Ваш покорный слуга пёс Бутс - [4]

Шрифт
Интервал

Он спросил:

– Ну, что вам досталось?

Мы ответили:

– Сахар!

– А мне Настоящая Взбучка, – объяснил он. – Только это уже прошло, а сейчас я хочу есть.

– Ладно, – ответил я. – Пойди вон к той клумбе. Там у меня зарыта Кость-на-всякий-случай. Лакомься на здоровье.

Он начал рыть клумбу. Мы со Слипперсом помогали. Тут пришёл Гарри-с-лопатой. Реведжер побежал быстрее Кошки-из-кухни. А мы получили Настоящую Взбучку. Потом нас привязали. Гарри-с-лопатой сказал:

– Они испортили мою самую лучшую клумбу!

Вот и пойми что-нибудь. Ведёшь себя плохо, получаешь сахар. А когда готов поделиться с другом последней костью, получаешь Взбучку. Нет, это никуда не годится!…

8

Гарри-с-лопатой меня простил. Он принёс мне живую крысу! И я… Вы только поглядите. Я – Настоящая Собака. Я сражался с крысой. Она меня тяпнула за нос, а потом я кусал её, пока она не подохла! Я тряс её в зубах, а Гарри-с-лопатой хвалил меня.

– Молодец, мальчик! – говорил он. – Ты – Настоящий Крысолов.

Я – Очень-Очень Хорошая Собака. Я – Отличнейшая Собака!

А Кошка-из-кухни вдруг заявила:

– Всё равно это не твоя крыса. Ты убил её не для себя, а для удовольствия Гарри-с-лопатой!

Ну, подлюга! Говорит гадости, а со стены слезать боится. Ничего, пусть только у меня ноги подрастут. Тогда уж я разделаюсь с этой кошкой не хуже, чем с крысой!

9

Немного позже.

Я пошёл к Гулянию. Надо же рассказать Реведжеру, как я победил крысу.

Реведжер послушал и предложил:


– Я вот о чём думаю. Эти люди Мистер Кент мне всё твердят: «Не трогай овец! Не трогай кур!» Но они никогда не говорили, что нельзя трогать быка в загоне. Значит, если мы поиграем с быком, мы ничего плохого не сделаем.

Это он здорово придумал! Мы пролезли под калитку загона с быком.

– Жирный он какой-то, – засомневался Реведжер. – По-моему, он бегать не может. Ну-ка, испытай его, Бутс.

Я поговорил с этим быком. Бык ответил. Потом Слипперс поговорил. А я залез под старую штуковину, из которой этот бык пил воду, и немного подразнил его. Я улез в забор и вернулся через другую дырку. А Реведжер побеседовал с быком с той стороны загона. Бык на него тоже фыркнул. Реведжер правду сказал. Бык оказался слишком толстым, бегун из него никудышный. Но мы всё равно с ним отлично повеселились! Если бы не один человек Мистер Кент, мы долго бы ещё с ним играли. Но с этим злобным Мистером Кентом мы совсем не хотели встречаться и пошли через парк домой. На прощание Реведжер сказал:

– Ну, Бутс, молодец. Ты Настоящий Спортивный Пёс. Только ноги у тебя немного коротковаты.

10

Октябрь 1923 года.

Теперь тяжёлые времена совсем позади. Сядьте ещё поудобнее. Я вам буду рассказывать дальше. Нас помыли и одели в парадные ошейники. Плотники доделали маленький дом в Большом Доме и уехали. В этом маленьком доме есть отличная маленькая-конура-которая-качается. Эдар её нам со Слипперсом уже показала.

Потом мы пошли к дому Джеймса. Недавно он сел в конуру-на-колёсах и куда-то укатил. И вот мы подошли к воротам и… Наши Повелители! Наши такие Собственные Повелители! Они вернулись. Мы говорили! Мы танцевали! Мы катались по земле! Мы бегали вокруг! Мы пошли на чай и там были «наши-головы-на-ботинках-Повелителей». Нам дали под стол тосты с маслом и ещё – по два куска сахара….

Потом мы слушали, как беседуют Новые-люди-в-нашем-доме. Один из Новых людей сказал:

– Уа! Уа!

У него голос тоненький, совсем как у кошачьих щенков. А другие Новые-люди говорили:

– Ах ты, мой миленький!


Мы сделали «попросить», и Повелители повели нас наверх в маленький дом. Эдар угощала чаем Новых людей. Не тех, которые кричали «Уа! Уа!», а тех, которые были очень большие и толстые, даже толще, чем Эдар. Этих Новых-людей зовут Няня. Из конуры-которая-качается кто-то пищал. Теперь эти Новые-люди говорили не «Уа! Уа!», а «Ай-Ай!» Мы заглянули. Эдар держала нас за ошейники, но мы всё равно всё увидели. Там лежал Совсем Маленький Человек. Он открыл рот. Ого! У него даже ни одного зуба не было! Он махнул лапой. Я поцеловал её. И Слипперс тоже поцеловал. Новые-толстые-люди-Няня сказала:

– Ну, я прямо удивляюсь вам, мэм! Собаки могут занести грязь!

Наши Повелители сели возле Совсем Маленького Человека. Они говорили и говорили, и целовали ему переднюю лапу. Совсем Маленький Человек тоже громко заговорил, и тогда Няня дала ему печенье-в-бутылке. Мы на всякий случай постучали по полу хвостами. Но нам тут же ответили:

– Это не для вас, обжоры!

Мы пошли вниз. Нам захотелось поболтать с Кошкой-из-кухни. Кошка сидела на яблоне. Мы сказали:

– Видишь, наши Повелители вернулись. А с ним приехал Совсем Маленький Человек. Он живёт в маленькой-конуре-которая-качается. Кошка-из-кухни презрительно фыркнула:

– Это не Совсем Маленький Человек. Это Собственный Маленький ваших повелителей. Кончилось ваше счастье! Сказать вам кто вы теперь? Да вы просто маленькие грязные собачонки! Попробуйте только громко поговорить со мной или с Кухаркой. Вы разбудите Маленького, и вам тут же устроят Взбучку! А если вы начнёте чесаться, Самая Толстая Няня заорёт: «Блохи! Блохи!» – и вам устроят ещё одну Взбучку. Если вы войдёте с улицы мокрыми, Маленький от вас зачихает. И – опять Взбучка! А потом вас выкинут за дверь. Её запрут, а вы будете царапаться и скулить. Но никто вас обратно не впустит! Теперь вам останутся только дворы, метёлки и всякие там Пустые Места!


Еще от автора Джозеф Редьярд Киплинг
Маугли

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Слонёнок

Сказка Р. Киплинга в переводе К. И. Чуковского. Стихи в переводе С. Я. Маршака. Рисунки В. Дувидова.


Ким

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Откуда взялись броненосцы

Сказка Р. Киплинга о том, откуда взялись броненосцы в переводе К. И. Чуковского. Стихи в переводе С. Я. Маршака. Рисунки В. Дувидова.


Кошка, гулявшая сама по себе

Сказка Р. Киплинга в переводе К. И. Чуковского. Стихи в переводе С. Я. Маршака. Рисунки В. Дувидова.


Как было написано первое письмо

Сказка Р. Киплинга о том, как было написано первое письмо, в переводе К. И. Чуковского. Рисунки В. Дувидова.


Рекомендуем почитать
Идиллии

Книга «Идиллии» классика болгарской литературы Петко Ю. Тодорова (1879—1916), впервые переведенная на русский язык, представляет собой сборник поэтических новелл, в значительной части построенных на мотивах народных песен и преданий.


Мой дядя — чиновник

Действие романа известного кубинского писателя конца XIX века Рамона Месы происходит в 1880-е годы — в период борьбы за превращение Кубы из испанской колонии в независимую демократическую республику.


Преступление Сильвестра Бонара. Остров пингвинов. Боги жаждут

В книгу вошли произведения Анатоля Франса: «Преступление Сильвестра Бонара», «Остров пингвинов» и «Боги жаждут». Перевод с французского Евгения Корша, Валентины Дынник, Бенедикта Лившица. Вступительная статья Валентины Дынник. Составитель примечаний С. Брахман. Иллюстрации Е. Ракузина.


Редкий ковер

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Похищенный кактус

Перед вами юмористические рассказы знаменитого чешского писателя Карела Чапека. С чешского языка их перевел коллектив советских переводчиков-богемистов. Содержит иллюстрации Адольфа Борна.


Исповедь убийцы

Целый комплекс мотивов Достоевского обнаруживается в «Исповеди убийцы…», начиная с заглавия повести и ее русской атмосферы (главный герой — русский и бóльшая часть сюжета повести разворачивается в России). Герой Семен Семенович Голубчик был до революции агентом русской полиции в Париже, выполняя самые неблаговидные поручения — он завязывал связи с русскими политэмигрантами, чтобы затем выдать их III отделению. О своей былой низости он рассказывает за водкой в русском парижском ресторане с упоением, граничащим с отчаянием.


Волшебные сказки Китая

Здесь собраны самые добрые, самые волшебные и самые поэтичные сказки, которые так нравятся детям далекого Китая. Добро пожаловать в волшебный и загадочный мир китайской сказки!Три китайские народные сказки с красочными иллюстрациями Анастасии Булавкиной.


Калиф-аист. Кот в сапогах

«Было у мельника три сына, и оставил он им, умирая, всего только мельницу, осла и кота.Братья поделили между собой отцовское добро без нотариуса и судьи, которые бы живо проглотили всё их небогатое наследство.Старшему досталась мельница.Среднему – осёл.Ну а уж младшему пришлось взять себе кота…».


Волшебные сказки Туркмении

«У одной вдовы был сын. Среди сильных и смелых был он первым. Вот и дружили с ним сын бая и сын купца.Джигитовали они однажды далеко в степи и нашли брошенный колодец. Вокруг натоптано, следы огромные. Заглянули друзья в колодец и отпрянули: обдало их таким жаром, будто это был не колодец, а раскалённый тандыр…».


Баллады

«“Где ты, милый? Что с тобою?С чужеземною красою.Знать, в далекой сторонеИзменил, неверный, мне;Иль безвременно могилаСветлый взор твой угасила”.Так Людмила, приуныв,К персям очи приклонив,На распутии вздыхала.“Возвратится ль он, – мечтала, –Из далеких, чуждых странС грозной ратию славян?”…».