Учительница - [27]

Шрифт
Интервал

Она знала, что они не будут идти бесконечно, что в конце концов путь закончится; по крайней мере, это не так ужасно, как ехать в поезде: ведь они на воздухе, в движении; что может быть хуже того, что было? Несколько человек возглавляли строй: казалось, им известно больше, чем остальным, – она в этом не сомневалась; у них была власть, даже если сами они впервые оказались там, куда шли, и на первый взгляд удивлялись так же, как и все остальные; у них имелись связи; их особое положение было заметно по тону, которым они говорили друг с другом, и по тому, как другие обращались к ним. Она взглянула на шагавших поблизости детей и заметила несколько озорных лиц, не омраченных сгустившимся напряжением. Дети грустнели только после многократно заданного вопроса «Мама, а что будет дальше?», на который матери отвечали уклончиво, стараясь не выдать своей безнадежности и цепляясь за простые слова: «Смотри, вон дети твоего возраста, с которыми можно поиграть», «Мы чуть-чуть здесь поживем и поедем дальше». Хорошо, что дети о чем-то спрашивали, – их вопросы помогали мыслить рационально, не скатываясь в пропасть отчаяния.

Их отправили в «венгерский лагерь» – подле самого пекла преисподней, – отдельный комплекс, подготовленный для евреев «венгерской сделки». Их должны были освободить в скором времени, поэтому им не полагалось видеть ужасы продуманной системы Берген-Бельзена, встречаться с теми, кто подчинялся правилам «нормального» концентрационного лагеря; но, когда они брели в темноте мимо наэлектризованной колючей проволоки к выгребным ямам – это был ров вдалеке от бараков, – в свете прожектора сторожевой башни, сопровождавшего их, как огненный столп[17], они всюду натыкались на людей, стоявших на пороге смерти, призраков, волочивших свои полумертвые тела, раздавленные принудительным трудом в условиях недоедания и полнейшего отсутствия гигиены. Они видели их, не могли не видеть, они становились свидетелями чьей-то страшной участи, которая, как казалось, их миновала, свидетелями ада, где, скорее всего, им не было суждено сгореть, и не могли ничего сделать – ни помочь, ни взбунтоваться, ни поговорить, ни утешить. Они были парализованы происходившим у них на глазах и благодарили судьбу за то, что это не их жребий.

Однако и тех, кто не попал в эту преисподнюю – но при этом знал и одновременно не знал о ее существовании, – охватывало отчаяние, несмотря на то что они были одеты в гражданскую одежду, без желтой звезды, имели при себе бумагу и карандаш, книгу или тфилин; несмотря на то что их обязывали не к принудительному труду, а лишь к рутинной посменной работе: разносить кувшины с водой и кастрюли с едой, убираться, проводить переклички, которые занимали полдня: несмотря на то что некоторым из них посчастливилось остаться со своими семьями. Ничто не могло подготовить их к тому, что суждено было пережить. Они были отрезаны от мира и обитали в промозглых бараках с дырявыми крышами; их жилое пространство ограничивалось расстоянием между койками; они тщетно пытались организовать движение в узких проходах, убирали комья земли и камни, чтобы пол не покрывался грязью всякий раз, когда кто-то случайно или намеренно на них наступит. Смотрели друг на друга с подозрением, исподлобья, не признавая чрезмерную близость, из-за которой все были друг у друга на виду, вынужденные постоянно видеть и слышать друг друга, – при этом вели себя так, будто это нормально и само собой разумеется, но стремились изо всех сил позабыть то, что видели, отгородившись завесой безразличия: если им доведется встретиться в будущем, они начнут с чистого листа, как будто ничего не было.

Ремесло жизни давалось с трудом именно по причине бесхитростности задач – как наполнить желудок, грамотно разделить порцию, нарезать хлеб на равные ломтики, собрать все крошки. Люди расточительные, жизнерадостные, не привыкшие себя сдерживать, ожесточились, стали раздражительными. Выделенные им буханки хлеба напоминали кирпичики как по форме, так и по весу: 330 грамм на человека – больше, чем получали узники лагеря; они должны были остаться в живых, поэтому им выдавали ровно столько, чтобы они не умерли от голода. Эльза научилась не съедать всю буханку зараз, разделяя ее на кусочки, которых хватало на неделю. На место прожорливой маленькой девочки пришла сдержанная взрослая женщина, овладевшая навыком самовнушения. Она испытывала голод, не чувствуя аппетита; куска хлеба было достаточно, чтобы его унять. Надкусив ломоть хлеба в своем воображении, она могла заставить себя остановиться и даже вовсе перехотеть есть; она повторяла эту схему раз за разом, тщательно сосредотачиваясь на своих представлениях, чтобы избавиться от голода. И все же с каждым днем голод мучил все сильнее – опилки превращались в желанный деликатес. По утрам и за ужином она пила кофе – серо-черную безвкусную жижу, но ее тепло согревало руки. Суп ежедневно привозили в больших котлах с лагерной кухни вместе с помятыми и пресными корнеплодами, часть которых она никогда раньше не видела – вероятно, ими кормили скот, собак или свиней; но у нее не было выбора, она должна была есть то, что дают, зажимая нос, чтобы не чувствовать кислых запахов свеклы, мочи и гнили; она не разглядывала то, что отправляла в рот, старалась жевать как можно медленней, чтобы хоть что-то попало в желудок, помогая набраться сил. Иногда какое-то начальство, по-видимому, приходило в благостное настроение и им устраивали целый пир: картошка, тушеная говядина, кровяные колбаски, кусочки мяса, даже фасолевый чолнт. Поначалу организм отказывался принимать мутную жижу и отторгал ее, но постепенно покорился. Она клала в рот крошечный ломтик и старательно жевала; потом, если ее не рвало, ложилась, подтягивала колени к животу и сворачивалась в позу зародыша, оставаясь в таком положении до тех пор, пока не приходила в себя; и тем не менее на следующий день вместе со всеми вновь вставала в очередь за едой, замечая, что так же, как и другие, пристально следит за человеком, накладывавшим баланду в ее жестяную плошку, потихоньку возмущаясь, почему другому положили больше еды, чем ей; ее глубоко оскорблял тот факт, что гуща оставалась на дне котла с супом, не позволяя получить заслуженную порцию. (Фамилия, которую в замужестве она получила от Эрика, отправила ее в конец алфавита, что во многих случаях было на руку; но иногда только мешало, и она мечтала снова стать Эльзой Блум.) Временами она готова была оказаться где угодно, только не в очереди, и отправляла вместо себя Клару, а сама вспоминала, как оставалась помогать маме на кухне, чтобы вылизать горшки и миски из-под сладкого теста после того, как его переливали в форму для выпечки и ставили в печь; как запускала палец в блюдо, на самое дно, зачерпывала густую жидкость и отправляла в рот – она повторяла это снова и снова, пока миска не засверкает чистотой. «Даже мыть не обязательно», – шутила мать, удивленная аппетитом дочери. Со временем баловство исчезло из их отношений и она сама неохотно училась готовить по рецептам, переданным ей бабушкой Розой; почему-то единственное яркое воспоминание было таким: канун Песаха, она склонилась над кастрюлей, со лба катится пот – прямо в бульон с кнейдлах


Рекомендуем почитать
Ана Ананас и её криминальное прошлое

В повести «Ана Ананас» показан Гамбург, каким я его запомнил лучше всего. Я увидел Репербан задолго до того, как там появились кофейни и бургер-кинги. Девочка, которую зовут Ана Ананас, существует на самом деле. Сейчас ей должно быть около тридцати, она работает в службе для бездомных. Она часто жалуется, что мифы старого Гамбурга портятся, как открытая банка селёдки. Хотя нынешний Репербан мало чем отличается от старого. Дети по-прежнему продают «хашиш», а Бармалеи курят табак со смородиной.


Девушка из штата Калифорния

Учительница английского языка приехала в США и случайно вышла замуж за три недели. Неунывающая Зоя весело рассказывает о тех трудностях и приключениях, что ей пришлось пережить в Америке. Заодно с рассказами подучите некоторые слова и выражения, которые автор узнала уже в Калифорнии. Книга читается на одном дыхании. «Как с подружкой поговорила» – написала работница Минского центра по иммиграции о книге.


Прощание с ангелами

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Тельце

Творится мир, что-то двигается. «Тельце» – это мистический бытовой гиперреализм, возможность взглянуть на свою жизнь через извращенный болью и любопытством взгляд. Но разве не прекрасно было бы иногда увидеть молодых, сильных, да пусть даже и больных людей, которые сами берут судьбу в свои руки – и пусть дальше выйдет так, как они сделают. Содержит нецензурную брань.


Упадальщики. Отторжение

Первая часть из серии "Упадальщики". Большое сюрреалистическое приключение главной героини подано в гротескной форме, однако не лишено подлинного драматизма. История начинается с трагического периода, когда Ромуальде пришлось распрощаться с собственными иллюзиями. В это же время она потеряла единственного дорогого ей человека. «За каждым чудом может скрываться чья-то любовь», – говорил её отец. Познавшей чудо Ромуальде предстояло найти любовь. Содержит нецензурную брань.


Голубой лёд Хальмер-То, или Рыжий волк

К Пашке Стрельнову повадился за добычей волк, по всему видать — щенок его дворовой собаки-полуволчицы. Пришлось выходить на охоту за ним…