Обморок, вызванный волнением, перешел постепенно в глубокий сон, и она пролежала довольно долго, не двигаясь с места. Плач ребенка привел ее в себя. Окоченелая от холода, в полубреду вскочила она на ноги, села на скамейку и покормила ребенка; потом снова уложила его спать. Сознание скоро вернулось к ней, а с ним вместе тоска и страх. Шатаясь подошла она к окну.
Манди дрожала всем телом; она неспособна была думать о чем-нибудь. Медведь, казавшийся во тьме еще массивнее и бесформеннее, стоял в десяти шагах и смотрел на нее; она ответила ему таким же упорным взглядом, не испытывая при этом ни малейшего страха. Вдруг она увидела, что медведь склонил голову, как бы прислушиваясь к чему-то. В следующую минуту он бесшумно исчез в темноте. Послышались торопливые шаги и лай собаки, предупреждающей об опасности. Лаял Джек. Манди бросилась к двери и распахнула ее.
―――
Дэви Стон возвращался домой раньше, чем думал. Последние две мили он прошел почти бегом, не спуская глаз с яркого зарева на небе. Сердце его все время сжималось от страха и нестерпимой боли. Когда он подошел к ферме, то увидел, что хлев объят пламенем, но дети были здоровы, а дом и скот целы. Дети поселенцев находчивы. Они не растерялись — отвязали скот во-время и выпустили его на свободу. Соседи, увидя зарево, сейчас же бросились на помощь и нашли детей на крыльце дома, где они с таким восторгом следили за пожаром, что можно было подумать, будто это иллюминация, устроенная для собственного их удовольствия. Дело оказалось лучше, чем думал Дэви, но его беспокоило то обстоятельство, что Манди не вернулась домой. Трудно было предположить, чтобы она не заметила зарева из окна хижины. Почему же она не пришла? Бегом, в сопровождении Джека, отправился он в хижину.
Ужас охватил его, когда он увидел, что там темно. Ни малейшего признака света ни в окне хижины, ни в сарае для варки сахара. Значит, огонь, на котором стоял котел с сахарным соком, погас. Не успел он этого подумать, как зоркие, опытные глаза его заметили в темноте очертание темной фигуры, удалявшейся от хижины. Джек заворчал, залаял и бросился вперед.
Кровь застыла в жилах у Дэви, и, подбежав к дверям хижины, он крикнул не своим голосом: «Манди! Манди! Где…»
Не кончил он еще своего вопроса, как дверь распахнулась, и Манди, дрожа и рыдая, бросилась к нему на шею:
— Дети?.. — крикнула она задыхаясь.
— Живы и здоровы, — отвечал Дэви. — Сгорел хлев… скот успели вывести. Что случилось здесь? Что задержало тебя?..
Он замолчал, потому что жена его плакала и смеялась в одно и то же время, крепко прижимаясь к нему.
— О, Дэви! — воскликнула она, наконец. — Медведь нападал на нас… всю ночь… И… он съел весь сваренный сахар до последнего куска.