Варфоломеевская ярмарка - [43]

Шрифт
Интервал

Входит Куорлос, одетый Требл-Олом; за ним вдова Пюркрафт.

Куорлос. Нет уж, дорогая невеста, подражайте мне во всем. Коли я полоумный, будьте полоумной и вы. Тут судья Оверду! Он-то мне и нужен!

Оверду. Мир тебе, добрый человек! Подойди сюда, не бойся. Я позабочусь о тебе и о твоей подруге. (Эджуорту.) И ты, юноша, тоже будешь отныне под моим покровительством. Подойди поближе.

Эджуорт. Ну, теперь уж я пропал!

Нокем (Уиту). Нам надо как-нибудь улизнуть, Уит. Здесь становится небезопасно. Этак птицам нашего полета можно и в клетку угодить.

Нокем и капитан Уит пробуют ускользнуть.

Оверду. Стой! Разве одно уж мое имя не повергает вас в трепет?

Капитан Уит. Да, благородный судья, пгевосходные слова: именно повеггает в тгепет! По этой именно пгичине мы стагаемся скгыться поскогее!

Входит Литлуит.

Литлуит. Ах, боже мой! Джентльмены! Не видал ли кто-нибудь из вас мою жену? Я потерял мою женушку! Ей-богу! Ну вот, хотите верьте, хотите нет, потерял мою хорошенькую маленькую Уин! Я оставил ее в палатке у этой толстухи - торговки свининой, в надежном месте, с капитаном Уитом. Это очень славный, очень приличный господин. И вот ее след простыл! Бедная моя глупышечка! Боюсь, что она заблудилась! Матушка, вы нигде не встречали мою Уин?

Оверду. Если эта почтенная женщина - ваша мать, сэр, то станьте около нее et digito compesce labellura, {И приложите палец к губам (то есть замолчите). (Лат.)} возможно, что я сейчас и найду вам жену. Брат мой Варфоломей! Я глубоко огорчен, видя вас в таком легкомысленном настроении, столь приверженным нечестивому времяпрепровождению, несмотря на то, что рядом с вами ваш рассудительный дядька Хемфри. Но я приказываю вам: выйдите сюда, на середину, я буду порицать ваше поведение. Мисс Грейс! Разрешите мне спасти вас из общества незнакомого вам мужчины!

Уинуайф. Простите, сэр! Я не посторонний, а искатель руки леди Грейс.

Оверду. Ах так? А в силу какого права, сэр? Кто вы такой?

Уинуайф. Я - Уинуайф, сэр!

Оверду. Ааа! Мистер Уянуайф! Покоритель женских сердец! Надеюсь, что вы еще не добились ее согласия, сэр. В противном случае, я рассмотрю этот вопрос при более благоприятных обстоятельствах. Но теперь не время. Теперь я должен клеймить беззаконие! Взирайте на меня, о Лондон и Смитфилд! Вот я пред вами, образец правосудия! Зерцало мудрости управления, я, познавший все тонкости судопроизводства! Я - бич беззакония! Послушайте, какие труды я совершил, и узнайте, какие я сделал открытия! И ежели осмелитесь, то сравните деяния Геркулеса с моими деяниями. Сравните со мною Колумба, Магеллана или нашего земляка Дрейка[70]. Сейчас я посрамлю всех вас, плевелы беззакония! Выступайте по зову моему. Первым - ребби Бизи, одержимый безумец, лицемер. (Лезерхеду.) Затем ты - его противоположность - несчастный хозяин театра марионеток, лицедей и рифмоплет. (Капитану Уиту.) Затем ты, забулдыга, развратник, совратитель молодежи, чему живое доказательство сей честный юноша. (Указывает на Эджуорта; Нокему.) И ты, рыцарь грошовых леди! (К миссис Литлуит.) Ну-ка, мадам, в зеленом платьице! Позвольте снять с вас маску! (Снимает маску с миссис Литлуит,)

Литлуит. О! Моя жена! Моя жена!

Оверду. Она - ваша жена? Redde te Hapocratem. {Храни это в тайне. (Лат.)}

Входит Требл-Ол со сковородкой в руке, за ним Урсула и Найтингейл.

Требл-Ол. С вашего разрешения, станьте в круг, господа. Шапки долой!

Урсула. Держите его! Держите его! Помогите!

Найтингейл! Моя сковорода! Сковорода!

Оверду. В чем дело?

Нейтингейл. Он украл сковороду из палатки Урсулы.

Требл-Ол. Да, и я не боюсь никого, кроме судьи Оверду.

Оверду. Урсула! Где она? А, вот она, прародительница всяких бесчинств и порока! Вот она! Добро пожаловать. Стань-ка тут, в сторонке, и ты, певец, тоже.

Урсула. Ваша милость! Я ни в чем не виновата. Какой-то джентльмен приволок его в мою палатку, взял у него верхнее платье и шляпу, а он, видно, из-за этого побежал сюда с моей сковородкой.

Оверду (Куорлосу). Так, значит, вот кто подлинный безумец! А ты просто обманщик?

Куорлос. Да, пожалуй, вы правы, я полоумный только на вид.

Оверду. Подожди и ты. Постой там. - Куорлос. Как прикажете, сэр.

Миссис Оверду (пробуждаясь). Ах! Дайте мне таз! Меня тошнит! Меня тошнит! Дайте мне таз! Где мистер Оверду? Бриджет! Позови сюда моего Адама!

Оверду. Что? (В растерянности замолкает.)

Капитан Уит. Ваша благогодная супгуга, высокочтимый мистег Адам.

Миссис Оверду. Где же мой Адам? Где он? Неужели я не увижу его больше? Ах, меня тошнит! Дайте мне таз!

Куорлос. Что же вы, сэр, не продолжаете свое обличение беззаконий? Вы как будто расстроены. Ну так я помогу вам. Слушайте, сэр, я скажу вам откровенно. Вот этот невинный юноша, о судьбе которого вы заботились весь день, - вор-карманник, который забрал у вашего шурина, мистера Коукса, все его вещи, а потом свалил вину на вас и был причиной того, что вас избили и засадили в колодки. Если теперь у вас явилось настроение проявить свое судейское остроумие и повесить его, можете заняться этим. Но, на мой взгляд, разумнее будет отобрать у него все награбленное и сохранить доброе к нему отношение. Спасибо вам, сэр, за то, что вы передали мне опеку над мисс Грейс. Смотрите, вот бумага с вашей печатью и за вашей подписью. (Уинуайфу.) Мистер Уинуайф! Вы, конечно, имеете основания ликовать. Вы - Палемон, и вам досталась эта благородная красавица. Но она должна уплатить мне выкуп - вот приказ. Ну, а теперь ты, честный полоумный бродяга, можешь получить обратно свой камзол и колпак. Спасибо тебе за жену. (Вдове Пюркрафт.) Не беспокойтесь, дражайшая, полоумным я могу стать в любую минуту, когда заблагорассудится. Не бойтесь! А где наш старательный Нампс? Спасибо ему за брачное свидетельство.


Еще от автора Бен Джонсон
Код исцеления. Метод быстрого лечения, который наука искала на протяжении веков!

В 2001 году доктор Алекс Ллойд обнаружил механизм, который всего за 6 минут полностью избавляет организм от последствий стресса – главной причины любого заболевания!Код исцеления – это программа, которая очищает клеточную память. С помощью Кода исцеления организм сам настраивается на выздоровление и гармонизацию энергии. Результаты методики, представленной в этой книге, поражают: тысячи людей по всему миру исцелились не только от легких недомоганий, но и от болезней, которые ранее считались неизлечимыми!Код исцеления многие считают одним их величайших открытий нашего времени!Данное издание не является учебником по медицине.


Алхимик

Бенджамин Джонсон (ок. 1573 – 1637) - английский поэт и один из трех крупнейших – наряду с Шекспиром и Марло – драматургов елизаветинской эпохи.  "Алхимик" (1610) - комедия, разоблачающая власть золота. В ней в одинаковой мере осмеивается как сама жажда обогащения, так и легковерие, с каким люди стремятся к нему, становясь орудием в руках хищных обманщиков. Комедия развертывается на фоне конкретно показанной житейской обстановки, точно описанных нравов и обычаев того времени, острых деталей и намеков на злободневность, что приближает пьесу Джонсона к манере Аристофана.


Вольпоне

Бенджамин Джонсон Benjamin Jonson (c. 11 June 1572 – 6 August 1637)  Английский поэт и актёр, один из трех крупнейших – наряду с Шекспиром и Марло – драматургов елизаветинской эпохи. "Вольпоне, или Хитрый Лис" - лучшая, по мнению большинства критиков, комедия-фарс Джонсона. С необычайной яркостью решается в ней тема денег, способность их превращать все на свете в свою противоположность.


Черт выставлен ослом

Бенджамин Джонсон (ок. 1573 – 1637) - английский поэт и один из трех крупнейших – наряду с Шекспиром и Марло – драматургов елизаветинской эпохи.


Европейские поэты Возрождения

В тридцать второй том первой серии вошли избранные поэтические произведения наиболее значимых поэтов эпохи Возрождения разных стран Европы.Вступительная статья Р. Самарина.Составление Е. Солоновича, А. Романенко, Л. Гинзбурга, Р. Самарина, В. Левика, О. Россиянова, Б. Стахеева, Е. Витковского, Инны Тыняновой.Примечания: В. Глезер — Италия (3-96), А. Романенко — Долмация (97-144), Ю. Гинсбург — Германия (145–161), А. Михайлов — Франция (162–270), О. Россиянов — Венгрия (271–273), Б. Стахеев — Польша (274–285), А. Орлов — Голландия (286–306), Ал. Сергеев — Дания (307–313), И. Одоховская — Англия (314–388), Ирландия (389–396), А. Грибанов — Испания (397–469), Н. Котрелев — Португалия (470–509).


Стихотворения

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.