Ученые женщины - [2]

Шрифт
Интервал

Иль к вашим взорам страсть в нем так уже окрепла,
Что я в душе его теперь лишь груда пепла?

Генриетта

Он это мне сказал, и как не верить мне?

Арманда

Совет мой вам, сестра: вверяйтесь не вполне.
Он лжет, лжет сам себе, - то вижу без труда я,
Вам принося любовь, меня же покидая.

Генриетта

Не знаю. Если вам угодно, то всегда
Сомненье разрешить мы можем без труда.
Я вижу, он идет; он все в вопросе этом
Сумеет озарить прямым и ярким светом.
ЯВЛЕНИЕ II

Клитандр, Арманда, Генриетта.

Генриетта

Сестра в сомнение меня ввела сейчас.
Скажите нам, Клитандр: что на душе у вас?
Раскройте сердце нам. Узнать бы мы хотели,
Которую из нас вы любите на деле.

Арманда

Нет, я не требую, чтоб ваш любовный пыл
Немедленно себя в признании излил.
Я к людям бережна и не хочу смущенья,
Что вызовет у вас прямое объясненье.

Клитандр

О нет, правдивости моя душа верна,
Мне искренняя речь не может быть трудна.
Смущаться этим я не вижу основанья
И здесь открыто, вслух я делаю признанье,
Что узы нежные, столь сладостные мне,

(указывая на Генриетту)

Любовь моя и страсть - на этой стороне.

Пусть не волнует вас ничуть мое признанье;
Коль все случилось так, не ваше ль то желанье?
Я вами был пленен, и вздохи без числа
Могли вам показать, как страсть во мне росла.
Бессмертным пламенем душа для вас пылала,
Вы чести видели в победе этой мало.
Я долго был в плену прекрасных ваших глаз
И тиранией их унижен был не раз;
И стал искать, уйдя от стольких мук суровых,
Владыку подобрей и понежней оковы.

(Указывая на Генриетту.)

Мне их, сударыня, дарует этот взор,
И дороги они навек мне с этих пор;
Мне слезы горькие здесь осушили нежно,
Приняв того, кого отвергли вы небрежно.
Так этой редкостной я тронут добротой,
Что не расстаться мне с нежнейшей цепью той;
И я, почтительно склоняясь перед вами,
Прошу не посягать вовек на это пламя
И не пытаться вновь тем сердцем овладеть,
Что, лишь ее любя, решило умереть.

Арманда

Кто, сударь, вам сказал, что я б того хотела?
Кто вам сказал, что мне до вас так много дела?
Мне лишь смешно, что вы подумать так могли;
Но дерзки вы вдвойне, что так вы речь вели.

Генриетта

Постой, сестра, постой! Куда мораль пропала,
Что подчиняет в нас животное начало
И удержать всегда умеет гнев в узде?

Арманда

Не вам бы говорить! А ваша, ваша где,
Когда на эту страсть согласье уж готово,
А тем, кто дал вам жизнь, не сказано ни слова?
Ведь вы подвластны им, и требует ваш долг,
Чтоб голос чувства в вас пред их решеньем смолк.
Запомните, что вы во власти их верховной
И сердцем вам своим располагать греховно.

Генриетта

За вашу доброту благодарю я вас.
Мой долг прекрасно мне был разъяснен сейчас.
Урокам вашим я последовать согласна:
Они, увидите, не пропадут напрасно.
Клитандр, попробуйте ж добиться, если так,
У тех, кто дал мне жизнь, согласия на брак.
Законно власть любви вам передать желая,
Хочу, чтобы любить вас без греха могла я.

Клитандр

На это все труды я положить готов.
Чтоб действовать, я ждал лишь ваших милых слов.

Арманда

(Генриетте)

Вы торжествуете и вид себе придали
Такой, как будто я от этого в печали.

Генриетта

Как! Я, сестра? Ничуть. Давно известно мне,
Что властен разум ваш над чувствами вполне,
Что ум ваш мудрости впивал в себя уроки.
От слабости такой, конечно, вы далеки.
Не мыслю встретить в вас досаду я, но жду,
Что в вашем голосе поддержку я найду.
Когда б желаниям Клитандра стал он вторить,
Женитьбы нашей час могли бы вы ускорить.
Я вас о том прошу: и чтобы нам помочь...

Арманда

Хоть ум ваш невелик, он поязвить не прочь.
Вам сердце бросили - и вы горды немало!..

Генриетта

Но нравиться оно и вам не перестало;
И если б только мог ваш взор его поднять,
Вы этот взор к нему склонили бы опять.

Арманда

О, я не снизойду, конечно, до ответа,
Уж слишком режет слух мне вся нелепость эта.

Генриетта

Разумности вы нам являете пример:
Вы сдержанны, сестра, превыше всяких мер.

Арманда уходит.

ЯВЛЕНИЕ III

Клитандр, Генриетта.

Генриетта

Признанья искренность Арманду поразила.

Клитандр

Правдивость ту она с избытком заслужила;
Меня измучила надменных чувств игра,
И правду от меня ей выслушать пора.
Так, значит, к вашему отцу теперь явясь, я
Могу сказать...

Генриетта

Важней нам матери согласье:
Уступчивость во всем - в характере отца,
Но не доходит он в решеньях до конца.
От неба награжден он добротой сердечной,
Что уступать жене его склоняет вечно.
Она тут правит всем и твердо, как закон,
Диктует каждый шаг, что ею был решен.
От вас не скрою я: нам было бы полезней,
Чтоб с ней и с тетушкой держались вы любезней,
Чтоб, льстя мечтаньям их, сумела ваша речь
Их уваженье к вам горячее привлечь.

Клитандр

Я, даже и любя, не мог хвалой неправой
В лице Арманды льстить всем сторонам их нрава.
Признаться, не люблю я женщин-докторов.
Но знанья, право, дать я женщине готов,
Лишь не видать бы в ней мне страсти исступленной
Ученой делаться лишь с тем, чтоб быть ученой.
Пусть на вопрос она порой замнет ответ,
Сказав, что у нее подобных знаний нет;
Пусть сведенья свои скрывает перед светом;
Пусть ищет знания, но не трубя об этом,
Без громких слов, цитат, не думая о том,

Еще от автора Жан Батист Мольер
Мещанин во дворянстве

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Мнимый больной

Последняя пьеса французского комедиографа Жана-Батиста Мольера, в которой он сыграл свою последнюю роль. Герой комедии-балета, Арган, – то ли домашний тиран, нарочно выдумавший болезнь, то ли одинокий чудак, пытающийся укрыться от равнодушия окружающего мира. Перечни лекарств и процедур становятся фоном для различных баталий – за кого отдавать замуж дочку, как молодому влюблённому найти общий язык с упрямым стариком и как оценивать медицину…


Мизантроп

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Тартюф

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Комедии

В ряду гениев мировой литературы Жан-Батист Мольер (1622–1673) занимает одно из самых видных мест. Комедиографы почти всех стран издавна признают Мольера своим старейшиной. Комедии Мольера переведены почти на все языки мира. Имя Мольера блистает во всех трудах по истории мировой литературы. Девиз Мольера: «цель комедии состоит в изображении человеческих недостатков, и в особенности недостатков современных нам людей» — во многом определил эстетику реалистической драматургии нового времени. Так писательский труд Мольера обрел самую высокую историческую оценку и в известном смысле был возведен в норму и образец.Вступительная статья и примечания Г. Бояджиева.Иллюстрации П. Бриссара.


Скупой

«Валер. Элиза, милая, что ж это? Вы только что уверяли, что никогда не измените мне, а теперь задумались? Я в восторге, а вы вздыхаете? Уж не жалеете ли вы, что меня осчастливили? Или вы раскаиваетесь в том, что уступили моим пламенным чувствам и дали слово?Элиза. Мне не в чем раскаиваться, Валер. Власть любви так отрадна! У меня не хватило бы сил ей противиться. Но если уж говорить правду, я тревожусь за будущее. Я боюсь, что люблю вас больше, чем следует…».


Рекомендуем почитать
По ком звонит звонок

Очень смешная пьеса Грэма Грина (1904–1991) «По ком звонит звонок» в переводе Виктора Голышева.


Кино с цветами, девочки с пацанами

Пьеса о многих из нас, кто путает секс с любовью лихорадкой. Это ироничный взгляд на вечный подростковом возрасте, в котором человек живет сегодня, толкая их созревание где-то к пенсионному возрасту. Комедийный подход к нашей повседневной жизни.


Трудные люди

Где-то в Англии, в небольшом портовом городе живет немолодая смешная женщина по имени Рахель. Надо заметить, что Рахель — старая дева, и вся ее семья состоит из нее и брата — холостяка Саймона, который является полной противоположностью сестре. Оба далеко не молоды, и каждый привык жить так, как ему нравится. Рахель, кажется, абсолютно счастлива в своей уютной квартирке, где каждая чашечка, каждое блюдечко, каждая салфеточка и вазочка вызывают у нее умиление. Рахель копается в любимых вещах, совершенно не считая их бездушными предметами интерьера.


Рисунок жизни [=Планы на жизнь]

Пока начинающие художник и драматург были молоды, героиня поддерживала их веру в собственные таланты и блестящее будущее. Но вот оба достигли успеха, стали модными и благополучными, а оказывается, что обоим по-прежнему недостает ее.


Больше, чем поцелуй

В одну минуту Джордан Марч выпадает из окна, в следующую ... влюбляется в доктора скорой помощи! Казалось, ничто не встанет на пути Джордан и доктора Эми Стюарт, чтобы вместе отыскать настоящую любовь, за исключением .... банановой кожуры, психованного сталкера, лесбийской поэтессы, экстремального шеф-повара, шпионки КГБ и изобретателя секс-игрушек.


Джентльмен

Комедия в пяти действиях из русской жизни 1897-го года.