Имеется в виду песня на стихи поэта Жан-Батиста Клемана, написанная в 1866 году и ставшая гимном Парижской коммуны. — Здесь и далее прим. перев.
Кот-Флери — курорт в Нормандии.
Намек на картину французского художника-постимпрессиониста Жоржа Сёра «Маяк в Онфлёре».
Титания — героиня пьесы Шекспира «Сон в летнюю ночь».
«Безумная из Шайо» — пьеса французского писателя Жана Жироду.
«Это как влюбленность» (англ.).
«Флиппер» — детский телесериал 1960-х годов производства США.
Мой дом — моя крепость (англ.).
«Какой у тебя номер, папа?» (англ.)
«Абонент временно недоступен, перезвоните позже» (англ.).
Это не умно, это блестяще! (англ.)
«Привет, Энди, как дела?» (англ.)
«Элегантность ежика» («L'elegancedu herisson») — роман французской писательницы Мюриель Барбери.
«Он повел себя как мужчина» (англ.).
«Фнак» (Fnac, Fédération nationale d'achats) — французская торговая сеть, специализирующаяся на развлекательной продукции (книги, CD и т. п.).
Также известным как… (англ.)
«Восхитительно, просто восхитительно» (англ.).
Куполь (la coupole) — купол (фр.).
В исламе — судьба, участь, предопределенность.
Макарон — французское кондитерское изделие из яичных белков, сахарной пудры, сахарного песка, молотого миндаля и пищевых красителей. Обычно делается в форме печенья: между двумя слоями кладут крем или варенье.
Красивый и сексуальный (англ.).
Как бы то ни было (англ.).
Всеобщего любимца (англ.).
Блинчики Сюзетты — блюдо французской кухни. Перед подачей на стол их принято поливать бренди и поджигать свечой.
«Я сделался совсем маленьким…» (фр.)
Первое высказывание принадлежит Вольтеру, второе — строка из песни Эдит Пиаф.