Подобное поведение секретарши объясняется тем, что она является штатной сотрудницей госучреждения и, согласно израильским законам, уволить ее с работы практически невозможно, чем она и пользуется. Если бы подобное поведение позволила себе, к примеру, Рахель, не имеющая статуса постоянной сотрудницы, она была бы уволена тут же. — Здесь и далее прим. перев.
У. Шекспир. Гамлет. Акт V, сцена 1. Перев. Б. Пастернака.
Идиома, соответствующая русскому выражению «родился в рубашке».
«Мир сейчас» — движение израильских левых за мир любой ценой.
Институт судебной медицины.
«Гамлет». Акт V, сцена 1. Перев. Б. Пастернака.
Популярный среди восточных евреев «святой праведник».
Салат из печеных баклажан.
Популярное арабское народное кушанье — паста из бобов нут.
Герой романа Франца Кафки «Процесс».
Сюжет из «Сказок 1001 ночи».
Журнал общей истории, издательство Тель-Авивского университета.
Поток репатриантов в Израиль в 1917–1924 гг., в основном из России.
Головной убор замужней религиозной еврейки.
Ивритский оригинал Библии. ТАНАХ — аббревиатура ивритских слов Тора, Невиим, Ктувим — Тора, Пророки, Писания.
Перевод с иврита Яакова Лаха опубликован в «Иерусалимском журнале», 2002, № 12.
Престижный район в центре Иерусалима.
Одно из первых сионистских поселений в Земле Израиля, букв. «краеугольный камень».
Кофе, в котором молока больше, чем воды.
Острый марокканский суп со зразами.
Еврейский траурный обычай, который предписывает родственникам умершего в течение недели после его смерти не выходить из дому без крайней надобности.
То есть Рут не носила траур по мужу.
American Civil Liberties Union.
Национально-патриотическое движение еврейских поселенцев в Иудее, Самарии и Газе.