Упражнения в стиле - [14]
Двумя часами позже, когда я все еще находился на этом империале, я заметил молокососа, только что вам представленного, который, казалось, наслаждался беседой с другим молодым франтом, дающим ему блестящие советы относительно фасона манто, принятого нынче в свете.
93. Вероятностное
Контакты между обитателями большого города настолько многочисленны, что не следует удивляться, если иной раз между ними происходят трения обыкновенно незначительного характера. Так, мне недавно довелось присутствовать при одном из таких столкновений, лишенном той душевности, которая обычно имеет место в транспортном средстве, предназначенном для общественных перевозок в парижском регионе в час пик. С другой стороны, не было ничего удивительного в том, что мне случилось стать зрителем этого события, ибо я часто перемещаюсь именно таким образом. В тот день произошел инцидент ничтожной величины, но мое внимание было главным образом привлечено физической стороной и головным убором одного из главных действующих лиц этой мизерной драмы. Это был человек еще молодой, но у которого шея была длины, вероятно, значительно превышающей среднюю, а вместо ленты шляпу обвивала плетеная тесьма. Любопытно, что я увидел его снова двумя часами позже, когда он выслушивал советы одежного порядка, которые давал ему приятель, в компании которого он прогуливался взад и вперед, чем, по моему мнению, уже можно было пренебречь.
Вероятность, что произойдет еще и третья встреча, была чрезвычайна мала, и действительно, с того дня я никогда больше не видел этого молодого человека, что вполне согласуется со справедливыми законами правдоподобия.
94. Портрет
Стил — это двуногое существо с чересчур длинной шеей, которое около полудня преследует автобус линии S. Он особенно привязан к задней площадке, где и имеет привычку располагаться этот сопляк с гребнем на макушке, окруженным наростом толщиной в палец, немного похожим на веревку. Пребывая в мрачном расположении духа, он охотно атакует существ более слабых, чем он сам, но при столкновении с хоть каким-нибудь ответным ударом, сбегает во внутреннюю часть транспортного средства, где старается, чтобы о нем забыли.
Его можно также видеть, хотя и намного реже, в окрестностях вокзала Сан-Лазар во время линьки. Он сохраняет свою прежнюю кожу для защиты от зимних холодов, но часто разгрызает ее по всей длине, чтобы тело могло проникать внутрь, этот сорт пальто должен захлопываться достаточно высоко благодаря искусственным приспособлениям. Стил, неспособный открывать их сам, идет в таком случае искать помощи другого двуногого, близкого ему вида, который заставляет его проделывать эти упражнения.
Стилография — это область теоретической и дедуктивной зоологии, которой можно заниматься в любое время года.
95. Геометрическое
В прямоугольном параллелепипеде, расположенном длинной стороной вдоль прямой линии уравнения 84 x + S = y, гомоид А, представляющий собой сферический свод, окруженный двумя синусоидами, поверх цилиндрической части длины l > n, демонстрирует точку касания с тривиальным гомоидом В. Доказать, что эта точка касания есть точка возврата.
Если гомоид А встречает гомологичного гомоида С, то их область соприкосновения есть круг радиуса r < l. Определить высоту h его точки касания по отношению к вертикальной оси гомоида А.
96. Крестьянское
Не обладали мы энтими маненькими кусками бумаги с номерками, и однако ж мы все же зашли в энту тарантаску. И раз мы себе тама оказались, на энтой площадке энтой тарантаски, что зовется, как это по-ихнему, автобус, мы почувствовали себя зажатыми, занемевшими, усохнемевшими. Наконец, после того как мы вконец ужмыхались, мы окинули взором окрест нашей персоны, и чаво ж мы тама усмотрели? Великого такого дылду с энтакой шеей и энтакой небывалой на башке покрышкой. Шея у него была слишком длинной. А кепарик был с плетенкой вокруг, вот те крест. И вот, чаво это он вдруг взъярился? Ну, с энтакой уж он обратился речью к энтому бедному мусью, ну, с энтакой злобой, как ж только мог, но и вот ужо побёг садиться, энтот-то дылда.
Ладысь, энтакое бывает токмо в большом городе. Могли бы вы себе токмо представить, что мы еще раз с ним повстречались, с энтим-то дылдой. Не позжа, чем опосля двух часов, перед большим домищем, которое, кажись, было чем-то вроде дворца епископа Пантрюшского, как энто по-ихнему говорится, когда ихний город по ихнему прозвищу называют. Он был тама, тот же дылда, и болтался туда-сюда с другим парнишкой того ж сорта, и чаво ж он воному говорил, другой-то парнишка того ж сорта? Он говорил, другой парнишка того же сорта, он ему говорил: «Ты должон перешить энту пуговицу вон сюды, малость повыше, так-то будет ладно». Вот чаво он воному говорил, большой-то дылде, энтот другой парнишка того ж сорта.
97. Междометия
Псс! Хе! Ах! Ох! Ум! Ах! Уф! А! Вот! Ох! Пф! Паф! Ой! Ай! А! Хо! Хе! Пфф!
Вот! А! Пф! Ох! Хе! Бац!
98. Претенциозное
Это происходило около окрестностей июльского полудня. Солнце в сиянии множества стрел царило над горизонтом. Асфальт мягко трепетал, источая нежный аромат гудрона, наводящий больных раком на мысли, одновременно наивные и горькие относительно источника их заболевания. Автобус, чьи цвета — зеленый и белый, и вился таинственный стяг S, следовал от парка Монсо с малым числом избранных в кандидаты в пассажиры во влажных рамках растворения пота. На задней площадке этого шедевра современной французской автомобильной индустрии, где везомые размещены были подобно сельдям в бочке, некий повеса, постепенно приближающийся к тридцати, носящий меж шеей квазизмеиной длины и шляпой, обведенной струною, голову столь же невзрачную, сколь и плюмбаговую, поднял голос, чтобы пожаловаться с непритворной горечью, которая, казалось, исходила из стакана горечавки или другой жидкости с похожими свойствами, на явление повторяющегося тычка, которое, как он полагал, имело своим источником сопользователя
УДК 82/89 ББК 84.4 Фр К35Перевод с французскогоСоставление, перевод и примечанияВалерия КисловаПослесловиеПаскаля Лётелье, Валерия КисловаХудожникМихаил ЗанькоКено, РаймонСалли Мара: С ними по-хорошему нельзя. Интимный дневник Салли Мара /Составитель и переводчик с фр. В. Кислов. Послесловие П. Лётелье и В. Кислова. — СПб.: Издательство «Симпозиум», 2001. — 366 с.ISBN 5-89091-140-6Наследие знаменитого французского писателя Раймона Кено (1903–1976) включает в себя три произведения, опубликованные им под псевдонимом (якобы) существующей ирландской писательницы Салли Мара.
«Зази в метро» — один из самых знаменитых романов французской литературы XX в. Он был переведен на многие языки и экранизирован французским режиссером Луи Малем («Золотая пальмовая ветвь», 1972). Фабула проста — описание одного дня и двух ночей, проведенных юной провинциалкой в Париже. Капризную Зази совершенно не волнуют достопримечательности Парижа, а ее единственное желание — прокатиться на метро, но, увы — рабочие подземки бастуют. Здесь все вывернуто наизнанку — дядюшка Габриель — не совсем дядюшка, тетушка Марселина — вовсе не тетушка, темная личность Педро Излишек оказывается в итоге Гарун аль-Рашидом, а вдова Авот`я и полицейский Хватьзазад ловят гидасперов на улицах города.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Роман Раймона Кено «День святого Жди-не-жди» повествует о стране, где царят странные обычаи и ритуалы, а ее окаменевший правитель стоит в виде статуи перед мэрией. Это миф с легендарными героями и не менее легендарными событиями и одновременно — это комический очерк о колониальном туризме, язвительная критика этнографических стереотипов и отстраненный взгляд на абсурдность «цивилизованного» общества.Роман впервые выходит на русском языке.
«Последние дни» — это рассказ о жизни и конце времен, о преходящем и вечном, о грустном и смешном. Для одних героев речь идет о последних днях юности, для других — жизни. Последние иллюзии, последние надежды, последние аферы, последняя любовь — несколько занятных историй, выхваченных из водоворота жизни искушенным взглядом старого официанта парижского кафе, в душе философа и большого поклонника астрологии. Пародийное и вместе с тем философское произведение, едко написанное, изобилующее нелепыми ситуациями, беспристрастная и откровенно веселая книга.Раймон Кено (1903–1976) — один из признанных классиков XX века, выдающийся французский писатель, поэт, сценарист, переводчик, математик и художник, участник сюрреалистического движения, один из основателей УЛИПО (Мастерской Потенциальной Литературы или Управления Литературной Потенцией), Трансцендентальный Сатрап Патафизического Колледжа, директор «Энциклопедии Плеяды», член Гонкуровской академии.
Раймон Кено (1903–1976) — выдающийся французский писатель, поэт, эссеист, переводчик, сценарист, лауреат нескольких престижных литературных премий, в том числе премии Черного юмора, участник сюрреалистического движения, один из создателей УЛИПО, Трансцендентальный Сатрап Патафизического Колледжа, и вместе с тем, член Гонкуровской академии, основатель и директор «Энциклопедии Плеяды», известный эрудит, а также художник и математик.С одним из главных героев романа «Голубые цветочки», герцогом д’Ож, мы встречаемся… каждые 175 лет.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Задача этой книги — показать, что русская герменевтика, которую для автора образуют «металингвистика» Михаила Бахтина и «транс-семантика» Владимира Топорова, возможна как самостоятельная гуманитарная наука. Вся книга состоит из примечаний разных порядков к пяти ответам на вопрос, что значит слово сказал одной сказки. Сквозная тема книги — иное, инакость по данным русского языка и фольклора и продолжающей фольклор литературы. Толкуя слово, мы говорим, что оно значит, а значимо иное, особенное, исключительное; слово «думать» значит прежде всего «говорить с самим собою», а «я сам» — иной по отношению к другим для меня людям; но дурак тоже образцовый иной; сверхполное число, следующее за круглым, — число иного, остров его место, красный его цвет.
Задача этой книжки — показать на избранных примерах, что русская герменевтика возможна как самостоятельная гуманитарная наука. Сквозная тема составивших книжку статей — иное, инакость по данным русского языка и фольклора и продолжающей фольклор литературы.
Сосуществование в Вильно (Вильнюсе) на протяжении веков нескольких культур сделало этот город ярко индивидуальным, своеобразным феноменом. Это разнообразие уходит корнями в историческое прошлое, к Великому Княжеству Литовскому, столицей которого этот город являлся.Книга посвящена воплощению образа Вильно в литературах (в поэзии прежде всего) трех основных его культурных традиций: польской, еврейской, литовской XIX–XX вв. Значительная часть литературного материала представлена на русском языке впервые.