Валенсианская вдова - [10]

Шрифт
Интервал

Урбан

А мне-то? Легче ли, чем вам?
Таскать слепого по дорогам!

Уходят.

Улица

Явление первое

Валерьо один, укрытый плащом.

Валерьо

Вы, подозренья, самых прозорливых
Сводящие с ума и трезвый мозг
Пьянящие такой толпой химер,
Какой не создает воображенье
Художника, рисующего нечто,
Или поэта в творческом пылу, –
Куда влечете вы мой буйный разум,
Веля мне бодрствовать, когда все спят?
Уже возничий звездной колесницы
Как будто бы спускается на отдых,
И клонятся все ниже шесть сестер[33]
И та, что между них живет стыдливо;
А я, томимый и грызомый вами,
Не как звезда горю, сияя светом,
А как огонь той вековечной бездны,
Откуда он возносится, пылая,
Из уст ее без устали стремясь.
Нет, не спроста в моем воображенье
Засело, что у этой Леонарды,
Среди картин и книг, есть некий образ,
Который ей милей всех остальных.
Ночь! Если там, внутри, сидит счастливец,
Пусть выйдет он, чтоб расточилась тьма.
Но как же мне дознаться одному,
Раз этот дом подобен древним Фивам[34],
В которых было сто больших ворот?
Сюда идут. Схоронимся скорей
В углу портала, у ее дверей.

(Отходит.)

Явление второе

Валерьо в углу портала дома Леонарды, Отон, укрытый плащом.

Отон

Я был задержан разными делами
Родных и близких. Улица, прости,
И ты прости, блаженное окно,
Что поздно вас приветствую сегодня.
Окно мое! Скажи мне, вылетал ли
Из недр твоих хотя б единый вздох?
Зато в тебя влетало их так много,
Что меньше можно счесть цветов в апреле
Или жемчужин, пролитых зарей.
О, сколько бедных Ифисов, повисших
На этой равнодушной к ним решетке,
Ждут, чтобы небо обратило в мрамор
Ту, у которой мраморная грудь!
И ты, о дверь… Позвольте, что я вижу?
Что это? Призрак? Новая колонна?
Недаром сердце говорило мне,
Чтоб я пришел сюда сегодня ночью.
О, неужели это тот счастливец,
Которому благоволит вдова?
Что делать? Что сказать ему? Клянусь,
В архитектуре нужно равновесье,
И в мраморах гармония нужна.

(Становится по другую сторону двери.)

Явление третье

Валерьо и Отон по обе стороны дверей, Лисандро, укрытый плащом.

Лисандро

Вдова! Я вас люблю так нежно,
Что я у этого окна
Вплоть до зари, хоть ночь длинна,
Согласен простоять прилежно.
Ах, если б вы меня любили,
Святой иль грешной, все равно!
«Нет» – все услышали давно,
А «да» – кому вы подарили?
Ваш вид, всегда недостижимый,
Уверил даже и глупцов,
Что должен быть, в конце концов,
У вас таинственный любимый.
Вы тут живете в заточенье,
Чтоб это скрыть от чуждых глаз,
А между тем по многу раз
Бываете в своем именье.
А там сады и огороды,
Поля и одинокий дом
Не в сумерки и не тайком
Дверь отворяют для свободы.
Вдова! Все твердо в том согласны,
Что вы взлелеяли в тиши
Избранника своей души;
Ведь вы печальны и прекрасны.
Не вам, богатой, благородной,
Красивой, жить в плену бесстрастья,
Когда достаточно для счастья
Быть женщиной и быть свободной.
Вы клясться триста раз вольны,
Что все мужчины вам противны,
Что меж людей вы – ангел дивный,
Не верю, нет, вы влюблены!

(Замечает Валерьо и Отона.)

Так безрассудно говорить на ветер
И не подумать, что моим речам
Внимают эти мыслящие тени!
Итак, стена, и у тебя есть уши.
О дом, который всех тяжеле в мире!
Гиганты подпирают твой портал,
Закутаны в плащи твои колонны!
Ночная стража у дверей! Отлично!
Где столько стражи ставится у входа,
Там должен быть укрыт богатый клад.
Что ж, раз они поддерживают дом,
То будем подпирать его все вместе.
Я никуда не двигаюсь отныне
И буду водружен посередине.

(Становится между Валерьо и Отоном.)

Явление четвертое

Те же, альгуасилы и писец.

Альгуасил

Недурно мы накрыли игроков!

Писец

А на столах – какая куча денег!

Альгуасил

За этим домом нужно последить:
Там пьянствуют, там женщины бывают;
Я их еще прижму. Эй, кто в дверях?
Во имя короля, ни с места! Стойте!

Отон

Да мы стоим. Зачем вы нам суете
Фонарь в глаза?

Альгуасил

Я должен вас увидеть
И начисто убрать плащи с лица.

Валерьо

Извольте знать, что мы дворяне.

Альгуасил

Верю,
Но должен убедиться самолично;
Нас любят надувать. Ну, ну, живее!

Лисандро

Я умоляю, отойдем в сторонку.

Альгуасил

Нет, только здесь. Да ну же, открывайтесь!

Все трое открывают лица.

Сеньор Отон, Лисандро и Валерьо!
Чего же вы не назвали себя?

Отон

Мне было неудобно.

Лисандро

Да и мне.
Но я таким разоблаченьем счастлив.

Валерьо

Я тоже рад тому, что получилось;
Могло совсем иначе получиться.

Альгуасил

Так, стало быть, я вам не причинил
Неудовольствия?

Лисандро

Мы вам, напротив,
Весьма обязаны.

Альгуасил

Я вам обязан.
Быть может, проводить вас, господа?

Отон

Нам здесь удобно.

Альгуасил

Ваш слуга… Идем.

Лисандро

Мы неразлучны всюду и во всем!

Альгуасилы и писец уходят.

Явление пятое

Валерьо, Отон, Лисандро.

Валерьо

Отон – король архитектуры.

Отон

Да и Валерьо хоть куда.

Лисандро

Эффектны были, господа,
В портале наши три фигуры!
Но вы хитрей места избрали.

Валерьо

А кто в середку вас просил?

Отон

Когда б не этот альгуасил,
Друг друга мы бы искромсали.

Лисандро

Утешусь тем, что мы все трое –
Глупцы, каких не видел свет.

Отон

Не глупость это, вовсе нет,
А сумасшествие сплошное.
Но если видеть в нас глупцов,
То всех глупей вы были сами,
Став посередке между нами.

Лисандро

Я стал бы между ста врагов,
Хотя бы каждый был гигант.

Отон

Вот лев какой!

Валерьо

И он не шутит:
Деревья он руками крутит
И скалы мечет, как Роланд[35].

Лисандро


Еще от автора Феликс Лопе де Вега
Собака на сене

В комедии «Собака на сене» любовь прекрасной аристократки Дианы к секретарю Теодоро возникает из ревности. Причем название комедии оправдано поведением Дианы: она не позволяет Теодоро любить себя, но и запрещает любить служанку Марселу. Теодоро, честный, благородный юноша, оказывается заложником игры сословных предрассудков. В пьесе бушуют огненные страсти, плетутся интриги, строятся воздушные замки, вершатся судьбы и рушатся иллюзии. Счастливый конец достигается лишь благодаря проворному слуге Тристану, одному из типов пикарескных слуг в комедиях Лопе.


Звезда Севильи

Трагедия о чести. Королю понравилась юная Эстрелья, названная народом «Звездой Севильи» за необычайную красоту. Он хочет овладеть красавицей, но на его пути встает брат девушки. Застав короля в своем доме, он бросается на него со шпагой и король решает избавиться от него руками Санчо Ортиса, жениха Эстрельи. Король выводит Санчо на откровенный разговор о преданности и берет с него слово выполнять все приказы господина беспрекословно и после вручает ему бумагу, в которой написано, кого он должен убить. Теперь Санчо Ортиса стоит перед выбором – выполнять приказ короля или нет.


Фуэнте овехуна

Сюжетную основу пьесы составил исторический эпизод, имевший место в 1476 г., когда крестьяне деревни Фуэнте Овехуна (Овечий ключ) восстали против своего сеньора Фернанда Гомеса де Гусмана, командора военно-церковного ордена Калатравы. Память об этом выступлении хранили народные песни и романсы, записи хронистов.Излагая события 1476 г., происшедшие в селении Фуэнте Овехуна, в полном соответствии с исторической хроникой, Лопе де Вега по-иному оценивает и объясняет их, и «жестокий бунт» неблагодарных подданных превращается им в то, чем на самом деле было восстание крестьян: в справедливое возмездие, в правое народное возмущение против феодальной тирании.


Девушка с кувшином

Однажды юная донья Мария застает своего отца в расстроенных чувствах и плачущим. Выясняется, что молодой дон Диего приходил свататься и, придя в гнев от отказа, поднял на него руку. Отец Марии считает себя униженным и она решает отомстить обидчику. Мария является инкогнито в тюремную камеру, куда попал вспыльчивый дон Диего, и ранит того ножом. Теперь ей приходится пуститься в бега, скрываясь от правосудия под личиной служанки.


Испанская новелла Золотого века

В этой книге впервые представлен во всем своем многообразии жанр новеллы периода его рождения и расцвета в испанской литературе. Кроме широко известных у нас произведений Сервантеса, Лопе де Веги и Тирсо де Молины, читатель может познакомиться с творчеством многих испанских писателей XVI–XVII вв.: X. Тимонеды, Г. Сеспедеса-и-Менесеса, X. Переса де Монтальвана, М. Сайяс-и-Сотомайор и других…


Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства.


Рекомендуем почитать
С четверга до четверга

В жизни каждой может возникнуть момент, когда захочется большой любви. Адриана насмотрелась фильмов и мечтает о такой любви. А Паоло, муж молодой красавицы, страдает клинической подозрительность, и решает установить слежку за своей верной подругой. Для этого он находит для этого молодого симпатичного агента. Как дальше начнут развиваться события, вполне понятно… Неделю сыщик следит за своей подопечной — жена флиртует, муж ревнует, мать жены интригует. Но беда в том, что сам сыщик еще молод и впечатлителен, поэтому вместо слежки он начинает ухаживать за своей подопечной.


Публике смотреть воспрещается

Пьеса Жана Марсана «Публике смотреть воспрещается» — остроумная комедия положений, построенная на проблемах, связанных с созданием театра, подбором пьес, выбором актеров, работой режиссера, отношениями актеров между собой. Обыкновенные театральные будни…


Трудные люди

Где-то в Англии, в небольшом портовом городе живет немолодая смешная женщина по имени Рахель. Надо заметить, что Рахель — старая дева, и вся ее семья состоит из нее и брата — холостяка Саймона, который является полной противоположностью сестре. Оба далеко не молоды, и каждый привык жить так, как ему нравится. Рахель, кажется, абсолютно счастлива в своей уютной квартирке, где каждая чашечка, каждое блюдечко, каждая салфеточка и вазочка вызывают у нее умиление. Рахель копается в любимых вещах, совершенно не считая их бездушными предметами интерьера.


Больше, чем поцелуй

В одну минуту Джордан Марч выпадает из окна, в следующую ... влюбляется в доктора скорой помощи! Казалось, ничто не встанет на пути Джордан и доктора Эми Стюарт, чтобы вместе отыскать настоящую любовь, за исключением .... банановой кожуры, психованного сталкера, лесбийской поэтессы, экстремального шеф-повара, шпионки КГБ и изобретателя секс-игрушек.


По ком звонит звонок

Очень смешная пьеса Грэма Грина (1904–1991) «По ком звонит звонок» в переводе Виктора Голышева.


Джентльмен

Комедия в пяти действиях из русской жизни 1897-го года.