Варфоломеевская ярмарка - [41]
Теперь протяните-ка друг другу руки!
Коукс. Да! Оба, оба, оба!
Дамон.
Спасибо, милейший Пифий!
Пифий.
Спасибо, милейший Дамон!
Коукс. Спасибо вам обоим, я просто в восхищении!
Пифий и Дамон (вместе).
Пойдем-ка позавтракать с Геро вместе.
Лезерхед.
Идите же позавтракать с Геро вместе.
Меня уже угостили, сказать по чести.
Коукс. Что ты разумеешь, приятель? Они тебя здорово ушибли?
Лезерхед. Да нет, сэр; между нами говоря, вовсе нет. Это ведь только представление.
Итак, господа, вы заметили, без сомнения,
Между Дамоном и Пифием испорчены отношения,
Но хотя ежедневно они рычат,
А дерутся не более, чем с братом брат.
Зато, когда уж с другими они встречаются,
Тут, как вы убедитесь, их гнев разгорается.
Коукс. Точно! Мы это все видели. А ты даже на себе испытал. Ну, что же дальше? Что же дальше?
Лезерхед.
Вот с младым Леандром прекрасная Геро
Выпивает, зело превышая меру,
И уж третью пинту ей наливает
Купидон, хоть Ионой его называют.
Но недаром, недаром божок лукавый
Из-под фартука вынул колдовскую отраву.
А теперь, господа, наблюдайте внимательно:
Сила чар подействует обязательно!
Геро.
О Леандр, Леандр, будь мне милым дружком!
Я гусынею стану, а ты - гусаком!
Коукс. Изумительно: она станет гусыней, а он - гусаком! Ну, просто прелестно, правда?
Лезерхед. Да, да, сэр, но обратите внимание на ответ!
Леандр.
Дражайшая гусыня! Спеша тебя обнять,
Готов я нашу Темзу всегда переплывать!
Коукс. Превосходно! Он, значит, заявляет, что переплывает Темзу для того, чтобы обнять свою гусыню? Ведь так?
Лезерхед. Так, так. Но, пожалуйста, потише, сэр! Они рассердятся, что вы им мешаете. Лучше смотрите внимательно. Сейчас они скрепят свой союз.
Леандр.
Но чтобы в темной Темзе не заблудиться мне,
Поставь-ка, дорогая, огарок на окне!
Геро.
Ах, гусь мой ненаглядный, я сердцем горяча:
Есть у меня для друга и целая свеча.
Леандр.
Тогда встречай дружка
И расцелуй пока.
Лезерхед.
Но тут Дамон и Пифий явились, к сожалению,
И сало, и колбасы несут для угощения.
Пифий.
Эй, малый, нам вина.
Лезерхед.
Какое там вино?
Пройдите, сударь, дальше, здесь все уже полно!
Дамон.
Здесь Геро?
Лезерхед.
Ну так что ж? Ее не купишь малым,
Ее не соблазнишь протухшим вашим салом!
Пифий.
Ты брешешь, я купил вестфабское! Смотри!
Лезерхед.
Вестфальское, болван, хоть верно говори!
Дамон.
А ты, нахал, такого тона не бери!
Слышно, как Леандр и Геро целуются.
Что там? Что слышу я? Ужели поцелуи?
Лезерхед.
А почему б и нет? Ведь я же не ревную?
Там миссис Геро.
Дамон.
Как? Там миссис Геро? Да?
Там миссис Геро? С ним? Скажите ей тогда:
Она мерзавка! Дрянь! Я больше ей не верю!
Лезерхед.
Спокойней, сэр, прошу! И выйдите за двери!
Дамон.
Как! Чтобы мне за дверь?
Геро (выскакивая).
Да, стервеца - за дверь!
Бросаются друг на друга.
Дамон.
Нет, тебя, паскуда!
Геро.
Прочь, дурак, отсюда!
Дамон.
Я сказал: вон, паскудная рожа!
Пифий.
Да и я теперь повторяю то же!
Геро.
На-ка! Выкуси!
Лезерхед.
Ладно! И это дело!
Что же, выкуси, братец! Сказано смело!
Дамон и Пифий (вместе).
Вот сейчас мы тебя разукрасим, дрянь!
Геро.
Пощадите! Спасите!
Лезерхед.
А ну перестань!
Ты чего же, Леандр, как олух, притих?
Раскрои-ка им череп. Гони-ка их!
Купидон-Иона всегда с тобою!
Иона-Купидон.
Верно, верно! Леандр, готовься к бою!
Леандр.
Ах ты, хам козлобородый!
Дамон.
Ах ты, хам паскудной породы!
Они тузят друг друга.
Леандр.
Ты - подлый потаскун!
Иона-Купидон.
Потаскуны вы все!
Лезерхед.
Вмешался Купидон - и бой во всей красе!
Нокем. Здорово! Великолепно!
Коукс. Клянусь жизнью, они отлично дерутся! Правда, Нампс?
Уосп. Да, им только вас на сцене не хватает!
Лезерхед.
Вот на шум этой драки, что всех удивило,
Дух царя Дионисия встал из могилы.
Он не то чтобы царь, а умом отличался:
Был он школьным учителем и скончался.
Был он каждому другом, и возмущенно
Он взывает к Пифию и Дамону:
Чем обидел я вас, что даже в могиле
Вы похабною бранью меня разбудили?
И пошто вы Леандра притом оскорбили?
Дамон.
Я не могу! Я не стерплю!
В помещение театра врывается ребби Бизи.
Ребби Бизи. Я! Я не стерплю! Я повергну Дагона[67]. Я не в силах дольше выносить ваши кощунства!
Лезерхед. Что вы хотите сказать, сэр?
Ребби Бизи. Я сокрушу и посрамлю Дагона, говорю вам! Я сокрушу и посрамлю сего языческого идола, который здесь пребывает, ибо он есть бревно, но не бревно, из коего строятся дома и храмы, а бревно в глазу правоверных, и это большое бревно, и даже огромное и омерзительное бревно в глазу моем, ибо сии лицедеи и рифмоплеты, сии нечестивые скоморохи искушают взоры греховными плясками для осмеяния святых братьев и дела их, ибо все они орудие в руках сатаны и порождение злобы его!
Лезерхед. Сэр, я показываю только то, что мне разрешают, а не по своей воле!
Ребби Бизи. Сам ты - бес своеволия и распутства, именуемый Шимеем[68]!
Лезерхед. Да полноте! У меня есть самое законное разрешение начальника театральных зрелищ[69].
Ребби Бизи. Разрешение уз распутства! Сатанинская подпись! Замолчи, развратитель! Ремесло твое проклято, и, служа ему, ты служишь Ваалу! Но я отверз уста мои, аки устрица, ожидающая грозного часа твоего посрамления! Но я не в силах измерить могущество врага человеческого, посему я ищу лишь распри, а потом уж битвы.
В 2001 году доктор Алекс Ллойд обнаружил механизм, который всего за 6 минут полностью избавляет организм от последствий стресса – главной причины любого заболевания!Код исцеления – это программа, которая очищает клеточную память. С помощью Кода исцеления организм сам настраивается на выздоровление и гармонизацию энергии. Результаты методики, представленной в этой книге, поражают: тысячи людей по всему миру исцелились не только от легких недомоганий, но и от болезней, которые ранее считались неизлечимыми!Код исцеления многие считают одним их величайших открытий нашего времени!Данное издание не является учебником по медицине.
Бенджамин Джонсон (ок. 1573 – 1637) - английский поэт и один из трех крупнейших – наряду с Шекспиром и Марло – драматургов елизаветинской эпохи. "Алхимик" (1610) - комедия, разоблачающая власть золота. В ней в одинаковой мере осмеивается как сама жажда обогащения, так и легковерие, с каким люди стремятся к нему, становясь орудием в руках хищных обманщиков. Комедия развертывается на фоне конкретно показанной житейской обстановки, точно описанных нравов и обычаев того времени, острых деталей и намеков на злободневность, что приближает пьесу Джонсона к манере Аристофана.
Бенджамин Джонсон Benjamin Jonson (c. 11 June 1572 – 6 August 1637) Английский поэт и актёр, один из трех крупнейших – наряду с Шекспиром и Марло – драматургов елизаветинской эпохи. "Вольпоне, или Хитрый Лис" - лучшая, по мнению большинства критиков, комедия-фарс Джонсона. С необычайной яркостью решается в ней тема денег, способность их превращать все на свете в свою противоположность.
Бенджамин Джонсон (ок. 1573 – 1637) - английский поэт и один из трех крупнейших – наряду с Шекспиром и Марло – драматургов елизаветинской эпохи.
В тридцать второй том первой серии вошли избранные поэтические произведения наиболее значимых поэтов эпохи Возрождения разных стран Европы.Вступительная статья Р. Самарина.Составление Е. Солоновича, А. Романенко, Л. Гинзбурга, Р. Самарина, В. Левика, О. Россиянова, Б. Стахеева, Е. Витковского, Инны Тыняновой.Примечания: В. Глезер — Италия (3-96), А. Романенко — Долмация (97-144), Ю. Гинсбург — Германия (145–161), А. Михайлов — Франция (162–270), О. Россиянов — Венгрия (271–273), Б. Стахеев — Польша (274–285), А. Орлов — Голландия (286–306), Ал. Сергеев — Дания (307–313), И. Одоховская — Англия (314–388), Ирландия (389–396), А. Грибанов — Испания (397–469), Н. Котрелев — Португалия (470–509).
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.