У врат царства - [17]
Ингеборг. Да. (Берет письмо.) Потушить лампу? Уже совсем светло.
Карено. Разве? (Тушит лампу, идет к двери на веранду, отдергивает гардину; врывается солнечный свет. К Ингеборг, которая хочет ему помочь.) Нет, ты иди. Письмо у тебя?
Ингеборг. Да. (Идет по направлению к кухне).
Карено. Подожди немного, Ингеборг. Если Йервен тебя о чем-нибудь спросит… Если он спросит, велел ли я ему кланяться, ты можешь сказать: да, я велел ему кланяться.
Ингеборг. Да.
Карено. Но если он не спросит, то ничего не говори.
Ингеборг. Нет, нет. (Уходит.)
Слышен стук калитки.
К а р е н о садится снова за работу, перелистывает свои бумаги, книгу. Опять стук садовой калитки. Вслед затем раздается стук в кухонную дверь. Потом еще раз, громче.
Карено. Это ты? Ингеборг?
Чучельный мастер (входит, несет с собою большой пакет в газетной бумаге. Кланяется). Прошу извинить, в кухне никого не было.
Карено. Вы принесли хлеб? Пожалуйста, положите туда.
Чучельный мастер. Нет; барыня…
Карено. Барыня еще не вставала. (Берется за боковой карман.) Вы пришли за деньгами?
Чучельный мастер (кланяется). Я должен был принести вот это. (Снимает бумагу и высоко поднимает чучело птицы.)
Карено (с неудовольствием). Уф, что это такое?
Чучельный мастер. Чучело птицы, которое мне заказала барыня. Сокол.
Карено. Это, очевидно, ошибка. Вы говорите — сокол?
Чучельный мастер. Нет, это не ошибка.
Карено (подходит). Жена заказала это?
Чучельный мастер (кланяется). Совершенно верно.
Карено (берется за боковой карман). Я не знаю, есть ли у меня… Сколько это стóит? Может быть, вы его возьмете обратно? (Ищет в карманах.) Потому что, к сожалению, у меня сейчас нет денег. Я зайду за этим после.
Чучельный мастер (кланяется). За птицу уже заплачено.
Карено. Заплачено? Тогда, пожалуйста, положите ее туда. (Идет к письменному столу.)
Чучельный мастер. Это одна из тех птиц, которые думают.
Карено. Так.
Чучельный мастер. Но она ничего не говорит.
Карено. Положите ее куда-нибудь. Положите ее на пол. (Пишет.)
Чучельный мастер. Вы не хотите ее повесить?
Карено. Нет, благодарю вас.
Чучельный мастер. У нее распростерты крылья для полета. Это была лучшая птица в моей коллекции. Я ее показывал посетителям, как образец. Разве она вам не нравится?
Карено (встал). Простите, — будьте любезны положить туда птицу.
Чучельный мастер (быстро кладет птицу, кланяется). Доброго утра.
Карено. Доброго утра. (Садится.)
Чучельный мастер. Прошу извинить. (Уходит. Слышен стук захлопнувшейся калитки.)
Элина (входит, оправляя свое платье). С добрым утром, Ивар. Ты все за работой?
Карено. Кончаю. (Быстро пишет несколько строк.)
Элина. Видишь, как я долго спала. Ты опять не ложился?
Карено (кладет перо в сторону). Я был прилежен сегодня ночью. Необыкновенно прилежен.
Элина (подает ему руку). Поздравляю, Ивар.
Карено (удивленно пожимает ее руку). Разве я в первый раз так прилежен?
Элина. Я поздравляю тебя с сегодняшним днем. Неужели ты опять забыл? Ведь тебе сегодня исполнилось двадцать девять лет.
Карено. Да, правда.
Элина (заметив сокола). Как, он уже приходил?
Карено. Кто? Да, тут был кто-то; он там что-то оставил. Я ничего не понял. (Указывая.) Он положил где-то там. Он сказал — птица, что ли.
Элина (уныло). Как неудачно вышло.
Карено. Он сказал, что ты заказала.
Элина. Да, я заказала для тебя. К сегодняшнему дню. Теперь весь сюрприз испорчен. Я вижу, ты вовсе не рад. (В отчаянии.) О, Боже мой! (Садится.)
Карено (смотрит с гримасой на сокола). Эта птица для меня?
Элина. Да, это сокол. Я хотела тебе подарить.
Карено. Какая странная идея! Пустая, набитая шкура.
Элина. Да, конечно, опять я сделала глупость. В прошлом году я подарила тебе картину, и она тоже тебе не понравилась.
Карено. Но, Боже мой, это же было изображение Христа, Элина.
Элина. Ты не должен об этом говорить в таком тоне. Это была литография, очень дорогая картина, могу тебя уверить. Отец и мать советовали купить ее.
Карено. Ну что же, она и висит над моею кроватью
Элина. Когда он приходил? Почему он заодно не повесил птицу?
Карено. Не мог же я его послать к тебе прежде, чем ты встала!
Элина (с ударением). Может быть, ты и не хочешь иметь здесь птицу? (Указывая.) Вот здесь, на этом крючке?
Карено. Здесь… А ты хочешь?
Элина. Ну, значит, нет. Пусть тоже валяется в спальне. (Быстро встает, берет сокола и швыряет его в дверь спальни. Отпирает кухонную дверь.) Ингеборг, ты хотела принять птицу, когда ее принесут.
Карено. Ингеборг ушла. Я ее послал по делу.
Элина (у кухонной двери). Да?
Карено. Я ее послал к Йервену. (Встает.) Я должен тебе сказать, Элина, что деньги, которые я получил вчера вечером, я отослал ему.
Элина (подходит к нему ближе, внимательно смотрит). Это неправда, конечно?
Карено. Это правда. Ты знаешь, чтС сделал Йервен? (Берет книгу Йервена. Взволнованно.) Подумай, Элина, Йервен тоже согнул спину. (Бросает книгу на стол.)
Элина. Что сделал Йервен?
Карено. Отрекся. Отрекся от всех своих прежних убеждений! (Берет книгу и перелистывает.) Продал себя. Страницу за страницей. Вот отчего он вчера так странно себя вел. (Ходит по комнате.) От Йервена ничего не осталось!
Элина (после паузы). Ты думаешь, Йервен сделал это намеренно?
Один из лучших лирических романов выдающегося норвежского писателя Кнута Гамсуна о величии и красоте природы и трагедии неразделенной любви.
«Голод» – роман о молодом человеке из провинции, который мечтает стать писателем. Уверенный в собственной гениальности, он предпочитает страдать от нищеты, чем отказаться от амбиций. Больной душой и телом он превращает свою внутреннюю жизнь в сплошную галлюцинацию. Голод обостряет «внутреннее зрение» героя, обнажает тайные движения его души. Оставляя герояв состоянии длительного аффекта, автор разрушает его обыденное сознание и словно через увеличительное стекло рассматривает неисчислимый поток мыслей и чувств в отдаленных глубинах подсознания.
«Август» - вторая книга трилогии великого норвежского писателя, лауреата Нобелевской премии К.Гамсуна. Главный персонаж романа Август - мечтатель и авантюрист, столь щедро одаренный природой, что предосудительность его поступков нередко отходит на второй план. Он становится своего рода народным героем, подобно Пер Гюнту Г.Ибсена.
История о сильной неслучившейся любви, где переплелись честь и гордыня, болезнь и смерть. И где любовь осталась единственной, мучительной, но неповторимой ценностью…
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Три самых известных произведения Кнута Гамсуна, в которых наиболее полно отразились основные темы его творчества.«Голод» – во многом автобиографичный роман, принесший автору мировую славу. Страшная в своей простоте история молодого непризнанного писателя, день за днем балансирующего на грани голодной смерти. Реальность и причудливые, болезненные фантазии переплетаются в его сознании, мучительно переживающем несоответствие между идеальным и материальным миром…«Пан» – повесть, в которой раскрыта тема свободы человека.