с 1788 г. до кончины).

10

День Всех Святых – один из десяти главных праздников, имеющий ранг великого торжества. В этот день церковь вспоминает всех святых, прославивших Бога, – не только тех, чьи имена числятся в церковном календаре, но и тех, кто известен одному Богу. Отмечается 1 ноября.

11

Людвиг ван Бетховен (1770–1827) действительно некоторое время брал уроки у Франца Йозефа Гайдна (1732–1809) – австрийского композитора, представителя Венской классической школы, одного из основоположников таких музыкальных жанров, как симфония и струнный квартет. Встреча музыкантов состоялась в Вене в 1792 году.

12

Бетховен высоко ценил творчество Керубини, а Антонио Сальери (1750–1825) – одного из самых известных и признанных композиторов своего времени, автора более чем 40 опер, многочисленных инструментальных и вокально-инструментальных сочинений, на протяжении 36 лет занимавшего в Вене пост придворного капельмейстера, – выбрал себе после Гайдна в учителя. У Сальери Бетховен обучался в период с 1792 по 1795 год. Своему наставнику посвятил три скрипичные сонаты и op. 12, опубликованные в Вене в 1799 году.

13

Нандо – уменьшительно-ласкательный вариант испанского имени Фернандо, соответствующего каталонскому имени Ферран. Так Андреу обращается к своему другу, каталонскому композитору и классическому гитаристу-виртуозу Феррану Сортсу (в испанском варианте произношения – Фернандо Сору; 1778–1839), виднейшему представителю романтизма в каталонской классической музыке и автору оперы «Телемах на острове Калипсо».

14

Довольно ворчливому (фр.).

15

Имеется в виду один из братьев Тремульес-и-Роч, Мануэль (1715–1791) или Франсеск (1722–1773). Оба они были известными каталонскими художниками.

16

Франсиско Байеу-и-Субиас (1734–1795) – испанский художник, придворный живописец Карла III, профессор, а позднее директор Королевской академии изящных искусств Сан-Фернандо; писал в неоклассическом стиле, в основном на религиозные и исторические сюжеты.

17

«Я мук своих не утаю» (фр.).

18

Песню (фр.).

19

Местного композитора (ит.).

20

«Сперва любовь» (фр.).

21

Спокойно, очень медленно (ит.).

22

Очень живо (ит.).

23

Дорогой мой (фр.).

24

Лягушатница – имеется в виду презрительное прозвище, данное французам из-за их приверженности к поеданию лягушек.

25

Мой голубчик (фр.).

26

Мой кто? (фр.)

27

Мой кто-кто (фр.) – по-французски «кто-кто», которым певица передразнивает Андреу, звучит как «ква-ква».

28

«Ква-ква» – см. примечание выше.

29

Гостиница «Четыре державы» («Куатро Насьонес») – в настоящее время недорогой четырехзвездочный отель на бульваре Рамбла; был в XVIII веке одним из великолепнейших и самых знаменитых гостиничных заведений Барселоны, особенно ценимым аристократами, бежавшими из революционной Франции. Оставался популярным в течение долгого времени: здесь останавливались Стендаль, Жорж Санд и Шопен, Альберт Эйнштейн и многие другие знаменитости.

30

«Телемах на острове Калипсо» (ит.) – опера Жузепа Феррана Сортса (Фернандо Сора), написанная им в 1796 году, в возрасте 18 лет, и поставленная в Театре Святого Креста (Санта-Креу, или, в испанском произношении, Санта-Крус).

31

Жан-Франсуа Лесюэр (1760–1837) – французский композитор и музыковед, дирижер, музыкальный критик и педагог, профессор парижской консерватории, автор опер и духовных произведений.

32

«Медея» (фр.).

33

Жан-Мари Леклер (1697–1764) – французский скрипач и композитор, основоположник французской скрипичной школы XVIII века. Утром 23 октября 1764 года Леклер был найден убитым на пороге своего дома. Преступление так и не было раскрыто, хотя у полиции имелось трое подозреваемых: нашедший труп садовник, жена Леклера и его племянник (именно на него указывало большинство улик).

34

Кантилена – широкая, свободно льющаяся напевная мелодия: как вокальная, так и инструментальная. Кроме того, термин также обозначает напевность самой музыки или манеры ее исполнения, способность певческого голоса к напевному исполнению мелодии.

35

Колоратурность – от колоратуры (ит. coloratura – украшение) – совокупность орнаментальных приемов в вокальной музыке, прежде всего в классической опере, особенно итальянской и французской опере периода барокко, классицизма и раннего романтизма.

36

Доринда – пастушка из оперы Георга Фридриха Генделя «Орландо», созданной композитором в 1733 году. В партии Доринды очевидно комедийное начало, придающее герою дополнительную карикатурность. Первая исполнительница роли Доринды Челеста Джисмонди прославилась, играя служанок в комических интермедиях в Неаполе.

37

Подбородок (фр.).

38

Мил, мой мальчик (фр.).

39

Прощайте навсегда (фр.).

40

Фонтанчик Портаферрисс (Железная дверь) – питьевой фонтанчик; был установлен в 1680 году в районе нынешней Рамблы и назван в честь городских ворот, которые в давние времена служили входом в древний город.

41

Монгольфье – братья Жозеф Мишель (1740–1810) и Жак Этьен (1745–1799), французские изобретатели воздушного шара, наполненного горячим воздухом.

42

Папагено – персонаж оперы В. А. Моцарта «Волшебная флейта».

43

Святой Мартин Турский (или Мартин Милостивый; Мартин, епископ Тура; 316–397) – один из наиболее почитаемых во Франции и в Каталонии святых. День святого Мартина католики отмечают 11 ноября.

44

Имеется в виду Театр Святого Креста (Санта-Креу, или Санта-Крус, в испанском произношении), старейший театр Барселоны, открытый в 1603 году, тот самый, в котором была поставлена опера Феррана Сортса «Телемах на острове Калипсо». Сейчас он называется Театр Принсипаль.

45

Площадь Пшеницы, или же Рыночная площадь (кат.); получила свое название из-за того, что на ней располагался рынок, где торговали зерном, в настоящее время называется площадью Ангела (пласа дель Анджел) и расположена на углу виа Лайетана и Жауме I.

46

Дворец Виррейна – здание XVIII века, расположенное на бульваре Рамбла, в настоящее время культурный центр. По преданию, по этому зданию долго бродила душа вдовы вице-короля Перу.

47

Серебряных дел мастеров (кат.).

48

Святая-Мария-что-на-Море (кат.).

49

Святая-Мария-что-у-Сосны (кат.).

50

Бальдассаре Галуппи (1706–1785) – итальянский композитор, автор многочисленных комических опер-буфф. Руководил капеллой собора Сан-Марко в Венеции.

51

Имеется в виду ночь на 1 ноября.

52

Карл IV (исп. Carlos IV; 1748–1819) – испанский король (1788–1808), второй сын короля Испании Карла III и Марии Амалии Саксонской.

53

Святой Филипп Нери (1515–1595) – католический святой, основатель конгрегации ораториан.

54

Мантилья – элемент национального испанского женского костюма, длинный шелковый или кружевной шарф-вуаль, который обычно надевается поверх высокого гребня (пейнеты), вколотого в прическу, и ниспадает на спину и плечи.

55

Савоярди – бисквитное печенье вытянутой плоской формы, сверху покрытое крупинками сахара.

56

Кому выгодно (лат.).

57

Рынок Бокерия (также известен как Сан-Жузеп) – городской рынок в районе Эль-Раваль, с входом с бульвара Рамбла.

58

Наполеон Бонапарт (1769–1821) – французский государственный деятель и полководец, первый консул Французской республики (1799–1804), император французов (1804–1814 и март–июнь 1815).

59

Декреты Нуэва-Планта – три королевских указа, которыми были ликвидированы политические структуры Каталонии, Валенсии, Балеарских островов (так называемых каталонских земель) и Арагона. Эти указы были подписаны во время и сразу после Войны за испанское наследство. Указы относились к тем территориям, которые поддержали в борьбе за испанскую корону Карла VI Габсбурга. Этими декретами территории «каталонских земель» были разделены на провинции, каждой из которых управлял назначенный из Мадрида губернатор (генерал-капитан).

60

Стиль Людовика XIV (Большой стиль) – художественный стиль золотого века французского искусства второй половины XVII столетия, в котором соединились элементы классицизма и барокко. Своим образным строем выражал идеи торжества сильной, абсолютной королевской власти, национального единства, богатства и процветания.

61

«Филипп V, король Испании, могущественнейший из трех мужей» (лат.).

62

«Могущественными» (лат.).

63

«Филипп» (лат.).

64

Короля Испании (лат.).

65

Карл III (1716–1788) – король Испании с 1759 года, из династии Бурбонов, сын Филиппа V.

66

Капелланов (кат.).

67

Дворец правительства (кат.).

68

Аграфия – это грубая дезорганизация письменной речи, приводящая к невозможности реализации акта письма.

69

Фанданго – старинный испанский народный танец, с медленным началом и постепенным ускорением к концу, исполняется в паре под пение фанданго в сопровождении гитары и кастаньет.

70

Пласа дель Пи – площадь Сосны (кат.), в испанском произношении пласа дель Пино); расположена в Готическом квартале Барселоны.

71

Мотет – вокальное многоголосое произведение полифонического склада.

72

Иосиф Ориола-и-Богунья (Жозеф Ориоль, 1650–1702) – испанский католический священник, с 1686 года приходской священник в церкви Санта-Мария дель Пи, прославившийся даром исцеления; при жизни исповедовал жесточайшую аскезу, питаясь только хлебом и водой и уделяя сну не более трех часов в сутки. В настоящее время почитается как святой Католической церкви, «Чудотворец из Барселоны». Был беатифицирован папой Пием VII в 1808 году, а позже, в 1909 году, папа Пий X канонизировал его как святого.

73

Братство Святой Крови Господней – основано в Барселоне в 1547 году в часовне Святого Таинства, более известной как часовня Крови Господней, которая находилась в церкви Санта-Мария дель Пи, и до недавнего времени имело официальную резиденцию в доме номер один на пласа дель Пи.

74

Скорее всего, имеется в виду монастырь капуцинов Санта-Мадрона в Готическом квартале Барселоны, сгоревший в 1835 году.

75

Иероним Стридонский (342–420) – святой Католической церкви, аскет, создатель канонического латинского текста Библии, церковный писатель.

76

Евлалия Барселонская (лат. Eulalia Barcinonensis; 290–304) – святая Католической церкви, 13-летняя девочка из числа раннехристианских мучеников, принявшая смерть в эпоху Римской империи во входившей в ее состав провинции Барселона (в то время носившей название Барсино) за исповедание христианства. Святой Евлалии посвящен Кафедральный собор Барселоны (готический, в старом городе).

77

Новых Купален (кат.).

78

Имеется в виду так называемый Папский конклав 1800 года, который последовал за смертью папы римского Пия VI 29 августа 1799 года и привел к избранию 14 марта 1800 года следующего папы – Пия VII.

79

«Ангел Господень возвестил Марии» (лат.).

80

Розарий (лат. rosarium – «венок из роз») – традиционные католические четки, а также молитва, читаемая по этим четкам.

81

Каркас южный (лат. Celtis australis) – вид цветковых растений рода каркас семейства коноплевые.

82

По собственной инициативе (лат.).

83

Феликс Торрес Амат (1772–1849) – испанский епископ, по повелению короля Карла IV перевел Библию на испанский язык. Помимо перевода Библии, наиболее значимым его трудом считаются «Отчеты», которые помогают составить критический словарь каталонских писателей и дают некоторое представление о древней и современной литературе Каталонии.

84

Площадь Возниц (кат.).

85

В руках судьи (лат.) – не подлежит разглашению.

86

Недоверчивые – представители Академии Недоверчивых, литературно-исторической организации, основанной в 1700 году в Барселоне группой аристократов и священнослужителей, просуществовавшей до 1714 года и посвященной изучению каталанского языка, литературы и истории. Академия Недоверчивых получила большую известность благодаря изысканности ее заседаний во дворце одного из ее основателей, Пау-Игнази Далмасеса, с кунсткамерой и музыкальными инструментами, чем благодаря творчеству ее членов, называвших себя «мудрецами Эль-Борна». Наследником Академии Недоверчивых считается Королевская академия изящной словесности в Барселоне, основанная в 1729 году.

87

Примите мои извинения, мой Ква-ква (фр.).

88

«Слово „свобода“ звучит так красиво…» (нем.) – целиком цитата Иоганна Вольфганга Гёте звучит следующим образом: «Слово „свобода“ звучит так красиво, что без него не обойтись, даже если оно обозначало бы ошибку».

89

Новалис. И на земле, и в небе друг. Из «Духовных песен». Перев. В. Микушевича.

90

Святой Кукуфас – святой Католической церкви, мученик, живший на рубеже III и IV веков, один из святых – покровителей Испании.

91

Мануэль Годой, маркиз Альварес де Фариа (1767–1851) – испанский государственный деятель, фаворит королевы Марии-Луизы и ее мужа Карла IV.

92

«Не борзей» (португ.).

93

«Свобода, равенство, братство…» (фр. Liberté, Égalité, Fraternité) – национальный девиз Французской республики и Республики Гаити, берущий свое начало со времен Великой французской революции.

94

Габсбурги – одна из наиболее могущественных монарших династий Европы на протяжении Средневековья и Нового времени. Представители династии известны как правители Австрии (c 1342 г.), трансформировавшейся позднее в многонациональные Австрийскую (1804–1867) и Австро-Венгерскую империи (1867–1918), а также как императоры Священной Римской империи, чей престол Габсбурги занимали с 1438 по 1806 год (с кратким перерывом в 1742–1745 гг.). Помимо Австрии и Священной Римской империи, Габсбурги также были правителями Чехии, Венгрии, Испании, Неаполитанского королевства и других государств.

95

Луций Анней Сенека (4 до н. э. – 65 н. э.) – римский философ-стоик, поэт и государственный деятель.

96

Потир – сосуд для христианского богослужения, применяемый при освящении вина и принятии Святого причастия.

97

Орден Пресвятой Девы Марии выкупа невольников (Мерседа́рии) – католический монашеский орден, основан в 1218 году. Главной целью ордена был выкуп из мусульманского плена христиан.

98

Мадригал – небольшое музыкально-поэтическое произведение, обычно любовно-лирического содержания.

99

Эскуделья – традиционный каталонский суп с мясом.

100

Альгвазил (альгвасил) – в Испании младшее должностное лицо, ответственное за выполнение приказов суда и трибуналов, в соответствии с законодательством.

101

Епископа (кат.).

102

Ландо – легкая четырехместная карета с открывающимся верхом.

103

Пере Каро де Суреда Валеро-и-Маса де Лисана (1761–1811) – испанский генерал и политический деятель. Губернатор Каталонии с 1800 по 1801 год.

104

Рехидор – член местного или муниципального совета, городской или муниципальный советник.

105

Посмертного характера (лат.).

106

Королевского указа (исп.) – имеются в виду декреты Нуэва-Планта.

107

Бегинки – члены женских полумонашеских общин, которые не относились ни к одному из религиозных орденов и объединялись в целях ведения благочестивой совместной жизни.

108

Фаланстер – в учении утопического социализма Шарля Фурье дворец особого типа, являющийся центром жизни фаланги – самодостаточной коммуны из 1600–1800 человек, трудящихся вместе для взаимной выгоды.

109

Капюшонщиков (кат.).

110

Фома Кемпийский (1379–1471) – немецкий католический монах, предполагаемый автор богословского трактата «О подражании Христу», основной темой которого является обретение внутреннего мира через самоотречение.

111

Святая Каламанда – святая покровительница Калафа. По традиции считается, что она родилась в Калафе в VIII веке, умерла мученической смертью, и ее мощи хранятся в церкви Святого Иакова.

112

От ит. Fiorella – цветочек.

113

Храбрый капитан (ит.).

114

Тенора капитана (ит.).

115

О, горе… о, горе… (ит.)

116

О, жестокая судьба! (ит.)

117

Волк (ит.).

118

«Мы убили волка! Мы убили волка!» (ит.)

119

Капитан Волк (ит.).

120

«О боже, о боже!» (ит.)

121

Фьорелла, или Сила любви. Опера в трех актах. Либретто Андреа Перрамоне. Музыка Фердинандо Сортса (ит.).

122

До свидания (ит.)

123

Ослов (кат.).

124

Черешни (кат.).

125

Лилий (кат.).

126

Мух (кат.).

127

Барселонета (или Малая Барселона) – квартал района Старый город. Его застройка началась в XVIII веке при сооружении нового причала, и в нем традиционно селились мореплаватели и рыбаки. Проект квартала был сделан военными инженерами и предусматривал прямолинейную равномерную планировку улиц, застроенных равновысокими зданиями со схожими фасадами.

128

Королевского указа (исп.) – имеются в виду декреты Нуэва-Планта.

129

Разбойника Перота (кат.).

130

«Не борзей» (португ.).

131

«Ублюдок» (португ.).

132

Все уголовные дела должны быть рассмотрены на испанском [кастильском] языке (исп.). Статья четвертая декретов Нуэва-Планта: а именно королевского указа от 16 января 1716 года, которым были ликвидированы политические структуры Каталонии.

133

Лазарь – согласно Евангелию от Иоанна, житель Вифании, брат Марфы и Марии, которого Иисус Христос воскресил через четыре дня после смерти (Ин. 11: 1–44).

134

Франсеск Монтагут – военный архитектор, спроектировавший здание университета в городе Сервера по приказу короля Филиппа V.

135

Виола – семейство струнных смычковых музыкальных инструментов. В современном значении виолами называют семейство инструментов, бытовавшее в музыкальной практике Западной Европы XVI–XVIII веков, но к началу XIX века почти вытесненное из академической музыки.

136

Нарсисо Касановас (1747–1799) – испанский бенедиктинский монах, композитор и музыкант-органист.

137

Павана – торжественный медленный танец, придворный и аристократический, распространенный в Европе в XVI веке.

138

Первый (лат.).

139

Второй (лат.).

140

Третий (лат.).

141

Четвертый (лат.).

142

Покойной (лат.).

143

Пятый (лат.).

144

Мальчуган (фр.).

145

Сайягуз – городок в департаменте Восточные Пиренеи, также называемом Французской Каталонией или Северной Каталонией.

146

Все уголовные дела должны быть рассмотрены на испанском [кастильском] языке (исп.).

147

«Скажу вам о любви» (фр.).

148

«Это что, мать твою, такое» (исп.).

149

Время уходит безвозвратно (лат.).

150

Манисес – город в Валенсии, знаменитый своей керамикой.

151

Виола да гамба – старинный струнный смычковый музыкальный инструмент семейства виол, близкий по размеру и диапазону современной виолончели.

152

Педро Виргили Бельвер (1699–1776) – один из наиболее выдающихся королевских хирургов Испании, основатель хирургического колледжа Кадиса.

153

Егор Николаевич Шеффер (также – Георг Антон Алоиз фон Шеффер; 1779–1836) – немецкий и российский ученый-натуралист, минералог, биолог, аптекарь и путешественник.

154

Время летит (лат.).

155

Милосердия (кат.).

156

Амбигю – пиршество, на котором совместно подают теплые и холодные кушанья, фрукты и печенье.

157

На деле, фактически (лат.).

158

День всех усопших верных (или Поминовение всех усопших верных) – отмечается 2 ноября, вслед за Днем Всех Святых. В отличие от Дня Всех Святых это прежде всего поминовение умерших родных и близких. В этот день в разных странах принято ходить на кладбища, убирать могилы зеленью и цветами, зажигать на них свечи, устраивать общую семейную трапезу.

159

Имеется в виду 24 ноября – день памяти этой святой.

160

Сидерическим называется ответвление астрологии, использующее сидерический зодиак, привязанный к звездам. В отличие от традиционной астрологии в нем не различается понятие «эклиптические созвездия» от понятия «знаки зодиака». Сидерический – значит «звездный» (от лат. sidus – созвездие, звезда, небосвод).

161

На Гайетану и Эльвиру здесь заменены имена нимф Келено и Астеропы.

162

Имеется в виду католический святой Доминик Силосский (1000–1073).

163

Сыроваров (кат.).

164

Стекольщиков (кат.).

165

Шляпников (кат.).

166

Вязальщиц (кат.).

167

Фидеуа – блюдо испанской кухни, готовится из морепродуктов и отличается от паэльи тем, что в качестве соединительного продукта в нем вместо риса используется жареная «сухая» вермишель.

168

Река Святого Михаила (кат.).

169

День святой Люции – праздник, отмечаемый 13 декабря в католических и протестантских странах. Считается, что название праздника связано с мученицей из Сиракуз, ослепленной и убитой за веру в Христа.

170

Дела милосердия – христианские поступки, которые исполняются в воздаяние грехов и от любви к ближнему. Эта практика популярна в Католической церкви как акт покаяния и милосердия. Дела милосердия традиционно делятся на две категории – «Телесные дела милосердия», касающиеся материальных нужд других людей, и «Духовные дела милосердия», касающиеся их духовных нужд; каждая из которых состоит из семи элементов. Семь телесных дел милосердия: 1) накормить голодного; 2) напоить жаждущего; 3) одеть нагого; 4) приютить бездомного; 5) посетить больного и заключенного в темницу; 6) выкупить пленного; 7) похоронить мертвого.

171

Катехизис (от греч. katechesis – поучение, наставление) – это руководство, содержащее основные положения христианского вероучения.

172

Шарль Мессье (1730–1817) – известный французский астроном, чьи работы по исследованию комет привели к составлению каталога объектов глубокого космоса, известного как Каталог Мессье.

173

Дзета Тельца – это спектроскопическая двойная система с одной линией, что означает, что эти два компонента вращаются по орбите так близко друг к другу, что их невозможно разрешить с помощью телескопа.

174

Виктор Амазаспович Амбарцумян (1908–1996) – армянский, советский астрофизик, работал в области физики звезд и туманностей, звездной астрономии и динамики звездных систем, космогонии звезд и галактик; основатель школы теоретической астрофизики в СССР.

175

Меч Ориона – компактный астеризм в созвездии Орион. Он состоит из трех звезд (42 Ориона, тета Ориона и йота Ориона) и M42, туманности Ориона, которые вместе, как полагают, напоминают меч или его ножны.

176

«Что мне делать без Эвридики?!.» (ит.)

177

Господин Глюк (нем.). – Имеется в виду Кристоф Виллибальд фон Глюк (1714–1787) – немецкий композитор, преимущественно оперный, один из крупнейших представителей музыкального классицизма. Его опера «Орфей и Эвридика», созданная в 1762 году, положила начало реформе, направленной на достижение органичного слияния в опере музыки и драмы и подчинение музыкального развития драматическому.

178

Башмачников (кат.).

179

Порталь де ль'Анжель – Ангельские ворота (кат.).

180

Перед повешением (лат.).

181

Речь идет о крепости, построенной в центре Барселоны в 1716–1729 годах по приказу Филиппа V. Чтобы удержать захваченный им в 1714 году город, Филипп приказал соорудить Цитадель и направить пушки крепости на жилые дома бедных районов Барселоны. С тех пор крепость служила напоминанием жителям Каталонии об их поражении в Войне за испанское наследство (1701–1714), которая лишила их национального суверенитета. Цитадель просуществовала около ста пятидесяти лет, и только когда крепость потеряла всякое военное значение, центральные власти Испании дали согласие разрушить ее; в 1869 году крепостные стены были снесены.

182

«Идоменей, царь Критский, или Илия и Идамант» – опера (по определению автора, «музыкальная драма») в трех актах В. А. Моцарта.

183

Клир (греч. κλήρος – «жребий») – в христианстве духовенство как особая общность в Церкви, отличная от мирян.

184

«День гнева, тот день, повергнет мир во прах» (лат.). – Здесь и далее в сносках к настоящей главе приводится текст, входящий в состав традиционной заупокойной мессы, часто используемый композиторами в качестве Реквиема, или траурной оратории. Под «днем гнева» подразумевается день Страшного суда.

185

Праха (лат.).

186

«По предвещанию Давида и Сивиллы… <…>…разнесется чудесный звук трубы» (лат.). – В цитируемом тексте опущено трехстишие. Видимо, это, в частности, имеет в виду патер Террикабрес, указывая на плохие знания старшего советника братства Святой Крови Господней.

187

«По могилам всех краев, призовет всех к престолу» (лат.).

188

«Призовет» (лат.).

189

«Человек, чтобы предстать перед судом, Боже, дай ему прощенье!» (лат.)

190

«Будет вынесена написанная книга, в которой содержится все, по ней мир будет судим» (лат.).

191

«День суда и воздаянья» (лат., перев. Л. Л. Кобылинского/Эллиса).

192

«Слезным день тот Судный станет, как из праха вновь воспрянет» (лат., перев. Л. Л. Кобылинского/Эллиса).

193

«[И перед судом предстанет] человек, но в час отмщенья, Боже, дай ему прощенье, Иисус и Царь благой» (лат., перев. Л. Л. Кобылинского/Эллиса).

194

«Иисус и Царь благой, вечный дай ему покой!» (лат., перев. Л. Л. Кобылинского/Эллиса).

195

В 1609 году Галилей, итальянский физик, механик, астроном, философ и математик, построил свой первый телескоп, дающий приблизительно 3-кратное увеличение. Вскоре он создал телескоп с увеличением в 32 раза, с помощью которого сделал ряд выдающихся астрономических открытий. Галилей – основатель экспериментальной физики. Своими экспериментами он убедительно опроверг умозрительную метафизику Аристотеля и заложил фундамент классической механики.

196

Ратафия – спиртной напиток, который получают посредством настаивания спелых ягод и плодов на спирте крепостью 90 % и добавления в настой сахара.

197

Терминологическое противоречие (лат.).

198

Епитрахиль – принадлежность богослужебного облачения священника и архиерея – длинная лента, огибающая шею и обоими концами спускающаяся на грудь, спереди сшита или скреплена пуговицами, надевается поверх подризника или рясы. Символизирует благодатные дарования священника как священнослужителя.

199

«Освобождаю тебя от твоих грехов» (лат.).

200

«Во имя Отца и Сына и Святого Духа» (лат.).

201

Сиве – блюдо окситанской кухни, разновидность рагу.

202

Канапе – диван для сидения трех и более человек с обитыми сиденьем, спинкой и подлокотниками, с открытым деревянным каркасом, на четырех, шести или восьми ножках. При изготовлении канапе используется древесина грецкого ореха, вишни или красного дерева.

203

Здесь: чтобы не вдаваться в лишние подробности (фр.).

204

Дорогуша (фр.).

205

Масия – тип постройки в сельской местности, распространенный на востоке Пиренейского полуострова и на юге Франции; характеризуется крепкими каменными стенами, иногда имеется одна или несколько смотровых башен.

206

Имеется в виду французский республиканский (революционный) календарь, введенный во Франции в ходе Великой французской революции декретом Национального конвента от 5 октября 1793 года, отменен Наполеоном с 1 января 1806-го. Календарь был разработан специальной комиссией под руководством Жильбера Ромма и знаменовал разрыв с традициями, дехристианизацию и «естественную религию», ассоциируемую с природой. 1792 год – первый год революции – был объявлен началом эры. Эра «от Рождества Христова» и начало года с 1 января упразднялись.

207

Хлебные бунты – протестные выступления населения Испании 1766 года, частично вызванные реформами Карла III 1765 года, повлекшими за собой повышение цен на зерно и либерализацию рынка.

208

Херонимо Хирон де Моктесума Аумада-и-Сальседо, 3-й маркиз де лас Амарильяс (1741–1819) – испанский генерал, участник Пиренейских войн. Вскоре после того, как он стал командующим армией Каталонии, был уволен за допущенные на поле боя грубые ошибки.

209

Тайного расположения (лат.).

210

Почтенный муж, сродни тем, какие бывали прежде в Барселоне (лат.).

211

Восхвалим Господа (лат.).

212

Тихо Браге (1546–1601) – датский астроном; не признавал гелиоцентрической системы мира и взамен ее предложил другую, представляющую неудачное сочетание учения Птолемея с системой Коперника (Солнце движется вокруг Земли, стоящей в центре мироздания, а планеты – вокруг Солнца).

213

Очевидная бредятина, недостойная философа (лат.).

214

Ньютоновская система (или механика Ньютона) – законченная система классической механики, основанная на понятиях количества материи (массы тела), количества движения, силы и трех законах движения: закона инерции, закона пропорциональности силы и ускорения и закона равенства действия и противодействия, – изложена в знаменитом труде Ньютона «Математические начала натуральной философии» (1687). В своей механике Ньютон отказался от построения всеобъемлющей картины Вселенной и создал свой метод физического исследования, опирающийся на опыт, ограничивающийся фактами и не претендующий на познание конечных причин.

215

Картезианская система – основана на постулатах философии приверженцев и продолжателей идей Декарта. Исходным пунктом в этой системе полагается самодостоверность сознания («Cogito, ergo sum» (лат.) – «Я мыслю, следовательно существую»), а также последовательный дуализм тела и души и рационалистический математический метод.

216

Имеется в виду Гелиоцентрическая система мира Коперника, утверждающая, что Солнце является центральным небесным телом, вокруг которого обращаются Земля и другие планеты. Возникла в противовес геоцентрической системе мира в Античности, но получила широкое распространение в XVI–XVII веках.

217

Птолемеева система (Геоцентрическая система мира) – представление об устройстве мироздания, согласно которому центральное положение во Вселенной занимает неподвижная Земля, вокруг которой вращаются Солнце, Луна, планеты и звезды.

218

Быт. 1: 1–18.

219

Чезаре Баронио (Цезарь Бароний; 1538–1607) – католический историк, кардинал, член конгрегации ораториан. В Католической церкви Бароний считается «отцом церковной истории».

220

М31 (галактика Андромеды, туманность Андромеды) – спиральная галактика, наблюдаемая в созвездии Андромеда.

221

Жизнерадостный, бодрый финал (ит.).

222

Карлос Багер (1768–1808) – каталонский композитор и органист.

223

Висенте Мартин-и-Солер (1754–1806) – испанский композитор, капельмейстер, педагог. Один из крупнейших представителей итальянской оперы-буфф.

224

Консистория – в Римско-католической церкви особое совещание коллегии кардиналов в присутствии папы римского.

225

Чинц – индийская ткань из льна или хлопка, украшенная рисунком, чаще всего с цветочными и растительными мотивами на светлом фоне.

226

День святых Невинных Младенцев Вифлеемских – отмечается в Испании 28 декабря, посвящен поминовению жертв царя Ирода.

227

По одной этой причине (лат.).

228

Гиады – рассеянное звездное скопление в созвездии Телец, видимое невооруженным глазом; соседствует со звездой Альдебаран. В древнегреческой мифологии нимфы дождя, дочери титана Атланта и океаниды Плейоны.

229

Имеется в виду ежедневная газета «Диарио де Барселона» («Барселонская газета»), публиковавшаяся с 1792 года и долгие годы принадлежавшая семейству Брузи.

230

Термодинамика – раздел физики, изучающий наиболее общие свойства макроскопических систем и способы передачи и превращения энергии в таких системах. В термодинамике изучаются состояния и процессы, для описания которых можно ввести понятие температуры. Существует три закона термодинамики.

231

Покойся с миром (лат.).

232

Комплот (книжн.) – преступный заговор, союз против кого-нибудь.

233

На неопределенный срок (лат.).

234

День святого Сильвестра – отмечается католиками 31 декабря в память о святом папе римском Сильвестре, защитнике христианской веры. Согласно легенде, в 314 году святой Сильвестр укротил ветхозаветное чудовище – морского змея Левиафана.

235

День Носатого человека – отмечается 31 декабря. Носатый человечек – популярный новогодний персонаж в Каталонии. По преданию, у этого человека столько носов, сколько дней осталось в году, и в последний день года он прогуливается по улицам города и раздает детям конфеты.

236

Храбрым капитаном Лупо [Волком] (ит.).

237

Имеется в виду христианский гимн «Te Deum» (лат. Te Deum laudamus – «Тебя, Бога, хвалим»). По преданию, написан в конце IV века Амвросием Медиоланским. В православном богослужении тот же текст известен как «Тебе Бога хвалим».

238

«Навеки сопричти их ко святым Твоим во славе» (лат.). – Здесь и далее в этой главе цитируется гимн «Te Deum» (см. примеч. выше).

239

«Сопричисли во славе» (лат.).

240

«Слава в вышних Богу» (лат.) – древний христианский богослужебный гимн, доксология, входящая в состав католической мессы.

241

Орден Святой Клары (Клариски) – женский монашеский орден Римско-католической церкви, тесно связанный духовно и организационно с орденом францисканцев. Орден был основан святой Кларой Ассизской в качестве второго (женского) ордена францисканцев в 1212 году.

242

Финальное скерцо (ит.).

243

Пускай себе живут (фр.).

244

Торжество Пресвятой Богородицы – католический праздник, посвященный Деве Марии. Отмечается ежегодно 1 января.

245

Октава Рождества – в литургическом календаре Католической церкви восемь праздничных дней между 25 декабря и 1 января.

246

Согласно каталонскому народному суеверию, совы являются дурным предзнаменованием, поскольку эти птицы пьют масло из горящих в церквях масляных ламп.

247

«Освобождаю тебя» (лат.).

248

«Освобождаю тебя от твоих грехов. Во имя Отца и Сына и Святого Духа. Аминь» (лат.).

249

«Хорошая смерть делает честь всей жизни» (ит.) – цитата из сонета 207 «Книги песен» («Канцоньере») Франческо Петрарки (1307–1374).


Еще от автора Жауме Кабре
Я исповедуюсь

Впервые на русском языке роман выдающегося каталонского писателя Жауме Кабре «Я исповедуюсь». Книга переведена на двенадцать языков, а ее суммарный тираж приближается к полумиллиону экземпляров. Герой романа Адриа Ардевол, музыкант, знаток искусства, полиглот, пересматривает свою жизнь, прежде чем незримая метла одно за другим сметет из его памяти все события. Он вспоминает детство и любовную заботу няни Лолы, холодную и прагматичную мать, эрудита-отца с его загадочной судьбой. Наиболее ценным сокровищем принадлежавшего отцу антикварного магазина была старинная скрипка Сториони, на которой лежала тень давнего преступления.


Тень евнуха

Роман выдающегося каталонского писателя Жауме Кабре «Тень евнуха» – смешная и грустная история сентиментального и влюбчивого любителя искусства, отпрыска древнего рода Женсана, который в поисках Пути, Истины и Жизни посвятил свои студенческие годы вооруженной борьбе за справедливость. «Тень евнуха» – роман, пронизанный литературными и музыкальными аллюзиями. Как и Скрипичный концерт Альбана Берга, структуру которого он зеркально повторяет, книга представляет собой своеобразный «двойной реквием». Он посвящен «памяти ангела», Терезы, и звучит как реквием главного героя, Микеля Женсаны, по самому себе.


Голоса Памано

На берегах горной реки Памано, затерявшейся в Пиренеях, не смолкают голоса. В них отзвуки былых событий, боль прошлого и шум повседневности. Учительница Тина собирает материал для книги про местные школы, каменотес Жауме высекает надписи на надгробиях, стареющая красавица Элизенда, чаруя и предавая, подкупая и отдавая приказы, вершит свой тайный суд, подобно ангелу мести. Но вот однажды тетрадь, случайно найденная в обреченной на снос школе, доносит до них исповедь человека, которого одни считали предателем и убийцей, другие мучеником.


Рекомендуем почитать
Молодинская битва. Риск

Новый исторический роман современного писателя Г. Ананьева посвящен событиям, происходившим на Руси в середине XVI века.Центральное занимает описание знаменитой Молодинской битвы, когда в 1572 г. русская армия под руководством князя Михаила Воротынского разгромила вдвое превосходившее крымско-турецкое войско.


Жена господина Мильтона

Роберт Грейвз (1895–1985) — крупнейший английский прозаик и лирический поэт, знаток античности, творчество которого популярно во всем мире.В четвертый том Собрания сочинений включены роман о великом английском писателе XVII в. «Жена господина Мильтона», а также избранные стихотворения Р. Грейвза.Перевод с английского О. Юмашевой.Комментарии А. Николаевской.


Анна Ярославна — королева Франции

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Григорий Шелихов

Исторический роман посвящен Григорию Ивановичу Шелихову - русскому исследователю, мореплавателю, промышленнику и купцу.


Русский крест

Аннотация издательства: Роман о последнем этапе гражданской войны, о врангелевском Крыме. В марте 1920 г. генерала Деникина сменил генерал Врангель. Оказалась в Крыму вместе с беженцами и армией и вдова казачьего офицера Нина Григорова. Она организует в Крыму торговый кооператив, начинает торговлю пшеницей. Перемены в Крыму коснулись многих сторон жизни. На фоне реформ впечатляюще выглядели и военные успехи. Была занята вся Северная Таврия. Но в ноябре белые покидают Крым. Нина и ее помощники оказываются в Турции, в Галлиполи.


Красавица и генералы

Аннотация издательства: Роман о белом движении на Юге России. Главные персонажи - военные летчики, промышленники, офицеры, генералы Добровольческой армии. Основная сюжетная линия строится на изображении трагических и одновременно полных приключений судьбах юной вдовы казачьего офицера Нины Григоровой и двух братьев, авиатора Макария Игнатенкова и Виталия, сначала гимназиста, затем участника белой борьбы. Нина теряет в гражданской войне все, но борется до конца, становится сестрой милосердия в знаменитом Ледяном походе, сделавшимся впоследствии символом героизма белых, затем снова становится шахтопромышленницей и занимается возрождением своего дела в условиях гражданской войны.


Чумные ночи

Орхан Памук – самый известный турецкий писатель, лауреат Нобелевской премии по литературе. Его новая книга «Чумные ночи» – это историко-детективный роман, пронизанный атмосферой восточной сказки; это роман, сочетающий в себе самые противоречивые темы: любовь и политику, религию и чуму, Восток и Запад. «Чумные ночи» не только погружают читателя в далекое прошлое, но и беспощадно освещают день сегодняшний. Место действия книги – небольшой средиземноморский остров, на котором проживает как греческое (православное), так и турецкое (исламское) население.


Нечего бояться

Лауреат Букеровской премии Джулиан Барнс – один из самых ярких и оригинальных прозаиков современной Британии, автор таких международных бестселлеров, как «Англия, Англия», «Попугай Флобера», «История мира в 10/2 главах», «Любовь и так далее», «Метроленд», и многих других. Возможно, основной его талант – умение легко и естественно играть в своих произведениях стилями и направлениями. Тонкая стилизация и едкая ирония, утонченный лиризм и доходящий до цинизма сарказм, агрессивная жесткость и веселое озорство – Барнсу подвластно все это и многое другое.


Жизнь на продажу

Юкио Мисима — самый знаменитый и читаемый в мире японский писатель. Прославился он в равной степени как своими произведениями во всех мыслимых жанрах (романы, пьесы, рассказы, эссе), так и экстравагантным стилем жизни и смерти (харакири после неудачной попытки монархического переворота). В романе «Жизнь на продажу» молодой служащий рекламной фирмы Ханио Ямада после неудачной попытки самоубийства помещает в газете объявление: «Продам жизнь. Можете использовать меня по своему усмотрению. Конфиденциальность гарантирована».


Творцы совпадений

Случайно разбитый стакан с вашим любимым напитком в баре, последний поезд, ушедший у вас из-под носа, найденный на улице лотерейный билет с невероятным выигрышем… Что если все случайности, происходящие в вашей жизни, кем-то подстроены? Что если «совпадений» просто не существует, а судьбы всех людей на земле находятся под жестким контролем неведомой организации? И что может случиться, если кто-то осмелится бросить этой организации вызов во имя любви и свободы?.. Увлекательный, непредсказуемый роман молодого израильского писателя Йоава Блума, ставший бестселлером во многих странах, теперь приходит и к российским читателям. Впервые на русском!