Упражнения в стиле - [11]
Сто двадцатью минутами позже я вижу его снова перед ансамблем зданий и железнодорожных путей, где находится склад товаров и совершается загрузка и выгрузка пассажиров. Другой молодой эксцентрик, также носящий имя, возникшее в Париже в 1942 году, предоставляет ему мнение относительно того, что он признает нужным сделать по поводу кружка металла, кости, дерева, и т. п., обернутого или нет в материю, служащего для соединения одежды, в данном случае мужской одежды, которую носят поверх всей остальной.
66. Танка
67. Верлибр
68. Трансляция
В Y, в часослове пикета. Один типун тридцати двух летописей, мягкий шницель с теткой вместо леопарда, слишком длинный шиллинг, будто бы его специально вытягивали. Люминалы сходят. Этот типун ополчается на сосок. Он упрекает его, что тот толкает его всякий раз, когда кого-нибудь пропускает. Хныкающая тонкость, желающая казаться злой. Как только видит свободное месторождение, бросается туда.
Восемью часословами позже я встречаю его на Ронском плывуне перед волком Сан-Дизьер. Он вместе с пробиркой, которая говорит ему: «Тебе нужно разместить дополнительную пудреницу на твоем паллиативе», она объясняет ему куда (в вырубку) и зачем.
69. Липограмма
Ну вот.
Остановка, автобус остановился. Туда заходит зазу со слишком длинной трубой, украсивший шляпу мягкой косой. Атака лап индивидуума, как итог — копыта, стопы и мозоли разбиты; потом прыжок на скамью, садится на стул, на котором никто не проявился.
Потом разговор на станции Сан-Ктотовот или Сан-Какбишьтам, товарищ говорит этому типу: «Твоя пуговица пальто, у груди, она находится слишком высоко».
Вот так.
70. Англицизм
Ван дэй около миддэя я тэйк э бас и си там йанг мэна с грейт нэком и хэтом с плетеной лэсой. Вдруг этот янг мэн бикамз крейзи и аскэз э респектабл сэр вай хи наступает на его футы. Потом он ранс к незанятому ситу.
Через ту ауэрс я его си эгейн; он гоуз ап энд даун перед Сант Лазар стэйшн. Франт ему гивз эн эдвайс по поводу пуговицы.
71. Протеза
Зоднажды боколо сполудня ау дпарка Омонсо, вна дзадней сплощадке спочти кзаполненного мавтобуса эя кзаметил смолодого дчеловека ос сочень кдлинной ешеей, зкоторый пносил гмягкий сфетр, кобернутый вплетеной утесьмой эвместо сленты. Увдруг сэтот киндивид нокликнул ксвоего мсоседа, бутверждая, ычто ртот жнарочно знаступает вему пна пноги свсякий зраз, нкогда упропукает дпассажиров. Лвпрочем, щон фбыстро жпрекратил сперебранку, нбросившись шна лосвободившееся кместо.
Рдвумя вчасами упозже ыя жувидел рего зперед квокзалом Эсан-Блазар спри тразговоре лс кприятелем, шкоторый пдавал дему псовет гпо дповоду кпуговицы зего пппппппппппппалллльто.
72. Эпентеза
Однаржды окосло полувдня нра засдней пламтформе авторбуса S я зажметил молодрого челоквека с осчень длингной шезей, котгорый ностил мягхкий фестр, обержнутый пулетеной тесрьмой вмелсто лебнты. Внезнапно осн оклжикнул свошего соследа, утвердждая, чито тост наромчно наструпает емку нва новги, всяркий рамз, когуда промпускает пассанжиров. Впродчем, орн быстаро прекератил спрор, чтонбы брослиться нша пукстое мерсто.
Нескнолькими частами понзже я увридел егло персед вокзалтом Саун-Лазеар пури разговторе с притятелем, котомрый говрорил емлу немтного перекшить верхнюмю пугосвицу есго палллллллллллллллллллллльто.
73. Парагог
Однаждыс околом полудняр нам заднейк площадкеер автобусам ял заметилс молодогон человекан сос слишкомт длиннойс шеейт, которыйк носилв шляпур, окруженнуюл плетенойг тесьмойг вместом лентыб. Вдругу онт окликнулд своегол соседал, утверждаяв, чтор тотр нарочнот наступаетр емул нас ногил каждыйв разл, когдат входятс илим выходятс пассажирык. Впрочем, он быстро прекратилд спорт, бросившисьт нам освободившеесям местоб.
Двумяр часамиб позжек яу увидела егоц передр вокзалому Сано-Лазаро приз разговорем ст приятелему, которыйл советовалт емуд перешитьл верхнююл пуговицуд егор пальтоооооооооооооооооооо.
74. Части речи
Существительные: полдень, парк, Монсо, площадка, автобус, линия S, человек, шея, фетр, тесьма, лента, индивид, сосед, нога, раз, пассажир, перебранка, место, час, вокзал, Сан, Лазар, друг, вырез, пальто, помощь, портной, пуговица.
Прилагательные: задний, заполненный, молодой, длинный, мягкий, обернутый, плетеный, свободный, сведующий, дополнительный.
Глаголы: замечать, носить, окликать, утверждать, наступать, пропускать, прекращать, бросаться, видеть, советовать, уменьшить, размещать.
Местоимения: я, этот, своего, тот, ему, всякий, он, я, его, ему, какой-нибудь, который.
Наречия: однажды, около, очень, вдруг, нарочно, впрочем, быстро, позже, там.
Предлоги: у, на, с, вместо, перед, с.
Частицы: что, когда, бы.
75. Метатеза
Однаджы олоко понудля на зандей лпощадке авотбуса я затемил чеволека со сликшом лдинной шейе и шпялой, окружненой вдиом бечкеви. Врдуг он заялив, чот еог досес спелиацьно пастунает уме на ниго. Но преврав сросу, он попшесил на сдобовное метсо.
УДК 82/89 ББК 84.4 Фр К35Перевод с французскогоСоставление, перевод и примечанияВалерия КисловаПослесловиеПаскаля Лётелье, Валерия КисловаХудожникМихаил ЗанькоКено, РаймонСалли Мара: С ними по-хорошему нельзя. Интимный дневник Салли Мара /Составитель и переводчик с фр. В. Кислов. Послесловие П. Лётелье и В. Кислова. — СПб.: Издательство «Симпозиум», 2001. — 366 с.ISBN 5-89091-140-6Наследие знаменитого французского писателя Раймона Кено (1903–1976) включает в себя три произведения, опубликованные им под псевдонимом (якобы) существующей ирландской писательницы Салли Мара.
«Зази в метро» — один из самых знаменитых романов французской литературы XX в. Он был переведен на многие языки и экранизирован французским режиссером Луи Малем («Золотая пальмовая ветвь», 1972). Фабула проста — описание одного дня и двух ночей, проведенных юной провинциалкой в Париже. Капризную Зази совершенно не волнуют достопримечательности Парижа, а ее единственное желание — прокатиться на метро, но, увы — рабочие подземки бастуют. Здесь все вывернуто наизнанку — дядюшка Габриель — не совсем дядюшка, тетушка Марселина — вовсе не тетушка, темная личность Педро Излишек оказывается в итоге Гарун аль-Рашидом, а вдова Авот`я и полицейский Хватьзазад ловят гидасперов на улицах города.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Роман Раймона Кено «День святого Жди-не-жди» повествует о стране, где царят странные обычаи и ритуалы, а ее окаменевший правитель стоит в виде статуи перед мэрией. Это миф с легендарными героями и не менее легендарными событиями и одновременно — это комический очерк о колониальном туризме, язвительная критика этнографических стереотипов и отстраненный взгляд на абсурдность «цивилизованного» общества.Роман впервые выходит на русском языке.
«Последние дни» — это рассказ о жизни и конце времен, о преходящем и вечном, о грустном и смешном. Для одних героев речь идет о последних днях юности, для других — жизни. Последние иллюзии, последние надежды, последние аферы, последняя любовь — несколько занятных историй, выхваченных из водоворота жизни искушенным взглядом старого официанта парижского кафе, в душе философа и большого поклонника астрологии. Пародийное и вместе с тем философское произведение, едко написанное, изобилующее нелепыми ситуациями, беспристрастная и откровенно веселая книга.Раймон Кено (1903–1976) — один из признанных классиков XX века, выдающийся французский писатель, поэт, сценарист, переводчик, математик и художник, участник сюрреалистического движения, один из основателей УЛИПО (Мастерской Потенциальной Литературы или Управления Литературной Потенцией), Трансцендентальный Сатрап Патафизического Колледжа, директор «Энциклопедии Плеяды», член Гонкуровской академии.
Раймон Кено (1903–1976) — выдающийся французский писатель, поэт, эссеист, переводчик, сценарист, лауреат нескольких престижных литературных премий, в том числе премии Черного юмора, участник сюрреалистического движения, один из создателей УЛИПО, Трансцендентальный Сатрап Патафизического Колледжа, и вместе с тем, член Гонкуровской академии, основатель и директор «Энциклопедии Плеяды», известный эрудит, а также художник и математик.С одним из главных героев романа «Голубые цветочки», герцогом д’Ож, мы встречаемся… каждые 175 лет.
Виктор Топоров (1946–2013) был одним из самых выдающихся критиков и переводчиков своего времени. В настоящем издании собраны его статьи, посвященные литературе Западной Европы и США. Готфрид Бенн, Уистен Хью Оден, Роберт Фрост, Генри Миллер, Грэм Грин, Макс Фриш, Сильвия Платт, Том Вулф и многие, многие другие – эту книгу можно рассматривать как историю западной литературы XX века. Историю, в которой глубина взгляда и широта эрудиции органично сочетаются с неподражаемым остроумием автора.
Так как же рождаются слова? И как создать такое слово, которое бы обрело свою собственную и, возможно, очень долгую жизнь, чтобы оставить свой след в истории нашего языка? На этот вопрос читатель найдёт ответ, если отправится в настоящее исследовательское путешествие по бескрайнему морю русских слов, которое наглядно покажет, как наши предки разными способами сложения старых слов и их образов создавали новые слова русского языка, древнее и богаче которого нет на земле.
Набоков ставит себе задачу отображения того, что по природе своей не может быть адекватно отражено, «выразить тайны иррационального в рациональных словах». Сам стиль его, необыкновенно подвижный и синтаксически сложный, кажется лишь способом приблизиться к этому неизведанному миру, найти ему словесное соответствие. «Не это, не это, а что-то за этим. Определение всегда есть предел, а я домогаюсь далей, я ищу за рогатками (слов, чувств, мира) бесконечность, где сходится все, все». «Я-то убежден, что нас ждут необыкновенные сюрпризы.
Содержание этой книги напоминает игру с огнём. По крайней мере, с обывательской точки зрения это, скорее всего, будет выглядеть так, потому что многое из того, о чём вы узнаете, прилично выделяется на фоне принятого и самого простого языкового подхода к разделению на «правильное» и «неправильное». Эта книга не для борцов за чистоту языка и тем более не для граммар-наци. Потому что и те, и другие так или иначе подвержены вспышкам языкового высокомерия. Я убеждена, что любовь к языку кроется не в искреннем желании бороться с ошибками.
Литературная деятельность Владимира Набокова продолжалась свыше полувека на трех языках и двух континентах. В книге исследователя и переводчика Набокова Андрея Бабикова на основе обширного архивного материала рассматриваются все основные составляющие многообразного литературного багажа писателя в их неразрывной связи: поэзия, театр и кинематограф, русская и английская проза, мемуары, автоперевод, лекции, критические статьи и рецензии, эпистолярий. Значительное внимание в «Прочтении Набокова» уделено таким малоизученным сторонам набоковской творческой биографии как его эмигрантское и американское окружение, участие в литературных объединениях, подготовка рукописей к печати и вопросы текстологии, поздние стилистические новшества, начальные редакции и последующие трансформации замыслов «Камеры обскура», «Дара» и «Лолиты».
Наталья Громова – прозаик, историк литературы 1920-х – 1950-х гг. Автор документальных книг “Узел. Поэты. Дружбы. Разрывы”, “Распад. Судьба советского критика в 40-е – 50-е”, “Ключ. Последняя Москва”, “Ольга Берггольц: Смерти не было и нет” и др. В книге “Именной указатель” собраны и захватывающие архивные расследования, и личные воспоминания, и записи разговоров. Наталья Громова выясняет, кто же такая чекистка в очерке Марины Цветаевой “Дом у старого Пимена” и где находился дом Добровых, в котором до ареста жил Даниил Андреев; рассказывает о драматурге Александре Володине, о таинственном итальянском журналисте Малапарте и его знакомстве с Михаилом Булгаковым; вспоминает, как в “Советской энциклопедии” создавался уникальный словарь русских писателей XIX – начала XX века, “не разрешенных циркулярно, но и не запрещенных вполне”.