Уничтожить Париж [заметки]
1
Явное преувеличение. Вряд ли дальность их бросков превышала 70 м. — Прим. ред.
2
Э. Роммель, назначенный командующим группы армий Б во Франции, очень много внимания уделял строительству защитных сооружений, в т.ч. и созданию линий колючей проволоки. — Прим. ред.
3
Сильное преувеличение. — Прим. ред.
4
День высадки союзных войск в Европе (6 июня 1944 г.). — Прим. пер.
5
Часть побережья Нормандии, на котором планировалось произвести высадку союзных войск, разделили на 5 секторов (по два — американцам и британцам, один — канадской дивизии). Самое кровопролитное сражение было в секторе «Омаха», поскольку этот участок германского «Атлантического вала» был лучше всего подготовлен к обороне. Еще были сектора «Юта» (у американцев), «Джуно» (у канадцев), «Суорд» и «Гоулд» (у англичан). — Прим. ред.
6
Улица в Копенгагене. — Прим. ред.
7
Центральная улица города. — Прим. ред.
8
Альфонс «Аль» Капоне, глава чикагской мафии, умер 25 января 1947 г., т.е. довольно много времени спустя после описываемых автором событий. — Прим. ред.
9
Семейство английских пехотных танков. — Прим. ред.
10
Семейство английских тяжелых танков. — Прим. ред.
11
В реальности не более 8 сек. — Прим. ред.
12
Бои под Монте-Кассино описаны автором в романе «Дьявольский полк». — Прим. ред.
13
Говорит Лондон, говорит Лондон. Передача Би-би-си для Франции… (фр.). — Прим. пер.
14
Издалека льется тоска скрипки осенней… (пер. с фр. А. Гелескула). — Прим. пер.
15
Цветы темно-красные (фр.). — Прим. пер.
16
Хелен выходит замуж за Джо (фр.). — Прим. пер.
17
Кости брошены (фр.). — Прим. пер.
18
Жан думает о Рите (фр.). — Прим. пер.
19
По воскресеньям дети становятся нетерпеливыми (фр.).
20
Сильное преувеличение. — Прим. ред.
21
Да здравствует Франция! Смерть немцам! (фр.). — Прим. пер.
22
Видимо, автор имеет в виду части власовской армии. Но 439-й Восточный батальон был корпусным и во власовскую армию не входил. — Прим. ред.
23
Генерал артиллерии Эрих Маркс командовал 84-м армейским корпусом; на этом посту он и погиб 19.7.1944 близ Сент-Ло, в Нормандии. Кстати, именно он разрабатывал в 1940 г. основные положения плана «Барбаросса». — Прим. ред.
24
Любой на их месте также рассмеялся бы и послал Маркса куда подальше: 8-я армия в это время вела упорные бои на Украине, отходя с боями на Запад, и никакого дела до Франции ей не было. 84-й же корпус входил в состав 7-й армии. — Прим. ред.
25
В 1942—1945 гг. начальник штаба западной группы войск. — Прим. ред.
26
Автор смешал воедино немецкую реактивную установку 21cm Nebelwerfer 42 (правда, у нее было всего шесть направляющих) и суперпушку «Дора» (калибр 800 мм; о ней см. прим. далее). — Прим. ред.
27
Автор вообще любит преувеличивать жестокость противника — как на Восточном, так и на Западном фронте, — делая кальку, видимо, с самих немцев. — Прим. ред.
28
Здесь: «Черт возьми!» (исп.). — Прим. пер.
29
«Кат» (Катчинский) — персонаж романа Э. М. Ремарка «На Западном фронте без перемен». — Прим. пер.
30
О значении и соответствии различных званий вермахта и СС см.: Залесский К.А. III рейх. Энциклопедия. М.: Яуза-ЭКСМО, 2004. — Прим. ред.
31
В 1944—1945 гг. фельдмаршал Монтгомери командовал группой армий в Нормандии, Бельгии и Северной Германии. — Прим. ред.
32
Если учесть хотя бы то, что немецкий тяжелый миномет 8-cm s.GR.W.34 весил 57 кг, это вряд ли возможно. Кроме того, можно представить себе отдачу минометного ствола. Да и зачем Грегору было это делать? — Прим. ред.
33
Непонятно, что имеет в виду автор: все части британской армии использовали форму цвета хаки. Если подразумеваются традиционные шотландские юбки (килты), шившиеся из разноцветной ткани (шотландки), то они носились в армии лишь до 1940 года. — Прим. ред.
34
Имеется в виду английский пистолет-пулемет «Sten». В Канаде производилась его модификация МК II. — Прим. ред.
35
Имеется в виду популярная в британской армии песня «Долог путь до Типперери». — Прим. ред.
36
Германская полувоенная правительственная организация, созданная в 1933 г., занимавшаяся разработкой и строительством автомобильной и железнодорожной сети в целях улучшения возможностей переброски войск. Также осуществляла проектирование и возведение оборонительных сооружений, в т.ч. «Атлантического вала». Руководитель — Ф. Тодт (до его смерти в 1942 г.), а затем — министр вооружения и военной промышленности А. Шпеер. — Прим. ред.
37
Звание в системе Организации Тодта, соответствовавшее примерно званию обер-лейтенанта вермахта. — Прим. ред.
38
А вот звания штабсбауфюрера в системе Организации Тодта не существовало. Видимо, автор создал его механически по типу армейских чинов — путем добавления «штабс». — Прим. ред.
39
Автор имеет в виду то, что хозяин перепутал танкистские «мертвые головы» с эсэсовскими. — Прим. ред.
40
Партизанами (фр.). — Прим. пер.
41
Крепкий алкогольный напиток, производимый в Нормандии путем перегонки яблочного сидра. — Прим. ред.
42
Альфред Дрейфус (1859—1935), французский офицер, еврей по национальности. В 1894 г. был ложно обвинен в шпионаже в пользу Германии. В 1906 г. реабилитирован. — Прим. пер.
43
Престижнейшая французская военная награда, дававшаяся исключительно за личное мужество, проявленное в бою с врагом. Старый крестьянин, без сомнения, получил Крест за бои с германцами во время Первой мировой войны. — Прим. ред.
44
Во Франции такой не было, как и вообще на оккупированных территориях. — Прим. ред.
45
Во время Дюнкеркской операции по эвакуации союзнических сил в Англию (26 мая — 6 июня 1940 г.) англичане, не поставив никого в известность, еще 20 мая начали переброску своих соединений через Дюнкеркский пролив. В итоге основные силы союзников (в основном британцев) были спасены — ценой капитуляции бельгийской армии и пленения немцами ок. 40 тыс. французов, прикрывавших операцию и оставшихся без боеприпасов. — Прим. ред.
46
Из генералов германской армии со схожей фамилией был только генерал-майор Зигфрид Марсель (Siegfried Marseille), который возглавлял 324-ю комендатуру на Восточном фронте. Но он погиб в СССР 29.1.1944. — Прим. ред.
47
От нем. Jagdbomber — охотник-бомбардировщик (штурмовик). — Прим. авт. По-немецки правильнее будет звучать «йабо». — Прим. ред.
48
Имеется в виду горжет в форме полумесяца, который фельджандармы носили на шее. — Прим. ред.
49
Имеется в виду Геринг. — Прим. пер.
50
«Гитлер… в сентябре 1943 распорядился разоружить все добровольческие части и отправить их в угольные шахты, затем переменил: перевести добровольческие части на Атлантический вал, против союзников». Солженицын А.И. Архипелаг Гулаг. М.: Инком НВ, 1991. С. 181. — Прим. пер.
51
Распространенное название Государственного треста по дорожному и промышленному строительству в районе Верхней Колымы, образованного 13.11.1931. В октябре 1932 г. район деятельности Дальстроя был выделен в самостоятельную территорию, входившую в Дальневосточный край. Одна из самых печально известных систем советских исправительно-трудовых учреждений. — Прим. ред.
52
Здесь и далее: автор в очередной раз «геройствует», допуская массу преувеличений. Особенно это касается всего, связанного с уничтожением вражеских танков. — Прим. ред.
53
Привет, хозяин! Есть клиенты! (фр.) — Прим. пер.
54
Главнокомандующий американской армией на европейском фронте. — Прим. ред.
55
Простите за беспокойство, но есть ли у вас какая-то еда? Может быть, густая похлебка вроде буйабеса? Если у вас нет прислуги, мы готовы помочь (фр.). — Прим. пер.
56
Да здравствуют французы! Да здравствует Франция! (фр). — Прим. пер.
57
Густой суп из морепродуктов, особенно распространенный на юге Франции. — Прим. ред.
58
Тысяча чертей! (фр.). — Прим. пер.
59
Дерьмо! (фр.). — Прим. пер.
60
Насмешливое прозвище французов. — Прим. ред.
61
Странная фантазия. На всех немецких танках рисовался крест, а не свастика. Уж кому-кому, а автору это должно быть известно, коль скоро он был танкистом… — Прим. ред.
62
Семейство средних танков, выпускаемых в США. — Прим. ред.
63
Сильное преувеличение. — Прим. ред.
64
Непонятно, что именно имеет в виду автор. Если награду, то существовавший Крест орла был не военной, а гражданской наградой, причем в основном для иностранцев. — Прим. ред.
65
«С нами Бог» (нем). Надпись на пряжках ремней солдат вермахта. — Прим. пер.
66
Соответствует чину капитана сухопутных войск. — Прим. ред.
67
Авторская неточность. Как уже говорилось ранее, шотландские части носили традиционную юбку (килт) лишь до 1940 г. — Прим. ред.
68
Высший военный орден Великобритании (учрежден королевой Викторией в 1856 г.). — Прим. пер.
69
Прозвище английских солдат. — Прим. пер.
70
Бутылки с горючей смесью. — Грим. ред.
71
Автор имеет в виду солдат-гуркхов (одна из непальских народностей) из национальных частей британской армии. — Прим. ред.
72
Крис — малайский кинжал. — Прим. пер.
73
Опять упомянут 27-й танковый полк. Отметим, что он входил в состав 19-й танковой дивизии и с июня 1941 г. воевал в СССР. Только в июне 1944 г. он находился на перевооружении в Нидерландах, а уже в июле был переброшен обратно на Восток; странно, если бы он принял участие в боях под Каном. — Прим. ред.
74
Соответствует чину полковника. — Прим. ред.
75
Соответствует чину подполковника. — Прим. ред.
76
На груди офицеры нашивок не носили — только орла на правой стороне, как и все солдаты. — Прим. ред.
77
Красные шелковые аксельбанты в немецкой армии отсутствовали, тем более у офицеров; пуговицы же у генералов были золотыми. Конечно, генералы могли позволить себе быть оригинальными и носить пуговицы не по уставу, но вот красные аксельбанты они вряд ли бы надели. — Прим. ред.
78
Курт Майер, по прозвищу «Panzer-Meyer» («Танк-Майер»), действительно командовал 12-й танковой дивизией СС «Гитлерюгенд», но вот звание бригадефюрера он получил только 1.9.1944, так что на описываемый момент он являлся оберфюрером СС. — Прим. ред.
79
В описываемый период 21-й танковой дивизией командовал генерал-майор Эдгар Фойхтлингер — действительно довольно блеклая и бездарная личность. В генерал-лейтенанты был произведен 1 августа 1944 г. Монокля он, кстати, не носил. Далее, Майер имеет в виду генерал-лейтенанта Фрица Байерлейна, но при этом сам ошибается — Байерлейн командовал воевавшей в Нормандии учебной танковой дивизией, а не 21-й танковой. — Прим. ред.
80
За время войны не было ни одного случая расстрела генерала на фронте — только по решению трибунала и в тюрьмах. — Прим. ред.
81
Три лилии, три лилии, / Я посажу их на своей могиле… (нем.). — Прим. пер.
82
Не соответствует действительности. Солдаты 3-й танковой дивизии СС (дивизии, а не роты) «Мертвая голова» действительно носили черепа на петлицах (шелковые — только у офицеров). Но вот Гиммлера охраняли эсэсовцы из команды сопровождения (обычно они числились по «Лейбштандарту», но не обязательно). — Прим. ред.
83
Существовали 10 лет — т.е. с 1934 г. — дивизия «Лейбштандарт» и команда сопровождения. Ее командиры никуда не исчезали, тем более бесследно; Гитлеру же не было до этого подразделения никакого дела. Команда сопровождения не имела отношения ни к 3-й дивизии СС «Мертвая голова», созданной в 1939 г., ни к охране концлагерей. — Прим. ред.
84
20 июля 1944 года было совершено покушение на Гитлера. Бомба была пронесена в портфеле. — Прим. пер.
85
В оберстлейтенанты Хольтиц был произведен 1.4.1938, в генерал-майоры — 1.9.1942, в генерал-лейтенанты — 1.3.1943, в генералы пехоты — 1.8.1944. В подобной карьере во время войны нет ничего особенного, вот в СС поднимались значительно быстрее. — Прим. ред.
86
Имеется в виду не Железный, а Рыцарский крест, который Хольтиц получил за Французскую кампанию в 1940 г. — Прим. ред.
87
Память подвела Гиммлера (вернее, автора) — Хольтиц получил РК 29 мая 1940 г. — Прим. ред.
88
Wolfschanze (нем.) — волчье логово. Так назывался бункер Гитлера. — Прим. пер.
89
Непонятно, что за «Гамму» имеет в виду автор. См. сн. 67. — Прим. ред.
90
«Латвия» (нем.). — Прим. пер.
91
«Эстония» (нем.). — Прим. пер.
92
19-я гренадерская дивизия войск СС (латышская № 2) и 20-я гренадерская дивизия войск СС (эстонская № 1) — не «танковые». На Западе они никогда не были и в эти месяцы вели тяжелые бои в Прибалтике. — Прим. ред.
93
При всем желании получить 35-ю полицейскую гренадерскую дивизию СС Хольтиц не мог — она была сформирована в феврале-марте 1945 г. — Прим. ред.
94
Никакой 2-й десантной дивизии в вермахте не было — 16-й полк входил в состав 22-й пехотной дивизии, которая создавалась как авиадесантная, в каковую и была официально переименована в июле 1942 г. — Прим. ред.
95
Вероятно, автор имеет в виду бронеавтомобили (броневики) DAF М-39, производившиеся в Эйндховене. Но голландцы успели выпустить всего 24 машины… в общем, «величаво несущиеся грозные машины» в описании автора, видимо, должны вызывать трепет и уважение. — Прим. ред.
96
Рыцарский крест, о дате см. выше. — Прим. ред.
97
Неточность автора. Под Севастополь были привезены две мортиры типа «Карл» (калибр 600 мм, вес ок. 115 т; одна из них называлась «Тор», другая — «Один») и одна сверхтяжелая пушка «Дора» (калибр 800 мм, вес 135 т); батареи таких орудий попросту не существовало. Кстати, реальная польза этих орудий была весьма невысокой (прежде всего, из-за их габаритов и низкой точности стрельбы). — Прим. ред.
98
Джордж Паттон (1885—1945) — американский генерал. Во время Второй мировой войны прославился умелым применением танков и механизированных соединений. — Прим. пер.
99
Гемерсхайм — военная тюрьма в Кобленце. — Прим. авт. Начальник штаба группы армий «Б» Ганс Шпайдель был арестован 4 сентября 1944 года. — Прим. ред.
100
В отеле «Мерис» располагался штаб генерала фон Хольтица. — Прим. ред
101
В это время данная дивизия сражалась в Курляндском котле, и была она просто гренадерской, т.е. «тяжелых машин» у нее практически не было. — Прим. ред.
102
Возможно, автор имеет в виду Борисов, который был оставлен немцами 1 июля 1944 г. — Прим. ред.
103
Города в Германии (земля Шлезвиг-Гольштейн). — Прим. ред.
104
20-я гренадерская дивизия войск СС в это время благополучно гибла под Нарвой, и командовал ею бригадефюрер СС, генерал-майор войск СС Франц Аугсбергер; обергруппенфюрера СС Венглера в природе не существовало. — Прим. ред.
105
Звание казначейской службы, соответствовавшее майору вермахта. — Прим. ред.
106
19-я танковая дивизия тем временем медленно гибла на советско-германском фронте и закончила свои дни, сдавшись советским войскам в мае 1945 г. в Богемии. А вот 233-я резервная танковая действительно была в Дании, только во Францию ее так и не перебросили. — Прим. ред.
107
На Бендлерштрассе в Берлине находилось здание Военного министерства, где с 1938 г. размещалось Верховное командование сухопутных войск. — Прим. пер.
108
В русскоязычной литературе более распространено наименование «казармы принца Евгения» — Прим. ред.
109
Неправда. В это самое время данная бригада готовилась к подавлению Варшавского восстания. — Прим. ред.
110
Главнокомандующим. — Прим. ред.
111
«Моя борьба» (нем.). — знаменитая программная книга А. Гитлера. — Прим. пер.
112
До свиданья (фр.). — Прим. пер.
113
Один из краеугольных камней национал-социалистической идеологической доктрины — «расширение жизненного пространства немецкой нации». — Прим. ред.
114
Эсэсовское звание, соответствующее лейтенанту вермахта. — Прим. ред
115
Подобных повязок не существовало — если, конечно, Порта сам ее себе не сделал; с него сталось бы! — Прим. ред.
116
Название улицы города («Бульвар цветов»). — Прим; ред.
117
Автор передергивает. Гражданская война в Испании случилась независимо от помощи или влияния добровольцев из Советского Союза (равно как и Германии), и разговоры о «подстрекательстве» — не что иное, как отголосок фашистской пропаганды тех времен. Кроме того, псевдоним Р.Я. Малиновского в то время звучал как «Малино». — Прим. ред.
118
Возможно, имеется в виду обергруппенфюрер СС Г. Бергер, который в 1940—1945 гг. возглавлял Главное управление СС. — Прим. ред.
119
Непонятно, что имеет в виду автор. Возможно, речь идет о польском городе Катовице, рядом с которым во время войны находился немецкий лагерь для военнопленных. — Прим. ред.
120
Итальянский автоматический пистолет (обр. 1910 г.). Патрон 9 mm Glisenti был практически таким же, что и патрон 9 mm 9x19 Luger, но имел уменьшенную навеску пороха (был маломощным). Вообще, найти эти патроны было в то время не сложно, поскольку они широко использовались для ряда моделей пистолетов и пистолет-пулеметов. — Прим. ред.
121
Sicherheitsdienst (нем.). — служба безопасности. — Прим. пер. СД ничего не охраняла. — Прим. ред.
122
На оправку без конвоя? Удивительные порядки в немецких тюрьмах… — Прим. ред.
123
Мифическая драконовидная змея, обитавшая в р. Сена. Часто отождествляется с образом химеры, чьи скульптурные изображения в изобилии встречаются на зданиях готических храмов. — Прим. ред.
124
Франкенштейн — персонаж одноименного романа Мери Шелли, ученый, создатель человекоподобного чудовища. — Прим. пер.
125
103-го кав. полка в вермахте не было. И Туми, и упомянутый ниже Жуссье — вымышленные лица. — Прим. ред.
126
Пригород Парижа. — Прим. ред.
127
Здесь и далее: это либо полевая жандармерия, либо, что скорее, тайная полевая полиция Geheime Feldpolizei (см. след. сноску). — Прим. ред.
128
Немецкая полевая полиция. Документы, пожалуйста (нем). — Прим. пер.
129
Человек с фамилией Малиновски или схожей с ней РК не получал. — Прим. ред.
130
В ряде европейских армий считается, что танкисты являются прямыми наследниками гусар (эта преемственность несколько раз обозначается выше в тексте книги). Кроме того, в данном случае автор намекает на 1-й и 2-й лейб-гусарские прусские полки («черные гусары»), с конца XVIII в. имевшие своей эмблемой мертвую голову — так же, как и танкисты вермахта. — Прим. ред.
131
Да здравствует Франция! (фр.). — Прим. пер.
132
Кто там? Кто там? (нем.). — Прим. пер.
133
Имеется в виду «Кюбельваген» — легковой автомобиль в вермахте. — Прим. ред.
134
Добрый вечер, господин полицейский! (фр.). — Прим. пер.
135
Что это такое? (фр.). — Прим. пер.
136
Конфискованный товар с черного рынка (фр.). — Прим. пер.
137
Господа… господин (фр.). — Прим. пер.
138
Добрый вечер, господа. Куда идете? (фр.). — Прим. пер.
139
Дышим воздухом. Это запрещено? (фр.). — Прим. пер.
140
Во время комендантского часа — да. (фр.). — Прим. пер.
141
Один — верховное божество скандинавской мифологии. Тор — сын Одина и богини земли Ёрд, бог грома, бури и плодородия. — Прим. пер.
142
В скандинавской мифологии богиня плодородия, любви и красоты. — Прим. пер.
143
Пригород Парижа. — Прим. ред.
144
Название холма под Парижем, на котором немцы производили расстрелы осужденных. — Прим. ред.
145
Известная немецкая марка мотоциклов. — Прим. ред.
146
«Сила через радость» (нем.), название немецкой организации, в рамках Германского трудового фронта занимавшейся досугом и отдыхом трудящихся. — Прим. ред.
147
Может быть, все же по двадцать граммов? — Прим. ред.
148
По ходу повествования должности Шлюкбебира в устах окружающих меняются: сначала он был криминаль-обер-секретером, затем стал криминальратом, а теперь — обер-инспектором. Возможно, это сознательная лесть: первая позиция ниже второй и третьей (третья, правда, ниже второй). — Прим. ред.
149
С нами Бог (нем.). — Прим. пер.
150
Geheimes Gericht der Soldaten und Arbeiten (нем.). — Тайный суд для солдат и рабочих. — Прим. пер.
151
Данная организация, равно как и ее статус — вымысел автора. — Прим. ред.
152
Имеется распространенная в быту поминальная разновидность каддиша (славословия имени Бога); но такая молитва читается не перед смертью, а после упокоения. — Прим. ред.
153
Немцы переделывали советский пистолет-пулемет Шпагина (ППШ) под патрон 9x19 от пистолета «парабеллум» путем замены ствола. О.Ю. Пленков в книге «Третий Рейх. Война: кризис и крах» (СПб., «Нева», 2005 г., с. 189) отмечает со ссылкой на Отто Скорцени, что немецкие фронтовики для ближнего боя предпочитали пользоваться ППШ из-за его более высокой, чем у собственных пистолетов-пулеметов, скорострельности. — Прим. ред.
154
Военно-воздушные силы вермахта (нем). — Прим. пер.
155
Неофициальная, но излюбленная форма одежды сотрудников гестапо. — Прим. ред.
156
То есть сотрудничавшая с оккупантами. — Прим. ред.
157
Господин солдат! (фр.). — Прим. пер.
158
Презрительное прозвище немцев. — Прим. пер.
159
Степеней у Военного креста было много, а сам крест — всего один. При получении каждой следующей степени к медали Креста добавлялась пальмовая ветвь. — Прим. ред.
160
Свобода! (фр.). — Прим. пер.
161
Nationalsozialistische Frauenschaft (нем.). — Национал-социалистическая женская организация. — Прим. пер.
162
Мерсель — фигура вымышленная. 19-й танковой дивизией командовал генерал-лейтенант Ганс Кэллнер (5.1944-22.3.1945). — Прим. пер.
163
Генерал Вальтер Гейтц возглавлял оккупационные силы в Париже лишь до весны 1942 г., когда вверенный ему корпус был включен в состав 6-й армии и переброшен под Сталинград. Попал в плен и умер в Москве в 1944 г. — Прим. ред.
164
На самом деле обладателем священной свиньи (точнее, вепря) был Фрейр, в скандинавском пантеоне бог плодородия, обеспечивавший солнечный свет, дождь, обильные урожаи и мир; брат-близнец Фрейи. Его вепря звали Гуллинбурсти, что означало «Золотая щетинка». — Прим. ред.
165
Серимнер (друг. вар. Сэхримнир) — имя вепря (кабана), туша которого зажаривается для пиров в Вальхалле в честь павших героев; после каждой трапезы вепрь вновь оживает. Поскольку Вальхалла принадлежала Одину, то, в принципе, можно сказать, что и вепрь — тоже. — Прим. ред.
166
Леклерк командовал 2-й бронетанковой дивизией, а не 28-й. — Прим. ред.
Получив короткую передышку от ужаса и безумия Восточного фронта, Свен и его братья по оружию — ветераны из штрафного танкового полка вермахта — прибыли на передислокацию в Гамбург. Но фронтовики быстро обнаружили, что и дома им не обрести желанного покоя. Повсюду рыщут нелюди из СС и гестапо, хватающие инакомыслящих и истязающие их в своих адских застенках… Очередной роман-бестселлер знаменитого писателя-фронтовика С. Хасселя рассказывает о грустной побывке «чужих среди своих» на негостеприимной родине…
Роман «Колеса ужаса» — одно из самых популярных произведений С. Хасселя. Вышедший в свет в 1958 году, он до сих пор остается подлинным бестселлером, а в 1987 году в США по нему был снят художественный фильм. На страницах этого романа впервые появляется один из излюбленных персонажей автора — Легионер, с которым Свен и его друзья из штрафного танкового полка вермахта знакомятся не совсем обычным образом...
Лето—осень 1941 года. Непобедимая немецкая армия стремительно продвигается по территории Советского Союза, сокрушая и перемалывая боевые соединения Красной Армии. Вот уже до Москвы рукой подать, и в скорейшую победу верят все… кроме бывалых вояк-штрафников — Свена и его боевых товарищей. Они уже видят, чем обернется для Германии блицкриг; они уже начали читать страшную судьбу Третьего рейха по следам немецкой крови на русском снегу…
Что только не происходит со Свеном и era верными боевыми товарищами из немецкого танкового штрафного полка на полях Второй мировой войны!В начале 1944 года судьба забрасывает их в Карелию, в снега и холод бескрайней тундры. И, как всегда, немецких штрафников поджидает калейдоскоп странных ситуаций — от расстрела своего бывшего полкового командира до братания с завсегдатаями советского сельского шалмана «Красный ангел».Причудливы лики войны!…
На заснеженных просторах приволжских степей идет жесточайшая битва в истории Второй мировой войны. Повсюду, куда ни кинешь взгляд, видны догорающие остовы танков, дымящиеся руины домов и изуродованные трупы солдат. Утопая по колено в снегу, грязи и крови, отступают за Дон чудом уцелевшие и вырвавшиеся из окружения остатки Шестой армии вермахта. И в их числе — Свен и его боевые товарищи, ветераны из штрафного танкового полка. Роман-бестселлер знаменитого писателя-фронтовика С. Хасселя «Генерал СС» повествует о новых злоключениях «легиона обреченных» — теперь уже под Сталинградом…
В конце 1943 года Свен и его штрафной танковый полк попадают на Западный фронт, в Италию. Судьба предназначила им защищать осажденный монастырь на священной горе Монте-Кассино. Против них выступают превосходящие силы союзников. На святом месте разверзается сущий ад, выжить в котором — задача почти невыполнимая. Что станется с отчаянными немецкими штрафниками и уцелеют ли уникальные реликвии монастыря под неистовыми англо-американскими бомбардировками — об этом повествует очередной роман-бестселлер знаменитого писателя-фронтовика С.
Когда Человек предстал перед Богом, он сказал ему: Господин мой, я всё испытал в жизни. Был сир и убог, власти притесняли меня, голодал, кров мой разрушен, дети и жена оставили меня. Люди обходят меня с презрением и никому нет до меня дела. Разве я не познал все тяготы жизни и не заслужил Твоего прощения?На что Бог ответил ему: Ты не дрожал в промёрзшем окопе, не бежал безумным в последнюю атаку, хватая грудью свинец, не валялся в ночи на стылой земле с разорванным осколками животом. Ты не был на войне, а потому не знаешь о жизни ничего.Книга «Вестники Судного дня» рассказывает о жуткой правде прошедшей Великой войны.
До сих пор всё, что русский читатель знал о трагедии тысяч эльзасцев, насильственно призванных в немецкую армию во время Второй мировой войны, — это статья Ильи Эренбурга «Голос Эльзаса», опубликованная в «Правде» 10 июня 1943 года. Именно после этой статьи судьба французских военнопленных изменилась в лучшую сторону, а некоторой части из них удалось оказаться во французской Африке, в ряду сражавшихся там с немцами войск генерала де Голля. Но до того — мучительная служба в ненавистном вермахте, отчаянные попытки дезертировать и сдаться в советский плен, долгие месяцы пребывания в лагере под Тамбовом.
Излагается судьба одной семьи в тяжёлые военные годы. Автору хотелось рассказать потомкам, как и чем люди жили в это время, во что верили, о чем мечтали, на что надеялись.Адресуется широкому кругу читателей.Болкунов Анатолий Васильевич — старший преподаватель медицинской подготовки Кубанского Государственного Университета кафедры гражданской обороны, капитан медицинской службы.
Ященко Николай Тихонович (1906-1987) - известный забайкальский писатель, талантливый прозаик и публицист. Он родился на станции Хилок в семье рабочего-железнодорожника. В марте 1922 г. вступил в комсомол, работал разносчиком газет, пионерским вожатым, культпропагандистом, секретарем ячейки РКСМ. В 1925 г. он - секретарь губернской детской газеты “Внучата Ильича". Затем трудился в ряде газет Забайкалья и Восточной Сибири. В 1933-1942 годах работал в газете забайкальских железнодорожников “Отпор", где показал себя способным фельетонистом, оперативно откликающимся на злобу дня, высмеивающим косность, бюрократизм, все то, что мешало социалистическому строительству.
Эта книга посвящена дважды Герою Советского Союза Маршалу Советского Союза К. К. Рокоссовскому.В центре внимания писателя — отдельные эпизоды из истории Великой Отечественной войны, в которых наиболее ярко проявились полководческий талант Рокоссовского, его мужество, человеческое обаяние, принципиальность и настойчивость коммуниста.
Роман известного польского писателя и сценариста Анджея Мулярчика, ставший основой киношедевра великого польского режиссера Анджея Вайды. Простым, почти документальным языком автор рассказывает о страшной катастрофе в небольшом селе под Смоленском, в которой погибли тысячи польских офицеров. Трагичность и актуальность темы заставляет задуматься не только о неумолимости хода мировой истории, но и о прощении ради блага своих детей, которым предстоит жить дальше. Это книга о вере, боли и никогда не умирающей надежде.
Алекс фон Берн, потомок древнего германского аристократического рода, является типичным представителем современной немецкой военной беллетристики. Его романы, с одной стороны, изобилуют обстоятельными подробными описаниями места действия, техники, биографий героев, и в то же время завораживают непредсказуемостью сюжетных поворотов и запутанностью интриги.Роман «Колонна Борга» повествует о поисках секретного авиационного завода, где гитлеровцы разрабатывали новый тип бомбардировщика сверхдальнего действия.
Шестидесятые годы двадцатого века. Немецкий журналист Курт Штайнер собирает сведения о женщине-хирурге, служившей в войсках СС. Пытаясь шантажировать этой информацией одного из руководителей неонацистской организации, Штайнер погибает. Расследуя гибель Курта, его жена узнает, что та самая женщина-хирург была последней габсбургской принцессой, которая волею судьбы оказалась в нацистской Германии и попала в концлагерь. Однако благодаря мимолетному знакомству с Отто Скорцени она проходит путь от заключенной до самых верхов эсэсовской иерархии.«Месть Танатоса» — первый роман немецкого журналиста и военного историка Михеля Гавена, принесший ему известность в Германии.
Хруст фюзеляжа, вопросы взволновавшегося экипажа, а потом два приказа командира, отданные спокойным голосом: «Готовьтесь прыгать… Прыгайте»… и штурман, прыгнувший первым, как этого требует инструкция, приземляется на свекольном поле, целым и невредимым… но один. Самолет разбился, все товарищи погибли.Главный герой романа французского писателя и ветерана Второй мировой войны Жюля Руа лейтенант Рипо совершает вынужденный прыжок с парашютом из подбитого самолета, не подозревая как сильно изменит его жизнь этот инцидент.
Замечательный польский романист Александр Омильянович, к сожалению, почти неизвестен российскому читателю. Тем не менее за рубежом издано более полутора десятков его книг, переведенных на все основные языки Европы.Роман «Волчье логово» рассказывает о самоотверженной борьбе польских партизан и подпольщиков с немецкими оккупантами. Главный герой — лейтенант Анджей Штангер — отважно проникает в самое сердце военной разведки вермахта и добывает ценнейшую информацию о готовящихся ударах фашистских войск на Восточном фронте.