Варфоломеевская ярмарка - [40]
Лодочник.
Это - Геро красотка.
Леандр.
Как? Неро?
Лодочник.
Да нет!
Это Геро! Геро!
Лезерхед.
Да, Геро, мой свет!
Вот на рынок она из рыбачьей слободки
Поспешает покушать свежей селедки.
Тут Леандр, нарядясь, устремился за нею.
Вот он входит в трактир, от волненья бледнея.
Коукс. Ах, до чего же хорошо! (К окружающим.) Ведь правда?
Лезерхед.
Эй, лодочник!
Лодочник.
Ну, что?
Лезерхед.
Леандр тебя зовет!
Сведи его туда, где страсть его живет!
Хотя бы познакомь его сегодня с нею!
Лодочник.
Прохвост! Не сводник я! Знакомить не умею!
Коукс. Как он сказал? "Прохвост, не сводник я"? Прекрасные слова. И все понятно.
Лезерхед.
Не сводник ты? Ну что ж! Никто не говорил,
Что сводник. Не ворчи! Ты деньги получил!
Лодочник.
А что ему назад?
Лезерхед.
Как?
Лодочник.
Ну, на зад, ну, в зад!
Лезерхед.
Что? Что? Леандра - в зад? Да ты взъярился, брат!
Ну, полно, старина, ведь он же ждет красотку,
Скажи по чести нам, кто заплатил за лодку?
Лодочник.
Какой-то потаскун!
Лезерхед.
Что? Потаскун?
Лодочник.
Ну да,
А сдачу получай! (Бьет его.)
Лезерхед.
Убил!
Лодочник.
Беда! Беда!
Не рой другому яму, сам попадешь туда!
Коукс. Он сказал: "Не рой другому яму, сам попадешь туда!.." Отлично, ей богу! Я так и думал, что будет драка. Лодочник ловко бьет, честное слово!
Лезерхед. Да, но обратите внимание, сейчас появятся его пассажиры!
Леандр (поет).
Плыви, моя лодка, плыви! Вперед! Вперед!
Вперед!
Лезерхед.
А наш-то старик нагрузился: пожалуй, ко дну пойдет!
Лодочник.
А вот как заеду по харе!
Леандр (поет).
Вперед! Вперед! Вперед!
Коукс. Как он выразился? "Заеду по харе"? Так?
Лезерхед. Да, сэр, именно так. С этими рыбаками не стоит связываться. Они всегда что-нибудь отчубучат.
Коукс. Да пропади он пропадом! Я ему не товарищ! Но мне, признаться, не нравится, что Леандр слишком часто удирает со сцены. Скажи ему это, пожалуйста! Чего он прячется? Пусть будет на глазах у нас.
Лезерхед. Не извольте беспокоиться: он еще вам намозолит глаза!
А теперь, господа, вы, наверно, слыхали
О божке, которого Купидоном называли.
Пожалел он Леандра, и, понятно, из жалости
Он пустился тотчас на привычные шалости.
Обернулся трактирщиком, и у Геро мгновенно
Сердце пламенным хересом затомилось блаженно.
От Леандра ей, послано угощение:
Вот Леандр пробирается к ней в помещение!
Леандр входит в комнату Геро.
Иона-Купидон.
Эй, там, поживее! Пинту испанского!
Коукс. Испанского? А почему же испанского? Ведь разговор шел о хересе.
Иона-Купидон.
Ну так это и есть херес!
Ей-богу, херес! Херес! Херес!
Коукс.
О, херес, херес, херес!
Смеюсь, тебе доверясь!
Ишь ты, как складно получилось! Надо и о Купидоне что-нибудь сочинить. А ну, помогите-ка мне! Да и ты, Нампс, помогай. Ты сегодня что-то больно мрачен. Должно быть, все о колодках вспоминаешь? Брось! Это пустяки. Я уже забыл об этом, подумаешь, невидаль какая! Не огорчайся, пожалуйста!
Уосп. Уж лучше бы эти колодки были у вас на шее, сэр, а меня бы привязали к ним за пятки, и таскали бы вы меня тогда, куда вам заблагорассудится.
Коукс. Славно сказано, Нампс! Ты у меня не дурак. (Лезерхеду.) Но позволь, приятель, когда же нам покажут историю дружбы Дамона и Пифия?
Лезерхед. Увидите, увидите! Все увидите, сэр!
Коукс. Ты не думай, что я кого-нибудь забыл! Я ни одного актера не забыл и требую, чтобы все они были показаны нам! Они все такие забавные, право, даже не знаю, кто лучше.
Нокем. Выпил этот дурень, что ли? Какого черта он все время мешает игре? А ну, Уит, поддай-ка ему!
Капитан Уит. Ах нет! Пгошу вас, капитан, не тгогайте его, он пгостодушен, как гебенок!
Лезерхед.
Теперь, господа, два джентльмена пред вами,
Они до сей поры почитались друзьями,
Обитая в доме, где находилась пивная
И где цвела, как роза, Геро молодая.
Дамон, памятуя ее обещание,
Хочет с милою Геро непременно свидания,
А Пифий, в их свидании нечто усмотрев,
Выражает при встрече свой дружеский гнев.
Пифий.
Похабник! Нахал!
Коукс. "Похабник! Нахал!" Это очень искренно и по-дружески!
Дамон.
От такого же слыхал!
Ты с нею сам, прохвост, переспал!
Коукс. Все понятно! Дамон говорит, что Пифий уже переспал с нею и обещает доказать это.
Лезерхед.
Сэр, каждый из них нахал и стервец!
Пифий.
Ты врешь, подлец!
Лезерхед.
Как! Я подлец?
Пифий.
Ты шут и рвань!
Лезерхед.
Это я-то рвань?
Да у вас на двоих - шелудивая дрянь!
Дамон.
Ты врешь опять!
Лезерхед.
Это мне-то врать?
Дамон.
Ты опять подлец!
Лезерхед.
Я - опять подлец?
Ты и сводник, и рвань, продувной стервец!
Коукс. Забавно! Он говорит: "Ты - сводник!"
Дамон.
Шелудивая рвань!
Коукс. "Шелудивая рвань" - это очень неплохо!
Лезерхед.
Подлецы вы оба: и второй, и первый,
И у вас на двоих шелудивая стерва!
Дамон.
Так вот оно как!
Бросаются оба на Лезерхеда.
Пифий.
Так вот оно как!
Лезерхед.
На меня-то за что же?
На что это похоже?
Пифий.
Э, Дамон, шевелись!
Дамон.
Пифий, ткни его в брюхо, не промахнись!
Лезерхед.
Эй, приятели! Что ж вы такое творите?
Вы убить меня в собственном доме хотите?
Коукс. Браво! Хорошо сыграно! Чудесно сыграно! Просто отлично.
Уосп. Да, уж точно: сыграно ловко! От всего сердца говорю.
Лезерхед.

В 2001 году доктор Алекс Ллойд обнаружил механизм, который всего за 6 минут полностью избавляет организм от последствий стресса – главной причины любого заболевания!Код исцеления – это программа, которая очищает клеточную память. С помощью Кода исцеления организм сам настраивается на выздоровление и гармонизацию энергии. Результаты методики, представленной в этой книге, поражают: тысячи людей по всему миру исцелились не только от легких недомоганий, но и от болезней, которые ранее считались неизлечимыми!Код исцеления многие считают одним их величайших открытий нашего времени!Данное издание не является учебником по медицине.

Бенджамин Джонсон (ок. 1573 – 1637) - английский поэт и один из трех крупнейших – наряду с Шекспиром и Марло – драматургов елизаветинской эпохи. "Алхимик" (1610) - комедия, разоблачающая власть золота. В ней в одинаковой мере осмеивается как сама жажда обогащения, так и легковерие, с каким люди стремятся к нему, становясь орудием в руках хищных обманщиков. Комедия развертывается на фоне конкретно показанной житейской обстановки, точно описанных нравов и обычаев того времени, острых деталей и намеков на злободневность, что приближает пьесу Джонсона к манере Аристофана.

Бенджамин Джонсон Benjamin Jonson (c. 11 June 1572 – 6 August 1637) Английский поэт и актёр, один из трех крупнейших – наряду с Шекспиром и Марло – драматургов елизаветинской эпохи. "Вольпоне, или Хитрый Лис" - лучшая, по мнению большинства критиков, комедия-фарс Джонсона. С необычайной яркостью решается в ней тема денег, способность их превращать все на свете в свою противоположность.

Бенджамин Джонсон (ок. 1573 – 1637) - английский поэт и один из трех крупнейших – наряду с Шекспиром и Марло – драматургов елизаветинской эпохи.

В тридцать второй том первой серии вошли избранные поэтические произведения наиболее значимых поэтов эпохи Возрождения разных стран Европы.Вступительная статья Р. Самарина.Составление Е. Солоновича, А. Романенко, Л. Гинзбурга, Р. Самарина, В. Левика, О. Россиянова, Б. Стахеева, Е. Витковского, Инны Тыняновой.Примечания: В. Глезер — Италия (3-96), А. Романенко — Долмация (97-144), Ю. Гинсбург — Германия (145–161), А. Михайлов — Франция (162–270), О. Россиянов — Венгрия (271–273), Б. Стахеев — Польша (274–285), А. Орлов — Голландия (286–306), Ал. Сергеев — Дания (307–313), И. Одоховская — Англия (314–388), Ирландия (389–396), А. Грибанов — Испания (397–469), Н. Котрелев — Португалия (470–509).

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.