В стране у Карибского моря - [108]

Шрифт
Интервал

В эти горы пока еще не проникла «цивилизация» с ее «американским образом жизни». Правда, в столице кое-где есть электрические лампочки, но тока нет, радио отсутствует, музыкальные автоматы тоже, и в день приезжает не больше двух-трех небольших грузовиков. Зато есть грубые глинобитные стены, крутые лестницы, ведущие к высоко расположенным часовням, темная церковь с удивительно богатым алтарем, в стиле староиспанского барокко, низкая, похожая на крепость казарма с безусыми мальчуганами в качестве трубачей и одним караулом с единственным часовым, которого через определенные промежутки времени с восхитительной военной точностью сменяет столь же многочисленный новый наряд. На запущенной центральной площади стоит пострадавший от непогоды бюст какого-то местного заслуженного патриота. А вокруг простирается прекрасный и величественный горный ландшафт с разноцветными вулканическими почвами и уцелевшими еще кое-где сосновыми лесами, по которым я с наслаждением ходил в живописно расположенные соседние селения.

Неделю накануне рождества я прожил в Тегусигальпе. К празднику здесь готовятся точно так же, как у нас. Целые леса молодых горных сосен — ели здесь не растут — путешествуют в город на спинах мулов в качестве «рождественских елок». Торговые заведения соперничают друг с другом, навязывая покупателю всевозможнейшую чепуху, и достигают рекордных оборотов. Женщины и дети, которые ходят из дома в дом, предлагая чудеснейшие декоративные цветы, достигают куда более скромного успеха.

Я уже распрощался с отзывчивым ректором университета, с моим заботливым опекуном из «Банка экономического развития» и с другими знакомыми. Незадолго до этого я познакомился еще с одним соотечественником — немцем, который далеко на юге страны держит небольшую ферму, занимаясь пчеловодством и выращиванием масличных культур. Он как раз приехал в столицу за покупками и уговорил меня поехать к нему. Я не пожалел об этом. Приятен был уже сам ночной путь по озаренному лунным светом безлюдью, заполненный увлекательными беседами. Сойдя с автобуса еще перед рассветом, мы шли несколько часов по причудливой местности, где росли дынные деревья, через шумливые реки. На уединенном хуторе нас ждал скромный рождественский праздник, на который съехалось издалека многочисленное потомство хозяина дома. Потом мы совершали утомительные, зато очень интересные прогулки в почти необитаемые горы, от «куда открывались великолепные виды через залив Фонсека, далеко-далеко, вплоть до вулканов Никарагуа и Сальвадора. После праздника мы вместе поехали в ближайший городок Чолутека и встретились там на одной тьенде еще с одним немцем. Он управлял в соседних пограничных с Никарагуа горах несколькими кофейными плантациями.

— Не может быть и речи о том, чтобы вы уехали из Гондураса, не погостив у меня, — категорически заявил мой новый знакомый. — Новый год вы встречаете у нас, и никаких разговоров.

— Но в конце года истекает мое разрешение на пребывание в стране, — возразил я. — А кроме того, мне непременно нужно побывать еще на островах в заливе Фонсека, хотя бы в Амапале.

— Росо а росо (не надо спешить), — успокаивал он. — La carga se regia con el camino.

Местную поговорку о грузе, который утрясется в дороге, я помнил хорошо, тем более что здешний опыт убеждал меня в ее справедливости. Отчего было не согласиться?

— С иммиграционными властями в Тегуке я сам снесусь по телеграфу, об этом не беспокойтесь, — заверил он меня.

Итак, на следующий день я взобрался со своей небольшой дорожной кладью — все громоздкое я уже отправил из Тегусигальпы багажом — в его высокий вездеход. Оставив позади выжженную, изнывающую от зноя низменную саванну вокруг Чолутеки, мы опять поднялись в благодатные горы.

Не буду докучать Вам, дорогой друг, сведениями о культуре кофе. Обо всем, что касается его возделывания, обработки, его сортов и прочем Вы можете при желании прочесть в книгах. Я хочу лишь отметить, что кофейные плантации очень красивы и никогда не утомляют однообразием, ибо они вписаны в разнообразный горный ландшафт и благодаря теневым деревьям, нужным для защиты от солнца, напоминают леса. Есть даже такое выражение — «ландшафт кофейных лесов». Во время цветения кофейные посадки распространяют чудесный сладкий аромат, а в период съема урожая, который пришелся как раз на эти недели, их оживляют многочисленные расторопные сборщики и сборщицы. Короче говоря, предусмотренные три дня растянулись на целую неделю, так много нового и интересного нашлось для меня в этих южных тихоокеанских горах Гондураса по соседству о Никарагуа, и так обворожительно умели мои радушные хозяева склонять меня к новым и новым отсрочкам отъезда. Это очень приятно завязывать все новые и новые дружественные связи, и именно в этом вижу я основную задачу нашего брата — заморских путешественников: протягивать нити дружбы через моря и континенты, строить мосты от человека к человеку и таким образом сближать друг с другом одинаково думающих людей во всем мире для блага дальнейшего развития по мирному пути.

Под конец я побывал еще в нескольких тихоокеанских портах Гондураса, в том числе в Амапале на Исла-де-Тигре — Острове Ягуара. Дело в том, что в заливе Фонсека полно вулканических островов, которые принадлежат частью Сальвадору, а частью Гондурасу, и вся суша, примыкающая к этому заливу, представляет собой беспорядочный старовулканичеокий ландшафт из конусов и куполов, разбитых кратерных стен и похожих на крепостные развалины вулканических руин, застывших потоков лавы, ступенчатых провальных котловин и заваленных обломками или погруженных в море кольцевых стен. Остров Тигре —* это тоже не что иное, как поднявшийся из моря, правда, уже давно бездействующий вулканический конус о узкой прибрежной равниной, на которой примостилось несколько селений. Однако море вокруг глубоко, даже крупные океанские суда могут подходить к берегу, в? то время как материковое побережье заливй заилено и выположено выносом рек. Таково оно и здесь, у Сан-Лоренсо, маленькой перевалочной базы, обслуживающей ввоз и вывоз через Амапалу.


Рекомендуем почитать
Первый англичанин в Японии. История Уильяма Адамса

В книге рассказывается о жизни и приключениях отважного английского моряка и кораблестроителя, предприимчивого торговца Уильяма Адамса, первого англичанина, прожившего в Японии долгие годы. Попав после кораблекрушения в Японию, сумел завоевать доверие могущественного правителя Японии Токугава Иэясу, сделался его незаменимым консультантом по самым разным вопросам. Автор рисует картину жизни средневековой Японии, рассказывает о первых европейцах, побывав этой стране, которая казалась им таинственной и странной.


Вокруг Света 1987 № 08 (2563)

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Вокруг Света 1986 № 11 (2554)

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Вокруг Света 1970 № 10 (2361)

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Плавающий город

Описание путешествия из Европы в Америку на борту океанского лайнера «Грейт-Истерн», также называемого плавающим городом за свои размеры и предоставляемый пассажирам комфорт.Данный перевод романа печатается по изданию: Спб.: Издательство П.П.Сойкина, 1902 г.


Запах серы

Книга известного вулканолога и путешественника включает три произведения: «Запах серы», «Ньирагонго», «Двадцать пять лет на вулканах мира». Это живой и увлекательный рассказ о вулканах различных континентов.


Там, где течет Иравади

Автор в 1957 году прибыл в Бирму в составе группы советских агрономов, приглашенных бирманским правительством для оказания помощи сельскому хозяйству страны. Прибыл на один, а прожил почти три года. По характеру работы ему посчастливилось много путешествовать по стране, и бирманские друзья от души стремились как можно глубже познакомить советского специалиста со своей родиной. Автору не раз приходилось пересекать Бирму на поезде и самолете, автомашине и пароходе, трястись на крестьянской арбе и плестись пешком.


Судьба одной карты

В 1717 г. Петр I передал Французской академии наук первую верную карту Каспийского моря. Ее составителем был Александр Бекович Черкасский — видный государственный деятель петровского времени. Необыкновенная судьба постигла и карту, и самого ее составителя, которому Петр I поручил осуществить свой грандиозный проект — поворот реки Аму-Дарьи в Каспийское море. Черкасский трагически погиб во время Хивинского похода, карта его была предана забвению, и долгое время ее считали утерянной. Лишь в 1951 г.


Последний аргиш

На Туруханском Севере, в безмерной сибирской тайге затеряны стойбища кетов — маленького народа, обреченного в прошлом на вымирание. Советская власть возродила к жизни все народы Сибири и в их числе кетов. Труден и сложен был путь к новому. О прошлом кетов, о становлении их новой жизни рассказывает повесть «Последний аргиш». Ленинградский этнограф Р. Ф. Итс, известный читателю по книге «Цветок лотоса», не один раз участвовал в экспедициях по Туруханскому краю. Знакомство с жизнью, бытом и обычаями кетов, хорошее знание их прошлого, их преданий и легенд позволили автору создать правдивую и увлекательную повесть.