Убежище - [33]

Шрифт
Интервал

Наконец, настал день, когда сестры рядом не оказалось. Очевидно, было решено, что он уже готов вновь присоединиться к живым. Тэлбот лежал, не шевелясь, и глядел на свои сложенные руки. Правая рука была забинтована, левая — нет. Он поднес обе руки к лицу. Повязка стала тоньше.

Рано или поздно, сказал он себе, повязки снимут, и что тогда? Тогда правда станет очевидна всем. В незавидное, однако, положение он попал. Он пришел в кабинет Солери в такой ранний час, что его никто не видел. Только Солери мог поручиться за честность его намерений, а Солери мертв. Рэнди сделала только хуже своей глупой попыткой замолчать дело. Он здорово влип и понятия не имеет, что из всего этого получится.

Тэлбот осторожно сел. Он принял решение. Ему надо удрать из больницы. Он понимал, что это глупо, но остановить себя не мог. Свесив ноги с края кровати, с облегчением обнаружил, что может стоять. Пару раз опасно покачнувшись, он все же выпрямился.

На другом краю комнаты был стенной шкаф. Тэлбот, пошатываясь, прошел к нему и распахнул дверцу. Внутри висел больничный халат, но никакой одежды. Опершись о косяк, он поймал свое отражение в зеркале на внутренней стороне дверцы. Лоб покрылся испариной, а глаза мрачно поблескивали на белом фоне. Повязку надо снять.

Было больно, но не так ужасно, как он боялся. Он отыскал край пластыря и отлепил. Повязка снялась вся целиком. Едва поджившая чувствительная кожа горела, соприкасаясь с воздухом. Жгло ужасно, но он почти не замечал боли.

В оцепенении он смотрел на свое отражение.

Теперь стало понятно, что Рэнди не захотела сказать ему, ибо сама этому не верила. Коэффициент эмпатии человека, которого она считала мертвым, был не ноль пять. Он был гораздо ниже.

Он был нулевым.

Как и его личность.

Лицо, глядящее на него из зеркала, не было лицом Хэла Тэлбота. Это был Эван Солери. Эван Солери вплоть до карих глаз и ежика черных волос, которые начали отрастать на его обожженном черепе.

Тэлбот — или Солери — вернулся на кровать. Он лежал очень тихо, напряженно прокручивая в голове сцену в кабинете. Он думал, что было два звука, один из них какой-то странный за секунду до термального взрыва. Но первый был вовсе не звук. Теперь он это понял. То была мысленная реакция Солери на приближение смерти. Никто больше не смог бы услышать ее…никто, кроме человека, коэффициент эмпатии которого равен нулю. Кризис выявил его скрытые способности. Он отозвался воссозданием в себе личности за долю секунды до ее исчезновения.

И у него прекрасно получилось, но что же дальше?

Он думал о побеге, но теперь это невозможно. На ближайшее будущее он — Эван Солери. Можно было бы попробовать опровергнуть данный факт, но это дело весьма опасное. Могут подумать, что он намеренно изменил себе лицо хирургическим путем, с самого начала задумав занять место Солери.

Кроме того…в общем, ему нравился Солери. Не задумавшись ни на секунду, он отдал свою жизнь за малознакомого человека. Вполне возможно, тот, кто бросил бомбу, намеревался убить Тэлбота, и он кое-что задолжал этому таинственному убийце.

Черты его ожесточились. В качестве Солери он в лучшем из возможных положений, чтобы выследить врага. Солери был влиятелен, богат и возглавлял научно-исследовательский отдел. Начать лучше всего отсюда, где и заварилась вся эта каша.

Тэлбот-Солери позвонил, вызывая медсестру. Довольно с него бездействия. У него не было определенных планов, но он станет решать проблемы по мере их поступления. Вошла сестра и воззрилась на него в оцепенении.

— Вам нельзя вставать, — сказала она. — И полным безумием с вашей стороны было снять повязку. Давайте-ка я вас снова забинтую.

Он вперил в нее грозный взгляд, и она не стала приближаться.

— Приведите мисс Фарелл, — велел он. — Скажите, что я должен увидеть ее немедленно.

— Доктор дал строгие указания, чтобы вас не беспокоили, — неуверенно возразила сестра. Она побледнела, когда он пригвоздил ее взглядом, ибо в глазах у него был опасный блеск.

— Приведите ее, — потребовал он.

Когда Рэнди вошла в палату, то в первый момент на лице ее отразилось потрясение. Она, похоже, изумилась его скорому выздоровлению.

— Чудо медицины, — сухо заметил он. — Рэнди, я хочу просмотреть личные дела всего отдела. Пожалуйста, принеси их мне сюда.

— Все? — Она удавлено взглянула на него. — Ты же только на прошлой неделе просматривал технический персонал.

— Неважно, — ответил он. — У меня появились кое-какие идеи, которые я хочу проверить. — Это, разумеется, было правдой, но, главным образом, он хотел удостовериться, что не проколется на ком-то, кого должен знать в лицо. Естественно, он выкрутится. Всегда можно сказать, что у него провалы в памяти после взрыва. Но подобное заявление может пробудить подозрения, а это ему совсем ни к чему.

— Кроме того, принеси и офисный персонал, — добавил он. Есть один человек, о котором он должен узнать как можно больше. Далеко не все будет в личном деле, но он побеспокоится о неясностях потом.

Рэнди, наверняка, сочла его просьбу глупой, но подчинилась. Вскоре личные дела были доставлены ему на больничной тележке. Вот что значит быть большой «шишкой» в крупной компании. Все под рукой. Даже больница находится на территории завода.


Еще от автора Фредерик Л. Уоллес
Задержка в пути

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Из двух зол

Самиздат. Без иллюстраций. Содержание: Задержка в пути (Перевод: Н. Кокошинская) Delay in Transit (повесть, 1952) Ученик (Перевод: И. Брухнов) Student Body (рассказ, 1953) Западня (Перевод: Ю. Яновский) Tangle Hold (рассказ, 1953) Зверушка Боулдена (Перевод: И. Гурова) Bolden's Pets (рассказ, 1955) Из двух зол (Перевод: Н. Евдокимова) Mezzerow Loves Company (рассказ, 1956)


Зверушка Боулдена

Небольшой отряд землян осваивает планету Ван-Даамас. Ли Боулден стал первым из колонистов, кто заболел «пузырчатой смертью» — местной болезнью, поражающей нервные волокна. Ему же, первому из землян, туземцы подарили Зверушку. © Ank.


Западня

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Ученик

На планете Феникса происходят странные вещи. Земной базе докучают местные зверушки, причем каждая следующая напасть — крупнее и опаснее предыдущей. Животные эволюционируют от вида к виду, и происходит это на Фениксе как-то удивительно быстро. Какой же вид будет следующим в этой цепочке?.. © sanchezzzz.


Он пришел издалека

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Звезды на карте

Старая травма позвоночника привела к тому, что водолаз Дима Колесников потерял способность ходить. Уже три года он прикован к больничной кровати. Но не всё так безнадёжно. Вылечить Диму берется новая отрасль медицины — энерготерапия.


Время действовать

Сигом прилетел исследовать планету, очень похожую на Землю. Здесь есть море и берег, солнце и небо. Надо было работать, действовать, но сигом только сидел на берегу, смотрел на море и размышлял. Такое с ним случилось впервые.


Возвращение олимпийца

Несколько лет назад Владимир Левицкий сильно пострадал при пожаре. Он получил ожоги и переломы, а кроме того, ему раздробило рёбра, и врачам пришлось удалить у него правое лёгкое и часть левого. Теперь же он — неоднократный чемпион Европы по лёгкой атлетике и представляет СССР на международных соревнованиях. Возможно ли это?


Учитель

К воспитателю пришел новый ученик, мальчик Иосиф. Это горбатый калека из неблагополучной семьи, паралитик от рождения. За несколько операций медики исправили почти все его физические недостатки. Но как исправить его тупость, его дикую злобу по отношению к взрослым и детям?


Ученик

К воспитателю пришел новый ученик, мальчик Иосиф. Это горбатый калека из неблагополучной семьи, паралитик от рождения. За несколько операций медики исправили почти все его физические недостатки. Но как исправить его тупость, его дикую злобу по отношению к взрослым и детям?


У лесного озера

Об озере Желтых Чудовищ ходят разные страшные легенды — будто духи, или какие-то чудища, стерегут озеро от посторонних и убивают всякого, кто посмеет к нему приблизиться. Но группа исследователей из университета не испугалась и решила раскрыть древнюю тайну. А проводник Курсандык взялся провести их к озеру.


Останови мое падение

Наиболее полное собрание научно — фантастических рассказов австралийского писателя-фантаста и ученого Грега Игана.


Ад - это космос

Злобные инопланетные формы жизни, сходящие с ума космонавты, роботы, восставшие против людей, загадочные мистические явления, где дело происходит в космосе и на чужих планетах, а чем страшнее это дело, тем лучше.


Анабасис во времени

Роберт Янг АНАБАСИС ВО ВРЕМЕНИ Фантастические произведения Перевод с английского Ясноград «Бригантина» 2014 УДК 82.035 ББК 84.7 Я 60 Robert F. Young The Vizier's Second Daughter (1985) Alec's Anabasis (1977) e.a. Составитель А.А.Лотарев Коллаж на обложке Ирина Телегина Фронтиспис Manuel Perez Clemente Янг, Роберт Ф. Я 60 Анабасис во времени: Фантастические произведения / Роберт Янг; [пер. с англ.]. -Ясноград: Бригантина, 2014. - 340 с., илл. — (Зарубежная фантастика). Сборник новых переводов Роберта Янга, полюбившегося советскому читателю американского писателя-фантаста. Без объявл. Отдел научно-фантастической прозы © перевод, Анна Петрушина, 2014 © состав, Бригантина, 2014.


Дитя Марса

Зарубежная фантастика Роберт Янг ДИТЯ МАРСА Фантастические повести и рассказы Перевод с английского Ясноград «Бригантина» 2016 УДК 82.035 ББК 84.7 Я 60 Robert F. Young Mars Child (1985) и др. Составитель С. В. Составитель Оформление обложки по мотивам работ David Sala Фронтиспис Алексей Липатов Янг, Роберт Ф. Я 60 Дитя Марса: Фантастические пов. и расск. / Роберт Янг; [пер. с англ.]. —Ясноград: Бригантина, 2016. — 368 с., илл. — (Зарубежная фантастика). Сборник повестей и рассказов Роберта Янга, полюбившегося советскому читателю писателя-фантаста из США. Без объявл. Отдел научно-фантастической прозы © перевод, Анна Петрушина, 2016 © все остальное, Бригантина, 2016.