Учебник повелителя времени - [74]
В доказательство полученного вывода приведем логический разбор глагола בשל Он означает не только "варить на огне", но также "поспевать; становиться спелым, зрелым (о плодах растений и о животных)". Становиться зрелым, поспевать — означает достигать состояния логической завершенности процесса в какое-то время. Причем, при процессе варки такое состояние достигается раньше установленного Богом срока. А времена и сроки Отец положил в Своей власти. Получается, что процесс "варки" — это вмешательство в установленный порядок вещей. "Ибо всякая плоть извратила путь свой на земле" Быт 6:12[2].
Заранее узнать и заранее съесть. Заглядывая в будущее, человек забегает вперед, и такое будущее, как бы уже наступившее для этого человека, перестает быть будущим. А будущее "убивать" нельзя. Даже от ангелов Отец скрыл времена и сроки.
Не опережай естественных сроков и не пытайся изменить установленный порядок вещей.
"ибо непокорность есть такой же грех, что волшебство, и противление то же, что идолопоклонство" 1Цар. 15:23[2].
Сначала (в древности) человек ждал времени поспевания плодов, но потом он научился неспелые плоды "делать спелыми на огне" (то есть "варить"). На огне эти плоды становились съедобными, "спелыми". И для обозначения нового процесса варки на огне человек использовал уже известное слово "поспевать в природных условиях". С таким пониманием согласуется то, что первое (и древнейшее) употребление в Библии глагола בשל связано именно со значением "поспевать (о винограде)" "На лозе три ветви; она развилась, показался на ней цвет, выросли и созрели (בשל) на ней ягоды"; (Быт. 40:10) [2]., а не "варить". По раскрытию смысла сна Иосифом — это хороший сон, а многие толкователи Библии сходятся в том, что каждое слово в ней в первый раз встречается в своем главном и истинном значении. Чему же противопоставляется естественный процесс поспевания винограда в рассказе о толковании снов Иосифом? Три виноградные лозы противопоставляются трем корзинам со "всякой пищей фараона, изделиями пекаря" т. е. с пищей, доведенной до готовности искусственно (на огне). Искусственное доведение до готовности происходит с опережением сроков естественной готовности. И, судя по смыслу текста — это плохо (для хлебодара все кончилось казнью Быт. 40:22[2].).
Так же и знать наперед — это пытаться "быть как боги". Не пытайся строить из себя бога.
Сказано: "Не вари", а не "Не ешь", но даже в таком значении: не есть (мертвечину) — это значит: не принимать в себя, т. е. не переваривать мертвое, не делать мертвое живым внутри себя (раньше Дня Господня). "Не извращай путей Господних". Не пытайся строить из себя бога.
Почему поговорка "не делай зрелым козленка в молоке матери его" использует козленка, а не ягненка или теленка? Потому что в то время все знали, что взрослые бык и баран, хотя и уступают по вкусовым качествам соответствующим молодым животным, вполне хороши для приготовления из них еды. Не то взрослый козел. Его мясо обладает резким и неприятным запахом и вкусом и для еды менее пригодно. Именно козла есть было вкусно только в молодом виде, потому именно это животное было взято в качестве иносказательного примера (притчи), в понятной, аллегорической форме (метафоре) повторен запрет, который без такого уточняющего дополнения мог быть с течением времени не правильно истолкован или забыт. (Помните, что мозгом фиксируются не правила (обыденность), а исключения из правил (неординарность)). То, что рождает в голове вопрос, запоминается лучше того, что "само собой разумеется". Обыденность — фон, исключение — вещь.
"Опережающей сроки" не оставляй в живых. Пытающиеся знать наперед хотят быть как боги. "Не делай себе других богов, Я Бог ревнитель". Не оставляй их в живых. Где два Бога, там боги.
Так же и истинные пророки — это смертники, т. к. правильно указывают наперед, "чему надлежит быть вскоре". Хоть и по Его велению, но принцип остается тем же. "Один же из них, некто Каиафа, будучи на тот год первосвященником, сказал им: вы ничего не знаете, и не подумаете, что лучше нам, чтобы один человек умер за людей, нежели чтобы весь народ погиб". (IV.11:49–50) [2]. Пророк — это доброволец или почти доброволец (вначале все сопротивляются, предчувствуя смерть), жертва Божественной любви к людям. Поэтому в жертву всегда приносилось лучшее, первородное (наиболее крепкое), без порока, чтобы дать еще немного времени всему несовершенному измениться и исполнить божественное предназначение. (См. ст. "Смысл жертвоприношения и опыты проф. Козырева"). Вся мифология и героика свидетельствует об этом: Осирис, Прометей, Христос — все причислены к богам, но… убиты.
"Конца страданьям этим до тех пор не жди,
Покуда некий бог великих мук твоих
Преемником не станет, в недра Тартара
И в мрак Аида черный пожелав уйти.
Вот и решайся. Это не хвастливые
Угрозы, нет, а твердое условие.
Лгать не умеет Зевс, и что уста его
Произнесли, свершится.".
Эсхил "Прометей"
Пророки, как правило, не пользовались никакими средствами для предсказаний и видения будущего, более того, из их слов понятно, что им о грядущих событиях сообщал сам Бог и именно для того, чтобы изменили люди свои грешные пути. Но так как принцип воздаяния за убийство "Каина" (заглядывания в будущее) от начала мира неизменен, то и были побиваемы пророки камнями, были всю жизнь гонимы и одиноки. Он (пророк) был избран Богом, чтобы увидеть будущее, но зная, что и как будет, никто не удержится, чтобы не исправить что-нибудь. Вот с этими "попытками" изменить виденное (извратить пути Господни) Господь и борется, используя окружение пророка. Вот от этих мыслей о "попытках" изменения будущего и страдает сам пророк.
Эта книга написана уже очень давно, как попытка сказать спасибо Роберту Говарду и Эдгару Берроузу. Что если привнести в привычное фэнтези русское княжество, которое не жило бы славянской магией, а органично вписывалось в мир гоблинов, эльфов и гномов?.. Чужие боги бросили Руслана Березина в этот мир. Миллиардер из Земного Содружества вернется домой, если поможет в войне со старым злом Кириана. Не является ЛитРПГ!
Лучистые плети перемежающихся полей светящейся паутиной оплели воздух. Они вились узорами, сотканными из энергии портала. Мерцающий пузырь вздрагивал и покачивался, окутывая шлейфом бесшумных вспышек. Текучий, переменчивый свет, точно дождем омыл шар. Джульетта крепко зажмурилась. Но за веками плотно закрытых глаз, то и дело, вспыхивали искорки молний. Фосфоресцирующий шар зорба завращался, лопнул и рассыпался. Оболочка растворилась, словно клуб дыма, со сверхъестественной быстротой и бесшумностью. Оросив помещение ослепительным дождем. Воздух обдал холодом. Джульетта вздохнула и тотчас закашляла, открывая глаза и вглядываясь в не пойми чего. «Воняло гадостно.» Свет едва сочился через пробоину в низко нависающем потолке, затянутую хрупкой изморозью.
Новая сказочно-фантастическая повесть «Гинунгагап» входит в мини-цикл «Белая тень». Повесть писалась три месяца в полной тайне, о ней не знал никто. Ни разу даже не обмолвиться о готовящейся книге — пожалуй, это стало самой сложной частью работы:)В основу положена скандинавская мифология.
Существует мир, который покоится в хрустальной чаше, заполненной водой до краев. Этот мир зовется Старыми королевствами. Здесь вы встретитесь с химерами, оборотнями, ликатами и прочими существами, живущими бок о бок с людьми и богами. Есть в этих королевствах особое место, куда не попадут простые смертные, где существа отдыхают, живут или спасаются бегством – отель «Лисий хвост». Познакомьтесь с хозяйкой чудесного места и узнайте правдивые истории из первых уст.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Пятый выпуск альманаха «Фантасофия» составлен на основе произведений малой и средней литературных форм – рассказов, повестей и новелл – писателей Республики Башкортостан, работающих в жанрах сказочной фантастики и магического реализма.