Паромный порт в Южном Уэльсе.
Mogit – Miserable Old Git – жалкий старый мерзавец (англ.).
Solace – утешение (англ.).
Боро – административная единица Лондона районного уровня. 32 боро образуют церемониальное графство и регион Большой Лондон.
Holly – остролист (его вечнозелеными веточками с красными ягодами по традиции украшают дом на Рождество) (англ.).
Кокни – тип лондонского просторечия, назван по пренебрежительно-насмешливому прозвищу уроженцев Лондона из средних и низших слоев населения.
Тулий – земля, якобы лежащая к северу от Британии (исп.).
Литературный псевдоним (фр.).
Парадная форма одежды, принятая в некоторых университетах Великобритании.
Danny Boy («Мальчик Дэнни», англ.) – баллада о любви к родине, написанная в 1910 году английским юристом Фредериком Везерли, которая во всем мире считается неофициальным гимном Ирландии.
The Big Issue («большая проблема», англ.) – британская уличная газета, ставшая одним из ведущих социальных предприятий в Великобритании и одной из самых распространенных уличных газет в мире.
Престижный район на севере Лондона, где находится большая лесопарковая зона, т. н. Хэмпстедская пустошь.
Небольшая деревня на границе Англии и Шотландии. После того как в 1753 году в Англии и Уэльсе было ужесточено положение о браке, Гретна-Грин как первый населенный пункт по ту сторону границы на целых два столетия стала популярным местом, где несовершеннолетние влюбленные могли заключать брак в обход английского закона.
Древний лес и одновременно историческая и географическая область в графстве Глостершир, Англия.
Самая длинная река в Великобритании (354 км).
Монмутшир (англ. Monmouthshire, валл. Sir Fynwy) – унитарная административная единица Уэльса (округ) со статусом графства.
General Certificate for Secondary Education – британский аттестат о среднем образовании.
Kipper – лосось-самец во время нереста (англ.). Здесь игра слов: Jack Ripper – Джек-потрошитель (англ.).
All Right at Forty (англ.).