В пучине бренного мира. Японское искусство и его коллекционер Сергей Китаев - [41]
Неизвестный ремесленник конца XIX в.
Unknown forger, end of 19th c.
Поэт: Маннэн Сайдзю
Эта не слишком выразительная картинка служит занимательным примером того, какие сложности подстерегали западных энтузиастов японского искусства в первые годы собирательства. К девяностым годам XIX века многие лучшие гравюры, особенно суримоно, уже ушли с рынка или резко взлетели в цене. Самодеятельные умельцы ответили на удивительный для них спрос иностранцев предложением замены разной степени достоверности и мастерства. Иногда это были точные и тщательные перегравировки старых досок, а подчас довольно приблизительные новорезы “по мотивам”, да еще с добавлением подписи любимых европейцами Хокусая или Утамаро. Но изготовители копии под условным названием “Женщина с сямисэном” превзошли своих более деликатных коллег по цеху подделок.
Композиция выглядит несколько странной: женщина поправляет заколку кандзаси 簪 рядом с комодом, который стоит как-то боком, на нем нет ни зеркала, ни аксессуаров, используемых при туалете. Вся сцена кажется неуравновешенной и недоделанной. Хокусай работал в разных стилях, и подчас сложно определить его руку исключительно по манере рисунка, но создавать такую топорную композицию он явно не стал бы. Однако загадка ее довольно проста, хотя и требует изрядной насмотренности: это халтурный “переклад” большого (21 × 28,1 см) суримоно Сигэнобу 1820-х годов с тремя женщинами-музыкантами.
III-6
III-6А
Янагава Сигэнобу
Три музицирующие женщины. Ōбан. Конец 1820-х гг. Музей Метрополитен, Нью-Йорк.
Yanagawa Shigenobu
Three Musicians. Oban. End of 1820ss. Metropolitan Museum, New York.
Стихотворение Маннэн Сайдзю:
Пер. Е. Маевского
В стихотворении говорится, что в новогодние дни гейши нарасхват. “Ёи кокоро” может означать не только “опьяневшая”, но и “добрая” душа. Благодаря употреблению омонимов (поэтический прием какэкотоба) содержание приобретает двусмысленный характер. Намеком на некоторую усталость от работы служит немного растрепанная прическа, а предположить возможное сексуальное продолжение позволяет несколько раз выглядывающее из-под подола кимоно красное исподнее косимаки.
О том, что китаевский лист является работой 1890-х годов, говорит и специфически побуревший тон бумаги. Кроме того, в его коллекции было три отпечатка этой композиции, немного различающихся по цвету. Лежавших стопкой несколько десятков лет оттисков старой гравюры, будь то Хокусай или Сигэнобу, быть не могло. Вполне вероятно, Китаев знал, что гравюры, продававшиеся по невысокой цене и доступные в нескольких экземплярах, являются перегравировками, и покупал по несколько для обмена с коллекционерами или для подарков. Но того, что данный лист является грубой подделкой с переиначенной композицией и фальшивым именем, он знать, конечно, не мог.
7
Лиса, женщина и ловушка
A Fox and a Woman with a Trap Between Them. 狐の釣り女
Суримоно, сикисибан
Цветная ксилография, слепое тиснение
Подпись: Утамаро га (фальшивая)
Каталог 2008, т. 1, № 279, инв. № А.30155
Воспроизведен отпечаток из: галерея Бунтин, Гонолулу
Псевдо-Утамаро I
Pseudo-Utamaro I
(his signature, counterfeited)
Поэт: Содзюро Нагатоси
На гравюре начертаны незамысловатые по содержанию и трудные для дешифровки из-за скорописной каллиграфии стихи:
Они подписаны именем Со̄дзю̄ро̄ Нагатоси 松寿楼永年. Это был поэтический псевдоним литератора и рассказчика ракуго (ракуго – это вроде стендапа, только выступающий не стоит, а сидит), более известного как Утэй Эмба II (二代烏亭焉馬, 1743–1822). Он также писал стихотворения кёка для суримоно и сотрудничал с такими художниками, как Кунинао, Хоккэй и др. Комментарий последует чуть позже.
Наличие этого стихотворения является аргументом в пользу того, что это суримоно было изначально сделано в начале XIX века. Но проблема в том, что, несмотря на четкую подпись “Утамаро”, знаменитый Утамаро практически не делал суримоно (известны лишь три-четыре листа, которые с натяжкой можно отнести к суримоно из-за их нестандартного для этого жанра формата или отсутствия стихотворений). А самое главное – рассматриваемая гравюра бесспорно была напечатана в конце XIX века и принадлежит к перегравировкам старого (в лучшем случае) или фальшивкам (что вполне может быть).
III-7
Смысл композиции тоже весьма непрост и неоднозначен. Прежде всего, сочетание лисы (или коварного лиса-оборотня), охотника и ловушки – это хорошо известная японцам того времени отсылка к сценическому жанру кёгэн – это были юмористические сценки, служившие интерлюдиями во время спектаклей театра Но. (Впрочем, кёгэн могли играть и отдельно.) В пьеске “Цури кицунэ” (“Ловушка для лисы”) старый лис-оборотень, у которого охотник поймал (убил, шкуру продал, а мясо съел) всех родственников, оборачивается почтенным монахом, приходит к охотнику и назиданиями о буддийских заповедях не убивать живое убеждает его отказаться от своего промысла. Охотник обещает, но не спешит убрать ловушку. Мимо нее на обратном пути к себе в нору проходит лис, видит приманку – жареную крысу – и не может совладать с гастрономическим искушением, долго танцует танец вожделения, потом прыгает на крысу, попадает в ловушку, тут охотник прибегает, танцует танец удачливого зверолова, но лис тем временем умудряется освободиться и убегает. Занавес.
Немецкий медиевист и историк искусства Нильс Бюттнер разбирает исторические свидетельства, касающиеся творчества Иеронима Босха, одного из самых известных и запоминающихся голландских художников, а также его эпохи. Вы узнаете о жизни и благосостоянии великого мастера и откроете для себя загадочный мир его картин.
Одну из самых ярких метафор формирования современного западного общества предложил классик социологии Норберт Элиас: он писал об «укрощении» дворянства королевским двором – институцией, сформировавшей сложную систему социальной кодификации, включая определенную манеру поведения. Благодаря дрессуре, которой подвергался европейский человек Нового времени, хорошие манеры впоследствии стали восприниматься как нечто естественное. Метафора Элиаса всплывает всякий раз, когда речь заходит о текстах, в которых фиксируются нормативные модели поведения, будь то учебники хороших манер или книги о домоводстве: все они представляют собой попытку укротить обыденную жизнь, унифицировать и систематизировать часто не связанные друг с другом практики.
Академический консенсус гласит, что внедренный в 1930-е годы соцреализм свел на нет те смелые формальные эксперименты, которые отличали советскую авангардную эстетику. Представленный сборник предлагает усложнить, скорректировать или, возможно, даже переписать этот главенствующий нарратив с помощью своего рода археологических изысканий в сферах музыки, кинематографа, театра и литературы. Вместо того чтобы сосредотачиваться на господствующих тенденциях, авторы книги обращаются к работе малоизвестных аутсайдеров, творчество которых умышленно или по воле случая отклонялось от доминантного художественного метода.
Культура русского зарубежья начала XX века – особый феномен, порожденный исключительными историческими обстоятельствами и до сих пор недостаточно изученный. В частности, одна из частей его наследия – киномысль эмиграции – плохо знакома современному читателю из-за труднодоступности многих эмигрантских периодических изданий 1920-х годов. Сборник, составленный известным историком кино Рашитом Янгировым, призван заполнить лакуну и ввести это культурное явление в контекст актуальной гуманитарной науки. В книгу вошли публикации русских кинокритиков, писателей, актеров, философов, музы кантов и художников 1918-1930 годов с размышлениями о специфике киноискусства, его социальной роли и перспективах, о мировом, советском и эмигрантском кино.
Книга рассказывает о знаменитом французском художнике-импрессионисте Огюсте Ренуаре (1841–1919). Она написана современником живописца, близко знавшим его в течение двух десятилетий. Торговец картинами, коллекционер, тонкий ценитель искусства, Амбруаз Воллар (1865–1939) в своих мемуарах о Ренуаре использовал форму записи непосредственных впечатлений от встреч и разговоров с ним. Перед читателем предстает живой образ художника, с его взглядами на искусство, литературу, политику, поражающими своей глубиной, остроумием, а подчас и парадоксальностью. Книга богато иллюстрирована. Рассчитана на широкий круг читателей.
Валькирии… Загадочные существа скандинавской культуры. Мифы викингов о них пытаются возвысить трагедию войны – сделать боль и страдание героическими подвигами. Переплетение реалий земного и загробного мира, древние легенды, сила духа прекрасных воительниц и их личные истории не одно столетие заставляют ученых задуматься о том, кто же такие валькирии и существовали они на самом деле? Опираясь на новейшие исторические, археологические свидетельства и древние захватывающие тексты, автор пытается примирить легенды о чудовищных матерях и ужасающих девах-воительницах с повседневной жизнью этих женщин, показывая их в детские, юные, зрелые годы и на пороге смерти. Джоанна Катрин Фридриксдоттир училась в университетах Рейкьявика и Брайтона, прежде чем получить докторскую степень по средневековой литературе в Оксфордском университете в 2010 году.