Ученые женщины - [6]

Шрифт
Интервал

Но ни забот от вас не видно, ни раденья,
И...

Филаминта

Ах, мне ранит слух такое выраженье!
"Раденья"! Ветхостью от слов таких разит.

Белиза

Да, правда, чопорный оно имеет вид.

Кризаль

Хотите ль правду знать? Ведь впору мне взорваться,
Чтоб печень разрядить, - невмочь мне представляться!
За сумасшедших вас считают. В горе я!

Филаминта

Как так?

Кризаль

Я говорю о вас, сестра моя.
Вас солецизм гневит, как грех недопустимый,
А в ваших действиях могли б их тьму найти мы.
Все книги вечные, - на кой они нам бес?
Плутарх - ну, тот хоть толст, - для брыжей славный
пресс.
Давно пора вам сжечь весь этот скарб ученый,
Науку завещав профессорам Сорбонны,
И, образумившись, освободить чердак
От длинной той трубы, что всех пугает так,
От сотни разных штук (смотреть на них досада!);
В дела луны совсем мешаться вам не надо.
Заботить должен вас хотя б немного дом,
Где все давным-давно уже идет вверх дном.
Не принято у нас (тому причин немало),
Чтоб девушка росла, учась, и много знала.
В привычках честности воспитывать детей,
Прислугой управлять и кухнею своей
И с экономией сводить свои расходы,
Такой науки ей должно хватить на годы.
"Суть в том, что женщины достаточно умны,
Коль могут различить, где куртка, где штаны",
Так наши в старину говаривали предки,
А их суждения, по мне, довольно метки.
Их жены жили век отлично и без книг;
Хозяйство было всем, что разум их постиг.
Наперсток, нить, игла им вместо книг служили.
Приданое они с усердьем дочкам шили.
Как жены далеки теперь от нравов тех!
Они писатели, им надобен успех;
Науки чем трудней, тем больше им желанны,
Мы превосходим в том все остальные страны.
Все тайны мира им понятны и ясны,
И знаний нет лишь тех, что в доме нам нужны.
Известны вам Луна, созвездье Козерога,
Сатурн, Венера, Марс, в чем пользы мне немного.
Вы знанья ищете в небесной вышине,
А здесь забыт мой суп, который нужен мне.
В угоду вам взялись и слуги за науки,
А к делу нужному не прилагают руки.
Здесь рассуждают все, - таков уж в доме тон,
И рассуждением рассудок выгнан вон.
Один жаркое сжег в писательском наитье,
Тот чтеньем увлечен, когда желаю пить я;
Все с вас берут пример, всем дело до наук,
И не обслужен я, хоть и имею слуг.
Служанка бедная одна мне оставалась,
Зараза та ее доселе не касалась,
И с шумом гонят прочь несчастную от нас
За то, что говорит не так, как Вожелас.
Не скрою я, сестра, что этим возмущаюсь
(Как я уже сказал, лишь к вам я обращаюсь).
Латинским умникам нисколько я не рад,
А Триссотен мне всех противней во сто крат.
То он стихами вас доводит до позора;
Но есть ли что в речах его помимо вздора?
Все смысла ищут там, где смысла вовсе нет.
А я так думаю, что спятил ваш поэт.

Филаминта

Что низменней - душа или язык, о боже!

Белиза

Как! К этой же крови принадлежу я тоже?
Да видан ли когда такой конгломерат
Мещанских атомов, как разум ваш, мой брат?
Не мука ль, что одно у нас происхожденье?
Уйду я: вы меня приводите в смятенье.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ VIII

Филаминта, Кризаль.

Филаминта

Осталось выпустить еще вам много стрел?

Кризаль

Со ссорой кончено. Положим ей предел.
Речь о другом сейчас: о дочках. Все яснее,
Что в старшей склонности нет к узам Гименея.
Она философ - пусть, не стану возражать;
И дочь вам удалось прекрасно воспитать.
Но младшая совсем в ином все видит свете;
Не худо б предложить, пожалуй, Генриетте
Супруга подыскать.

Филаминта

Я думала о том
И о намеренье вам сообщу моем.
Тот Триссотен, что был вменен нам в преступленье,
Кому не повезло так сильно в вашем мненье,
Его-то именно я ей в мужья и дам.
Ну, а судить о нем пристало мне, не вам.
Излишне поднимать вам голос для протеста:
Все твердо решено, нет возраженьям места.
Ни слова дочери о выборе моем:
Я с ней поговорить хочу до вас о нем.
Принять мой план у нас есть много оснований,
Но с нею говорить не вздумайте заране!

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ IX

Арист, Кризаль.

Арист

Ну, что? Жена ушла, мой брат, и ясно мне,
Что обо всем сказать успели вы жене.

Кризаль

Да, да!

Арист

А результат? Как с нашей Генриеттой?
Согласье есть у вас? И решено ль все это?

Кризаль

Ну, не совсем еще...

Арист

Отказ?

Кризаль

Нет, не отказ...

Арист

В сомнении она?

Кризаль

Сомненья нет как раз.

Арист

Как?

Кризаль

Дочери она нашла другого мужа.

Арист

Другого мужа - ей?

Кризаль

Да, да, другого.

Арист

Ну же,
Кто он?

Кризаль

Да Триссотен.

Арист

Как, Триссотен? О нет!

Кризаль

Он, этот латинист и заодно поэт.

Арист

Вы согласились?

Кризаль

Я? О боже, нет, конечно!

Арист

Каков был ваш ответ?

Кризаль

Ответ? Я рад сердечно,
Что промолчал; и вот не связан я никак.

Арист

Да, довод ваш блестящ: серьезный сделан шаг.
А о Клитандре вы словцо ввернули кстати?

Кризаль

Нет, раз уж речь зашла об этом новом зяте,
Я думал, что молчать всего умней пока.

Арист

Да, осмотрительность отменно велика!
Вам с вашей мягкостью разделаться пора бы.
Мужчина ль вы? И как могли вы стать так слабы,
Чтоб, полную во всем жене давая власть,
Так под ярмо ее безропотно подпасть?

Кризаль

Мой бог! Легко вам, брат, твердить урок свой строгий,
Мне ж тяжелей всего домашние тревоги.
Ведь я миролюбив, и дорог мне покой;

Еще от автора Жан Батист Мольер
Мещанин во дворянстве

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Мнимый больной

Последняя пьеса французского комедиографа Жана-Батиста Мольера, в которой он сыграл свою последнюю роль. Герой комедии-балета, Арган, – то ли домашний тиран, нарочно выдумавший болезнь, то ли одинокий чудак, пытающийся укрыться от равнодушия окружающего мира. Перечни лекарств и процедур становятся фоном для различных баталий – за кого отдавать замуж дочку, как молодому влюблённому найти общий язык с упрямым стариком и как оценивать медицину…


Мизантроп

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Тартюф

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Комедии

В ряду гениев мировой литературы Жан-Батист Мольер (1622–1673) занимает одно из самых видных мест. Комедиографы почти всех стран издавна признают Мольера своим старейшиной. Комедии Мольера переведены почти на все языки мира. Имя Мольера блистает во всех трудах по истории мировой литературы. Девиз Мольера: «цель комедии состоит в изображении человеческих недостатков, и в особенности недостатков современных нам людей» — во многом определил эстетику реалистической драматургии нового времени. Так писательский труд Мольера обрел самую высокую историческую оценку и в известном смысле был возведен в норму и образец.Вступительная статья и примечания Г. Бояджиева.Иллюстрации П. Бриссара.


Скупой

«Валер. Элиза, милая, что ж это? Вы только что уверяли, что никогда не измените мне, а теперь задумались? Я в восторге, а вы вздыхаете? Уж не жалеете ли вы, что меня осчастливили? Или вы раскаиваетесь в том, что уступили моим пламенным чувствам и дали слово?Элиза. Мне не в чем раскаиваться, Валер. Власть любви так отрадна! У меня не хватило бы сил ей противиться. Но если уж говорить правду, я тревожусь за будущее. Я боюсь, что люблю вас больше, чем следует…».


Рекомендуем почитать
По ком звонит звонок

Очень смешная пьеса Грэма Грина (1904–1991) «По ком звонит звонок» в переводе Виктора Голышева.


Образ жизни

Нет, нам определенно нужен редактор, который занимался бы драматургией. Филологи, как и врачи, имеют разные специализации, и для меня препарировать драму — это все равно, что, скажем отоларингологу встать за операционный стол. У меня тема диссертации была связана с мифопоэтическим пространством в прозе Белого. Мифолог я:)Неправильно, конечно, начинать так комментарий. Но, в сущности, о драматургической ценности этого произведения Алексея Петрова я ничего сказать не могу. Надеюсь, что автор на меня не обидиться.


Трудные люди

Где-то в Англии, в небольшом портовом городе живет немолодая смешная женщина по имени Рахель. Надо заметить, что Рахель — старая дева, и вся ее семья состоит из нее и брата — холостяка Саймона, который является полной противоположностью сестре. Оба далеко не молоды, и каждый привык жить так, как ему нравится. Рахель, кажется, абсолютно счастлива в своей уютной квартирке, где каждая чашечка, каждое блюдечко, каждая салфеточка и вазочка вызывают у нее умиление. Рахель копается в любимых вещах, совершенно не считая их бездушными предметами интерьера.


Рисунок жизни [=Планы на жизнь]

Пока начинающие художник и драматург были молоды, героиня поддерживала их веру в собственные таланты и блестящее будущее. Но вот оба достигли успеха, стали модными и благополучными, а оказывается, что обоим по-прежнему недостает ее.


Больше, чем поцелуй

В одну минуту Джордан Марч выпадает из окна, в следующую ... влюбляется в доктора скорой помощи! Казалось, ничто не встанет на пути Джордан и доктора Эми Стюарт, чтобы вместе отыскать настоящую любовь, за исключением .... банановой кожуры, психованного сталкера, лесбийской поэтессы, экстремального шеф-повара, шпионки КГБ и изобретателя секс-игрушек.


Джентльмен

Комедия в пяти действиях из русской жизни 1897-го года.