Утопия-авеню [заметки]
1
«Девятнадцатый нервный срыв» (англ.).
2
«Солнечный Супермен» (англ.).
3
«Солнечный денек» (англ.).
4
Здесь: «Я твой любовник» (англ.).
5
«Зеленый лук» (англ.).
6
«Я свободен» (англ.).
7
«Дом восходящего солнца» (англ.).
8
«Дорожная артель» (англ.).
9
«Не объясняй» (англ.).
10
«В дуновении ветра» (англ.).
11
«Ты не знаешь, что такое любовь» (англ.).
12
Перен. «К взлету готова», букв. «Я готова подняться» (нем.).
13
Да, конечно (нем.).
14
«Мои любимые вещи» (англ.).
15
Здесь: «Что-то вроде грусти» (англ.).
16
«Наброски фламенко» (англ.).
17
Здесь: «Никакого удовольствия» (англ.).
18
Жизненное пространство (нем.).
19
Здесь: В естественных условиях (лат.).
20
Ты пес (нем.).
21
«Красная Шапочка» (нем.).
22
Увидимся! (нем.)
23
С любовью (нем.).
24
Pease Pottage (англ.) – гороховая каша.
25
«Осоловелый Джо», «Блюз выпивох», «Двенадцатое никогда», «Цвет волос моего любимого – черный» (англ.).
26
«Последняя роза лета» (англ.).
27
«Ключ к дороге» (англ.).
28
«Завтрашний день никогда не знает» (англ.).
29
«Закат над мостом Ватерлоо» (англ.).
30
«Бесись» (англ.).
31
«Счастливы вместе» (англ.).
32
«Бумажное солнце» (англ.).
33
«Свежие сливки» (англ.).
34
«Марионетка» (англ.).
35
«Незнакомцы в ночи» (англ.).
36
«Край надежд и славы» (англ.).
37
Петух в вине (фр.).
38
Дедушка (голл.).
39
«С помощью моих друзей» (англ.).
40
«Бенефис мистера Кайта!» (англ.)
41
«Когда мне будет шестьдесят четыре» (англ.).
42
«День из жизни» (англ.).
43
«Люси в небесах с брильянтами» (англ.).
44
«Я тебя заколдовал» (англ.).
45
Здесь: «Не исчезнет» (англ.).
46
«Лунная река» (англ.).
47
«Дневной турист» (англ.).
48
«Воскресное утро» (англ.).
49
«Даже в плохие времена хорошо» (англ.).
50
«Я был создан, чтобы ее любить» (англ.).
51
«Все потеряно» (англ.).
52
«Сладостное безделье» (искаж. ит.), употреблено в смысле: «даровое лакомство, бесплатное угощение».
53
«Давай притворимся» (англ.).
54
Еще капелька (искаж. фр.).
55
«Белый кролик» (англ.).
56
«Черничный холм» (англ.).
57
«Не говори (Положи голову мне на плечо)» (англ.).
58
Почтальон (фр.).
59
«Отражения» (англ.).
60
«Дыра в моем ботинке» (англ.).
61
«Цветы под дождем» (англ.).
62
«Двинули в Сан-Франциско» (англ.).
63
«Мы вас любим» (англ.).
64
«Лето пришло» (среднеангл.).
65
«Офранцуженное» английское frolic, т. е. «порезвиться».
66
Здесь: прошу вас (фр.).
67
Здесь: «Да, сэр, это мой дружок» (англ.).
68
«Ты меня покорила» (англ.).
69
«Налоговый инспектор» (англ.).
70
«Гончая» (англ.).
71
«У вас есть опыт» (англ.).
72
«Ветер стонет „Мэри“» (англ.).
73
От голл. Kabouter – «гном».
74
«Третий камень от Солнца» (англ.).
75
«Мешок гвоздей» (англ.).
76
«Четыре женщины» (англ.).
77
«Я хочу держать тебя за руку» (англ.).
78
«Как бы то ни было», «Проклятье Миссисипи», «Грядут перемены» (англ.).
79
«Улица опустошения» (англ.).
80
«Блюз зеленоглазого чудовища» (англ.).
81
Букв. «Держи пять» (англ.).
82
«Люби меня нежно» (англ.).
83
Букв.: «Счастливого вам Рождества» (англ.).
84
«Я поддерживаю Британию» (англ.).
85
Перевод А. Васильевой.
86
«Вальс для Дебби» (англ.).
87
«Погасите звезды» (англ.).
88
«Не отпускай меня» (англ.).
89
«Шаги на снегу», «Затонувший собор» (фр.).
90
«Не шепчи» (англ.).
91
«Ты у меня под кожей» (англ.).
92
Жареная камбала (фр.).
93
Вещи (фр.).
94
Здесь и далее перевод А. Васильевой.
95
«Дыра в ботинке» (англ.).
96
«Смотри, как играет Эмили» (англ.).
97
«Железный человек» (англ.).
98
«Царь Мидас наоборот» (англ.).
99
«Эхо» (англ.).
100
«Моложе, чем вчера» (англ.).
101
«Люси Браун снова в городе» (англ.).
102
«Аплодисменты» (голл.).
103
«Fenklup» (голл.) – «Фан-клуб».
104
Добрый день, Нидерланды (голл.).
105
Приятного аппетита (фр.).
106
Здесь: «Отвянь!» (голл.)
107
Спасибо (голл.).
108
«Фермер, как мои цыплята?» 〈…〉 «Фермер, как мой петушок?» (голл.)
109
«Хорошо бы приходить домой, к тебе» (англ.).
110
Концерты (ит.).
111
«Паспорта» (ит.).
112
«Хватит!» (ит.)
113
Последствия (ит.).
114
Друг (ит.).
115
Пожалуйста (ит.).
116
Итак (ит.).
117
Да (ит.).
118
Маэстро (ит.).
119
Секундомер (ит.).
120
По-тря-сающая (ит.).
121
Интервью (ит.).
122
Сирена (ит.).
123
Конечно (ит.).
124
Против (ит.).
125
Так (ит.).
126
Здесь: тонко чувствующий (ит.).
127
Спасибо, Рим, – мы тоже вас любим… (ит.)
128
Спасибо всем (ит.).
129
Что? (ит.)
130
«Мне плохо (и это нехорошо)» (англ.).
131
Большое спасибо, Рим… И я тебя тоже люблю (ит.).
132
Ты что, умираешь? (ит.)
133
Воды, пожалуйста (ит.).
134
К тебе посетитель (ит.).
135
Пансион, небольшая гостиница (ит.).
136
«Блюз заправляет игрой» (англ.).
137
«Мы просим невозможного» (ит.).
138
«Лукреция, я буду любить тебя всегда» (ит.).
139
«Угнетение = Терроризм» (ит.).
140
«Наплачь мне реку» (англ.).
141
«Когда святые маршируют» (англ.).
142
«Не беспокоить» (голл.).
143
«Сорок миль плохой дороги» (англ.).
144
«Одетта поет баллады и блюзы» (англ.).
145
«Завтрашний день никогда не знает» (англ.).
146
«Глаза без лица» (фр.).
147
«Завещание доктора Мабузе» (нем.).
148
«Летней порой» (англ.).
149
«Ось» (англ.).
150
«Как глубок океан?» (англ.)
151
Здесь: услуга за услугу, взаимовыгодный обмен (лат.).
152
Свершившийся факт (фр.).
153
«Грустноглазая леди долин» (англ.).
154
«Рапсодия в синих тонах» (англ.).
155
«Не рожден следовать» (англ.).
156
«Потерял и ищу» (англ.).
157
«Злобный старый мир» (англ.).
158
«Эти дни» (англ.).
159
«Девушка из „Челси“» (англ.).
160
Перевод А. Васильевой.
161
«Осторожно, сильное отбойное течение. Купаться запрещено» (голл.).
162
«Баллада о зеленых беретах» (англ.).
163
«Рожден под дурным знаком» (англ.).
164
Рапунцель, Рапунцель, спусти свои косы (исп.).
165
«Резиновая душа» (англ.).
166
«Возвращая все домой» (англ.).
167
«Отсутствующий друг» (англ.).
168
«Краткая история подводных течений в Нижних Землях» (голл.).
169
«Рассказ о битве за Париж, Парижской коммуне и последующем кровопролитии, изложенный очевидцем, гражданином Франсуа Аркади, гордым коммунаром, впоследствии хорологом» (фр.).
170
«Тюремный рок» (англ.).
171
«Все в порядке, мам (Это просто моя кровь)», «Странный плод», «Тропа одинокой сосны» (англ.).
172
«Кактусовое дерево» (англ.).
173
«Мы в этом лишь ради денег» (англ.).
174
Крок-месье (горячий сэндвич с ветчиной и сыром); бёф-бургиньон (говядина, тушенная в вине); крем-брюле, лазанья, тирамису (фр., ит.).
175
«Зажги мой огонь» (англ.).
176
«Тело Джона Брауна гниет в земле сырой…» (англ.)
177
«Слава, слава, аллилуйя!» (англ.)
178
«Грудная лихорадка» (англ.).
179
«Калифорнийские грезы» (англ.).
«Облачный атлас» подобен зеркальному лабиринту, в котором перекликаются, наслаиваясь друг на друга, шесть голосов: нотариуса середины девятнадцатого века, возвращающегося в США из Австралии; молодого композитора, вынужденного торговать душой и телом в Европе между мировыми войнами; журналистки в Калифорнии 1970-х, раскрывающей корпоративный заговор; мелкого издателя — нашего современника, умудрившегося сорвать банк на бандитской автобиографии «Удар кастетом» и бегущего от кредиторов; клона-прислуги из предприятия быстрого питания в Корее — стране победившего киберпанка; и гавайского козопаса на закате цивилизации.Впервые на русском — новый монументальный шедевр от автора знаменитого «Сна №9», также вошедший в шортлист Букеровской премии.
Конец XVIII века. Молодой голландец Якоб де Зут приплывает в Дэдзиму — голландскую колонию в Японии. Ему необходимо заработать деньги — отец его возлюбленной Анны не дает согласия на брак дочери с бедняком.Якоб уверен, что скоро вернется на родину, станет мужем Анны и годы, проведенные в Японии, будет вспоминать как небольшое приключение. Но судьба распорядилась иначе — ему предстоит провести на чужбине почти всю жизнь, многое испытать, встретить и потерять любовь.Митчелл умело сплетает воедино множество судеб, наполняя созданный им мир загадочными символами и колоритными деталями, приглашая читателя вместе с героем пережить все испытания, что выпали на его долю.
Вместе с юным Эйдзи Миякэ читатель погружается в водоворот токийской жизни, переживает его фантазии и сны, листает письма его матери-алкоголички и дневники человека-торпеды, встречается с безжалостной Якудзой, Джоном Ленноном и богом грома. Ориентальный, головокружительный, пасторально-урбанистический, киберметафизический – такими эпитетами пользуются критики, ставя «Сон №9» в один ряд с произведениями Харуки Мураками.И «Сон №9», и следующий роман Митчелла, «Облачный атлас», вошли в шортлист Букеровской премии.
Впервые на русском – новейший роман прославленного Дэвида Митчелла, дважды финалиста Букеровской премии, автора таких интеллектуальных бестселлеров, как «Сон № 9», «Облачный атлас» (недавно экранизированный Томом Тыквером и братьями Вачовски) и многих других. Стивен Кинг назвал «Голодный дом» «редкостной, великолепной вещью», а Энтони Дорр – «„Дракулой“ нового тысячелетия».Начало «Голодному дому» положила история, которую Митчелл начал публиковать в своем «Твиттере» в канун Хеллоуина; история, примыкающая к его прошлому роману «Костяные часы» («Простые смертные»)
Митчелл вновь удивляет читателя. «Лужок Черного Лебедя» отличается от всех его романов. Эта книга наполнена аллюзиями на все значительные произведения мировой литературы и все же стоит особняком.И прежде всего потому, что главный герой, Джейсон Тейлор, мальчик, тайком пишущий стихи и борющийся с заиканием, хотя и напоминает нам героев Сэлинджера, Брэдбери, Харпер Ли, но в то же время не похож ни на одного из них.Тринадцать глав романа ведут нас от одного события в жизни Тейлора к другому.Тринадцать месяцев — от одного январского дня рождения до другого — понадобилось Джейсону Тейлору, чтобы повзрослеть и из мечущегося, неуверенного в себе подростка стать взрослым человеком.
«Простые смертные» – долгожданный роман от Дэвида Митчелла, каждая книга которого становится событием в мировой литературе. На страницах этого произведения Митчелл создал целый мир, погрузившись в который читатель, доверившись фантазии и воле автора, словно пройдет по лабиринту, где его ждет много интересного: неожиданные открытия, непредсказуемые сюжетные повороты, знакомство с колоритнейшими героями, многих из которых поклонники Митчелла знают по предыдущим романам.Завязка истории – житейская ситуация: 1984 год, главная героиня, Холли Сайкс, убегает из дома, поссорившись с матерью.
В жизни каждого человека встречаются люди, которые навсегда оставляют отпечаток в его памяти своими поступками, и о них хочется написать. Одни становятся друзьями, другие просто знакомыми. А если ты еще половину жизни отдал Флоту, то тебе она будет близка и понятна. Эта книга о таких людях и о забавных случаях, произошедших с ними. Да и сам автор расскажет о своих приключениях. Вся книга основана на реальных событиях. Имена и фамилии действующих героев изменены.
С Владимиром мы познакомились в Мурманске. Он ехал в автобусе, с большим рюкзаком и… босой. Люди с интересом поглядывали на необычного пассажира, но начать разговор не решались. Мы первыми нарушили молчание: «Простите, а это Вы, тот самый путешественник, который путешествует без обуви?». Он для верности оглядел себя и утвердительно кивнул: «Да, это я». Поразили его глаза и улыбка, очень добрые, будто взглянул на тебя ангел с иконы… Панфилова Екатерина, редактор.
«В этой книге я не пытаюсь ставить вопрос о том, что такое лирика вообще, просто стихи, душа и струны. Не стоит делить жизнь только на две части».
Пьесы о любви, о последствиях войны, о невозможности чувств в обычной жизни, у которой несправедливые правила и нормы. В пьесах есть элементы мистики, в рассказах — фантастики. Противопоказано всем, кто любит смотреть телевизор. Только для любителей театра и слова.
«Неконтролируемая мысль» — это сборник стихотворений и поэм о бытие, жизни и окружающем мире, содержащий в себе 51 поэтическое произведение. В каждом стихотворении заложена частица автора, которая очень точно передает состояние его души в момент написания конкретного стихотворения. Стихотворение — зеркало души, поэтому каждая его строка даёт читателю возможность понять душевное состояние поэта.
Спасение духовности в человеке и обществе, сохранение нравственной памяти народа, без которой не может быть национального и просто человеческого достоинства, — главная идея романа уральской писательницы.