Ум без денег - [14]

Шрифт
Интервал

Белламор

Здесь все опрятно,

Все прибрано на славу. Что ж сердиться?

Хеарбрейн

К тому ж мы не чужие вам.

Фаунтен

А если

Пришли внезапно, в этом дива нет:

Всегда открыт друзьям ваш дом радушный.

Леди Хартуэл

Вы что-то очень веселы.

Белламор

Конечно.

Сюда мы и пришли повеселиться.

Мы любим смех. Но не пора ль о деле

Поговорить?

Леди Хартуэл

Нет-нет, я занята.

(В сторону.)

Ужель никто мне не придет на помощь?

Хеарбрейн

Всему свой час. Как вы ни заняты,

Но раз пришли друзья, то в ваших силах...

Леди Хартуэл

(в сторону)

О, медленная пытка!

Фаунтен

Ах, как красит

Такая вспышка гнева вас, миледи.

Вы знаете, вам даже злость к лицу.

Белламор

К лицу ей жест любой, любое слово.

Леди Хартуэл

Простите, но меня зовут дела.

Я вам велю подать вина покамест.

Хеарбрейн

Мы с вами. Интересно поглядеть

Нам на покои ваши.

Изабелла

(тихо, поклонникам)

Не робейте!

Леди Хартуэл

А вдруг иду молиться я?

Фаунтен

Ну что ж,

Мы с вами вместе вознесем молитву.

Леди Хартуэл

Не шумно ль будет? Ну а если спать

Отправлюсь я? И вы со мной пойдете?

Белламор

Не будете вы спать. Обед готов,

А стать перед едою очень вредно.

Леди Хартуэл

Пусть подают карету. Подышать

Я воздухом хочу.

Хеарбрейн

Мы едем с вами,

А после, нагулявши аппетит,

Вернемся отобедать.

Леди Хартуэл

Нет, не еду.

Где управитель мой? Позвать его.

Пусть принесет счета в оранжерею.

(В сторону.)

Несносные мальчишки, грубияны!

(Уходит.)

Фаунтен

Что ж, полюбуемся оранжереей.

Изабелла

Ей не давайте дух перевести,

Иль к вам она проникнется презреньем.

Пусть злится сколько влезет. Проявите

Настойчивость - лишь в ней залог успеха.

Смелее!

Белламор

Мы возьмем ее измором.

Фаунтен, Белламор и Хеарбрейн уходят.

Изабелла

Я отучу тебя, сестра, соваться

В мои дела и в душу лезть ко мне.

Сперва помучу тем, что ненавидишь,

А после то, что любишь, осмею.

Входит Льюс.

Льюс

Что вы наделали? Она от злости

Шипит, и рвет, и мечет, а они

Ей не дают покоя.

Изабелла

И прекрасно!

Пусть знает, как опасно насмехаться

Над чувствами моими. Почему

Она не едет и дает возможность

Поклонникам ухаживать за нею?

Льюс

Умора!

Изабелла

Если б я, а не она

С тремя зараз в оранжерее скрылась,

В чем только бы меня не обвинили!..

Надеюсь, там она не засидится.

Входит леди Хартуэл.

Леди Хартуэл

Ах, если б знать, кто их привел!

Изабелла

Ха-ха!

Леди Хартуэл

Смеешься? Не твои ли это штучки?

Нашкодила и рада?

Изабелла

Где ж они?

Леди Хартуэл

В оранжерее. Там они попляшут

Со скуки, прежде чем я дверь открою.

Щенки! Невежи!

Изабелла

Да, в них есть нахальство.

(В сторону.)

Я отопру им. Пусть еще разок

Прижмут ее. - Их надо было выгнать.

Леди Хартуэл

Но как? Они же свататься явились.

Изабелла

А что же ты им не даешь ответа?

Леди Хартуэл

Я наглецам не стану отвечать.

Входят Франсис и Ланс.

Кто там еще? Как вы сюда проникли?

Ланс

Как? Через дверь.

Изабелла

(в сторону)

Он!

Льюс

(тихо, леди Хартуэл)

Это джентльмен...

Леди Хартуэл

Которому она послала деньги?

Льюс

Да.

Изабелла

Я пойду. К тебе пришли по делу.

Леди Хартуэл

Нет, ты останешься. Я их не знаю.

(В сторону.)

Она в лице переменилась!

Изабелла

Жаль,

Что он пришел не вовремя.

Леди Хартуэл

Напротив,

Его приход уместен. - Джентльмены,

С кем говорить желаете вы?

Ланс

С вами

Иль с вашею красавицей сестрицей.

Есть некий джентльмен, кому вручили

Подарок...

Леди Хартуэл

От кого?

Ланс

Мы полагаем,

Что от одной из вас: он был доставлен

Слугою вашим...

Леди Хартуэл

Продолжайте, сэр.

Ланс

Таким благодеянием великим

Подарок этот был для джентльмена,

Что счел он долгом к вам домой явиться

И выразить признательность свою.

Леди Хартуэл

Кто ж этот джентльмен?

Ланс

Вот он, миледи.

Леди Хартуэл

Кто вы такой? Как ваше имя?

Франсис

Франсис.

Я не настолько горд, чтоб дар презреть,

И не настолько груб, чтоб благодарность

Не изъявить дарителю.

Леди Хартуэл

Тем лучше:

Приятно знать, что дар в руках достойных.

Франсис

Сестрица ваша или вы, миледи,

Не знаю, то ли за мои заслуги,

То ль просто по душевной доброте,

Присущей всем возвышенным натурам,

Так помогли мне, что теперь по гроб

Богат я буду благодарным чувством,

Которое есть лучшее богатство.

Леди Хартуэл

Жалею, что не я вам помогла.

Вот ваша благодетельница, сударь.

(Тихо, Изабелле.)

Что ж покраснела ты? Не отпирайся.

Он юноша красивый.

Изабелла

У тебя

Их целых трое.

Франсис

Дорогая леди,

Так, значит, вам...

Изабелла

Нет-нет, не продолжайте.

Я вижу, вы признательностью полны,

И этого с меня довольно.

Франсис

Но...

Изабелла

Вас вынуждая к новым излияньям,

Я доказала б лишь, что я тщеславна.

Я поступила так, как почитала,

Руководясь известной мне причиной,

Себя обязанною поступать,

И было б подозрительно нескромно

В дальнейшие подробности входить.

Франсис

Но мне же надо...

Изабелла

Ничего не надо!

Тому, кто дело доброе свершает,

Излишняя признательность вредит.

Не расточайте приторных похвал

И верьте; если б даже не пришли вы,

А лишь в душе мне были благодарны,

И то была б я вознаграждена.

Не для того, чтоб повидаться с вами...

Леди Хартуэл

(в сторону)

Ловка плутовка! Как играет тонко!

Изабелла

...Хотя мужчин красивей вас и мало;

Не для того, чтобы послушать вас,


Еще от автора Френсис Бомонт
Испанский священник

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Жена на месяц

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Трагедия девушки

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Балаганчик дона Кристобаля

Народный фарс для кукольного театра. Впервые был представлен во время пребывания Гарсиа Лорки в Аргентине, причем автор участвовал в спектакле.


Мишель Лерма, или Упоение юности

Шарада гусара и светской красавицы, исторически достоверная, романтическая история в стихах и прозе.


Кот в сапогах

Ироническая комедия изображает постановку известной волшебной сказки на сцене немецкого театра конца XVIII века. Спектакль превращается в интерактивное действие, в котором участвуют автор пьесы, выходящие из ролей актеры и требовательные зрители.


Максимиллиан Столпник

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Садовая комедия

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Любовь за любовь

От издателяКонгрив творил на рубеже веков (XVII–XVIII), в эпоху переломную, сложную, формирующую новые понятия, мораль и эстетические нормы.Комедии Конгрива, произведения подлинно талантливые и яркие, созданные едким насмешником над нравами века, отразили свое время, свою эпоху.Перевод Р. В. Померанцевой; стихи в переводе А. С. ГолембыКомментарии И. В. Ступникова.