Ученица колдуна - [4]

Шрифт
Интервал

 - Великий господин Джейкоб прибыл!

 К изумлению Моренки, отец захлопал в ладоши, как ребёнок, и весело рассмеялся:

 - Хватит, Аннабель! Заходи и зови уже своего господина. Как я рад вас видеть!

 Девочка отошла от двери и с достоинством проговорила:

 - Господин Джейкоб!

 В дверь ввалилось чудо с огромным количеством ярких коробок в руках. Из-за них лица чуда совсем не было видно, но отец с восторгом воскликнул «Джейк!» и принялся освобождать чудо от коробок. Весь дом наполнился каким-то ощущением праздника. Моренка – и та уже носилась вокруг, подхватывая коробки и передавая их сестре и Аннабель. Наконец, всё было передано, и господин Джейкоб одарил всех сногсшибательной улыбкой. К удивлению Моренки, он был молод – на вид, едва ли старше двадцати. Карие глаза, растрёпанные светлые волосы до плеч, длинные тёмный плащ да широкополая шляпа – друг отца напоминал скорее какого-то романтического героя из книг для девочек, чем серьёзного взрослого человека, какого, собственно, сёстры и ожидали увидеть. Господин Джейкоб быстро разделил коробки между девчонками и по-хозяйски отправился в столовую, как будто жил здесь всю жизнь. Там же бухнулся в кресло у окна. Отец приказал Холли и Моренке отнести коробки в свои комнаты и вернуться к столу. Аннабель устроилась на полу – возле ног господина Джейкоба, чем сильно озадачила Моренку.

 Но мужчины вовсе не обращали внимания на поведение Аннабель, лишь болтали без умолку, как мальчишки, да хохотали на весь дом. Моренка не видела отца таким с момента смерти мамы. Неужели этот молодой хлыщ – и правда его друг? Холли взяла со стола румяное яблоко и подала его Аннабель. Девочка улыбнулась и стала дергать Джейкоба за штанину:

 - Господин Джейкоб, мне можно взять яблоко?

 - Да, радость моя, возьми, и не забудь поблагодарить.

 Такое поведение малышки сильно удивило Моренку. Аннабель взяла яблоко, поблагодарила Холли и вдруг важно изрекла:

 - Ваша младшая дочка так похожа на Элизу, господин Фредерик. Как зеркальное отражение…

 Оба мужчины вдруг замолчали, потом побледневший господин Джейкоб, тихо проговорил, не глядя на Аннабель:

 - Моя девочка, ты забыла, что я не разрешал тебе вступать в разговор? Дома тебя ждёт суровое наказание.

 - Зачем Вы так строги со своей дочерью, господин Джейкоб? – смутилась Холли. – Она, верно, видела нашу маму на портретах, и она права – Моренка и правда очень похожа на неё.

 - Дорогая госпожа Холли, Аннабель – не моя дочь. Она работает на меня, и очень хорошо знает свои права и обязанности, - сухо пояснил господин Джейкоб. – Кроме того, Аннабель знает, что нужно называть вашу маму госпожой Элизой.

 - Простите, - Аннабель покраснела и стыдливо опустила голову. – Когда мы были подругами, я звала её просто Элизой.

 - Подругами? – изумилась уже Моренка. – Этого быть не может! Как эта девчонка могла быть подругой нашей мамы? Она умерла пять лет назад, а Аннабель – лет восемь-девять!

 В комнате повила тягостная тишина. Вдруг Джейкоб резко встал и, взяв Аннабель за плечо, поднял на ноги. Девочка стояла и не шевелилась – словно кукла.

 - Аннабель! Выйди вон и жди меня на улице!

 - Господин Джейкоб! – с возмущением попыталась восстановить справедливость Холли, но отец вдруг жестом остановил её. Аннабель молча виновато побрела к двери. Только когда она проходила мимо Моренки, в глазах девочки-куклы засверкали хитрые искорки. Дверь закрылась. Мужчины переглянулись.

 - Джейк… Я могу рассказать всё девочкам? – робко спросил отец.

 - Валяй, - пожал плечами его друг. – Всё равно узнают. Какой смысл скрывать?

 - Девочки… - отец тяжело вздохнул. – Не сочтите меня за сумасшедшего. Аннабель и в самом деле была подругой вашей мамы… а моей любимой жены. Они вместе с Джейком покинули наш город на следующий день после нашей с Элизой свадьбы.


Глава 4. Колдун



 - Аннабель на самом деле гораздо больше лет, чем вы думаете. Больше, чем мне, во всяком случае… - отец виновато покосился на Джейка.

 - Не надо так на меня смотреть, - обиженно ответил тот. – Я не знаю, сколько лет Аннабель. Любезная госпожа Холли, не могли бы Вы приготовить мне чаю? И лучше – с теми прекрасными мармеладками…

 - Я ничего не понимаю! – возмутилась Моренка. – Как так может быть?

 Отец тяжело вздохнул и пожал плечами:

 - Аннабель – не человек. Она только может выглядеть, как человек. Правда, не всегда.

 - То есть?.. – Холли подала Джейку поднос с чаем и розеткой, наполненной разноцветным мармеладом.

 - Спасибо, - сияюще улыбнулся загадочный друг отца и пояснил. – Аннабель – коргоруша.

 - Корго… что? – изумлённо спросила Моренка.

 - Коргоруша, - запихивая в рот мармелад, ответил Джейк. – Дух, помощник колдуна. В обычном виде выглядит как кошка. Только морда немного на человеческое лицо смахивает. Прелестные мармеладки, и чай восхитительный, госпожа Холли!

 - Не поняла… - окончательно скисла Моренка. – То есть, если Аннабель – помощница колдуна, то ты – колдун?

 - Моренка! – возмутился отец. – Нельзя обращаться к старшим так непочтительно!

 - Да ладно, Фред, - Джейк лениво потянулся, рискуя разлить чай. – Пусть себе девочка потешится. Забавная она. И правда – похожа на Элизу. Да, малышка, я – колдун. И что?


Рекомендуем почитать
Время мечтать [повесть и рассказы]

Герои всех произведений сборника — обычные люди, которым весьма не повезло оказаться в необычных ситуациях. Каждый ищет свой выход: кто-то с честью, кто-то с пользой, кто-то — как получится… Ну, а что считать победой и какую цену можно за неё заплатить — каждый определяет сам.


Берлинская лазурь

Как стать гением и создавать шедевры? Легко, если встретить двух муз, поцелуй которых дарует талант и жажду творить. Именно это и произошло с главной героиней Лизой, приехавшей в Берлин спасаться от осенней хандры и жизненных неурядиц. Едва обретя себя и любимое дело, она попадается в ловушку легких денег, попытка выбраться из которой чуть не стоит ей жизни. Но когда твои друзья – волшебники, у зла нет ни малейшего шанса на победу. Книга содержит нецензурную брань.


Неделя жизни

Истории о том, как жизнь становится смертью и как после смерти все только начинается. Перерождение во всех его немыслимых формах. Черный юмор и бесконечная надежда.


Осколки господина О

Однажды окружающий мир начинает рушиться. Незнакомые места и странные персонажи вытесняют привычную реальность. Страх поглощает и очень хочется вернуться к привычной жизни. Но есть ли куда возвращаться?


Возвращение

Проснувшись рано утром Том Андерс осознал, что его жизнь – это всего-лишь иллюзия. Вокруг пустые, незнакомые лица, а грань между сном и реальностью окончательно размыта. Он пытается вспомнить самого себя, старается найти дорогу домой, но все сильнее проваливается в пучину безысходности и абсурда.


Красный бык

Абстрактно-сюрреалистическая поэзия. Поиск и отражение образов. Голые эмоции. Содержит нецензурную брань.