Ум без денег - [12]

Шрифт
Интервал

Чтоб выкупил я вновь свое поместье,

Иль докучал признательностью вам,

Иль стал расчетлив...

Лавгуд

Как!

Входит Льюс, кладет в сторонке узел с одеждой и письмо и уходит.

Валентин

...И что читать

Не будете вы мне нравоученья,

К чему, хватив вина, вы склонны, дядя.

Лавгуд

Благодарю.

Ланс

Пойдемте, сэр, пойдемте.

Пусть вертопрах попрыгает еще.

Идемте. Он походит малость голым

И завтра на поклон к вам прибежит.

Погодка-то какая! Эх, и жарко!

Я весь вспотел.

Лавгуд

Племянник, до свиданья.

Лавгуд и Ланс уходят.

Валентин

Не худо бы и мне вспотеть! Я зол

И весь продрог. Чулки - плохая обувь,

Когда зимой гуляешь по камням.

Где взять одежду? Мода, по которой

Я наряжен, - увы, не по сезону.

(Замечает узел с одеждой.)

А это что? Наряд! Притом богатый!

Какой дурак его оставил тут?

Могу сказать... Письмо? Что это значит?

(Читает.) "Пусть носит это благороднейший и достойнейший джентльмен по имени Валентин".

Ого! Набиты золотом карманы!

Вот так подарок с неба мне свалился!

Ну ладно, удивляться буду после,

Когда зайду погреться в ближний дом.

(Уходит.)

АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Улица.

Входят Франсис, Лавгуд и Ланс.

Франсис

Вы с ним неблагородно обошлись.

Лавгуд

Ты слишком кроток. С ним нельзя иначе.

Страдает он нешуточной болезнью,

Которая грозит заразной стать

И от которой могут исцелить

Лишь сильные и действенные средства.

Ланс

Свою одежду он уже спустил.

На очереди - шкура.

Лавгуд

До костей

Промерзнет пусть - тогда за ум возьмется.

Ланс

Где все его достойные друзья?

Оденется ли он за счет причуд?

Прокормится ль отказом от поместья?

Лавгуд

Сейчас он в безысходном положенье,

Приятелями брошен, бос и наг.

Где он себе одежду раздобудет,

Где кров найдет - ума не приложу.

Он должен сдаться, и его заставим

Мы претворить надежды наши в жизнь.

Ланс

Ручаюсь вам, что скоро мы увидим,

Как он, на полку зубы положив

И наготу веретьем прикрывая,

Шесть пенсов на похлебку будет клянчить,

Чтобы в трактире щедростью блеснуть.

Франсис

Куда пошел он?

Ланс

Что вам до того?

Он вас обчистил. Пусть теперь получит,

Что заслужил. Он жалости не стоит.

Лавгуд

Ты выгадаешь на его беде.

Франсис

Мне выгоду искать в несчастье брата?

Стыдитесь, дядя! Стыдно, честный Ланс!

А те, кто погубить его решили,

Не джентльмены - подлецы.

Лавгуд

Дурак!

Болван! Молокосос!

Входит богато одетый Валентин.

Валентин

День добрый, дядя!

День добрый, милый Франсис! Как дела?

Что скажете?

(Лансу.)

А, пес цепной, здорово!

Лавгуд

Как! Что я вижу?

Франсис

Это он-то гол

И всеми брошен?

Валентин

Брат, как ты изящен!

Ты выглядишь как истый джентльмен,

Но кое-кто здесь выглядит не хуже.

Ланс

Да он колдун! Он черта взял в портные!

Лавгуд

Все новое на нем. Одет он пышно.

Ужель он выплыл вновь? Не может быть.

Ланс

Проверьте это - сбросьте парня в море.

Лавгуд

Нет, это сон! Ничье воображенье

Такого не измыслит.

Валентин

Это явь.

Пред вами тот, над кем вы, милый дядя,

В своем благоразумье потешались,

За что я, впрочем, благодарен вам.

Вы ржали надо мной, замерзшим, нищим,

А я остался жив и процветаю:

Могу, хотя поместьем не владею,

По улицам гулять и развлекаться,

Как джентльмену бедному пристало;

Могу не опасаться холодов

Благодаря одежде этой бедной;

Могу и людям пыль в глаза пустить,

Бренча - динь-дон! - монетами в кармане.

Конечно, путь, мной избранный, - безумство,

Но что поделать, раз другого нет.

Лавгуд

Я изумлен.

Ланс

Продам-ка я аренду.

Зачем трудиться, коль ведет к удаче

Такой приятный путь, как тунеядство?

Ему, наверно, ведьма, или фея,

Иль крыса ворожит.

Лавгуд

Ты Валентин?

Валентин

Как будто да. Так я зовусь давно

По мненью многих, с самого крещенья.

Что ж удивленье вас расперло, словно

Вы видите голодного судью?

Глупцы, вы никогда нужды не знали

И потому, стремясь меня приструнить,

Сочли, что небольшая неудача

Собьет самоуверенность с меня.

Но я воспрял и вот сияю снова

Еще великолепнее, чем прежде,

Как солнце после краткого затменья.

Не так ли, дядя?

Лавгуд

Я сражен.

Франсис

Я тоже.

Валентин

Как и оно, я совершаю круг

И, обогнув вас, неразумный родич,

К тому, кто мне всех ближе, подхожу.

Оставь их, Франсис. Пусть скотом торгуют,

А ты иди со мною. Раз фортуна

Ко мне добра, с ней и тебя сдружу я.

Франсис

Прощайте, дядя. С братом я иду.

Валентин

Меня сошлите, дядя, хоть в пустыню,

Спустив с меня всю шкуру перед этим,

И через час я цел назад вернусь

На срам и удивленье вам, невежды.

Валентин и Франсис уходят.

Лавгуд

Увы, ему я верю!

Ланс

Как и я.

Ей-ей, зарой его нагим в могилу,

Он через час воскреснет весь в шитье.

То дерево, которое взрастает

Из семени горчичного, едва ли

Пышней его атласного наряда.

Мы тут бессильны.

Лавгуд

Пусть попетушится,

А мы пока узнаем, чьей рукою

Он на ноги поставлен.

Ланс

В этом суть.

Уходят.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Перед домом леди Хартуэл.

Входят Фаунтен, Белламор и Xеарбрейн.

Фаунтен

Пойдем и сами с ней поговорим.

Раздев его, мы рот ему заткнули:

Он к ней прийти не может.

Белламор

Нас не впустят.

Хеарбрейн

Тогда взломаем дверь - и пусть решает,

А мы ее решенью подчинимся.

Фаунтен

Пусть будет с ней ее избранник счастлив

И никаких гражданских войн!

Белламор


Еще от автора Френсис Бомонт
Испанский священник

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Жена на месяц

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Трагедия девушки

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Балаганчик дона Кристобаля

Народный фарс для кукольного театра. Впервые был представлен во время пребывания Гарсиа Лорки в Аргентине, причем автор участвовал в спектакле.


Мишель Лерма, или Упоение юности

Шарада гусара и светской красавицы, исторически достоверная, романтическая история в стихах и прозе.


Кот в сапогах

Ироническая комедия изображает постановку известной волшебной сказки на сцене немецкого театра конца XVIII века. Спектакль превращается в интерактивное действие, в котором участвуют автор пьесы, выходящие из ролей актеры и требовательные зрители.


Максимиллиан Столпник

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Садовая комедия

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Любовь за любовь

От издателяКонгрив творил на рубеже веков (XVII–XVIII), в эпоху переломную, сложную, формирующую новые понятия, мораль и эстетические нормы.Комедии Конгрива, произведения подлинно талантливые и яркие, созданные едким насмешником над нравами века, отразили свое время, свою эпоху.Перевод Р. В. Померанцевой; стихи в переводе А. С. ГолембыКомментарии И. В. Ступникова.