У черты заката. Ступи за ограду [заметки]
1
Living-room — гостиная (англ.).
2
Каучуковый человечек (франц.).
3
«Прощайте, ребята!» (исп.) — слова из популярного в Аргентине танго.
4
Сторож на спасательной станции (исп.).
5
Sargento — сержант (исп.).
6
Градуация — получение университетского диплома (в Латинской Америке).
7
Знахарь (исп.).
8
Армейские путчи (исп.).
9
Juventud Obrera Catolica (исп.) — «Католическая рабочая молодежь» — международная клерикально-молодежная организация на Западе.
10
Северный район — аристократическая часть Буэнос-Айреса.
11
Погонщик мулов (исп.).
12
NACA (англ.) — Национальный консультативный комитет по воздухоплаванию (США).
13
Cherie — дорогая (франц.).
14
Жена, женщина — индейское слово, употребляемое в США.
15
Quinta — загородный дом, усадьба (исп.).
16
Royal Air Force — Королевские воздушные силы (англ.].
17
Siesta — послеобеденный отдых (исп.).
18
Вечеринка (исп.).
19
Уроженец Буэнос-Айреса.
20
На улице Морено помешается управление полиции.
21
Tinaja — род большого кувшина ила амфоры (исп.).
22
Южный ветер.
23
Безрубашечники (исп.) — так называли себя приверженцы Перона.
24
Католическая молитва (лат.).
25
Porridge — овсянка (англ.).
26
Книга Эвы Перон, в 1952–1955 годах изучалась во всех средних учебных заведениях Аргентины.
27
Doctora — в Латинской Америке обращение к женщине, имеющей докторскую степень.
28
Убийственный ответ (лат.).
29
Здесь: наследственный, родовой дом (исп.).
30
Ах, какой ужас! (англ.).
31
В данном случае — харчевня (исп.).
32
Cobrador — лицо, получающее деньги в оплату счетов (исп.).
33
Блондин (исп.). — фамильярное обращение.
34
Andá! — Иди ты! Манго — песо, денежная единица в Аргентине (жарг.).
35
Пульманами в Аргентине называют многоместные рейсовые автобусы дальнего следования.
36
Деревенский трактир в Аргентине.
37
Вид южноамериканского страуса.
38
Состязание ковбоев (дел.).
39
Милый («сп.).
40
Azotea (исп.) — плоская крыша, служащая террасой.
41
Один из принятых во Франции стандартных размеров живописных полотен — 92 X 73 см.
42
Kidnapper — людокрад (англ.).
43
Молодая японская леди (англ.).
44
Возглас, которым погоняют лошадей.
45
Camarin — артистическая уборная (исп.).
46
IAPI — созданный во время диктатуры Институт внешней торговли, контролировавший международные экономические связи Аргентины.
47
Comando Nacional Anticomunista — один из отделов «Национально-освободительного союза» — террористической организации, созданной Пероном для борьбы с политическими противниками.
48
Morrion — испанский шлем без забрала (XVI в.).
49
Не понимать, я иностранец! Штраф — сколько? (искаженный исп.).
50
Альянсисты — члены «Альянса либертадора насьоналиста» (АЛН), «Национально-освободительного союза».
51
Фригорифико — мясохладобойня (исп.).
52
Местечко под Буэнос-Айресом, где в 1852 году генерал Уркиса разбил войска диктатора Росаса.
53
Mazorca (исп.) — полицейско-террористическая организация, созданная Росасом для борьбы с политическими противниками.
54
Церковь отвращается от кровопролития (лат.).
55
Преподобный отец (исп.) — принятое обращений к священнику.
56
Смысл существования (франц.).
57
Milicos (исп.) — пренебрежительная кличка военных в Аргентине.
58
В данном случае — дипломатическое представительство Ватикана.
59
Ballenera — вельбот (исп.).
60
Оба отрывка принадлежат перу французского леттриста Ги Поммерана (Париж, 1946).
61
Начало стихотворения «Морское кладбище» Поля Валери.
62
Кастовый дух (франц.).
63
Guapo — красавец (исп.).
64
Женщина переменчива (итал.).
65
Ателье мод (Maison de couture — франц.).
66
Фамилии известных аргентинских миллионеров.
67
В 1821 году территория нынешнего Уругвая была аннексирована Бразилией под названием «Цисплатинская провинция», четырьмя годами позже аргентинский полковник Хуан Антонио де Лавальеха, командуя отрядом из 33 человек, высадился в стране и поднял там восстание, покончившее с бразильским владычеством.
68
Трубочка, через которую пьют мате — «парагвайский чай».
69
«Что позволено быку… (не позволено Юпитеру)» (лат).
70
Стратегическое воздушное командование (англ.).
71
«Адресат убит в бою» (англ.).
72
Современной (англ.).
73
Бросить взгляд (исп.).
74
«Буэнос-Айрес, земля моя родная» (исп.) — слова из популярного танго.
75
Бедняжечкой (итал.).
76
Здравый смысл (англ.).
77
В морском сражении у Лепанто (1571 г.) Сервантес потерял руку.
78
Тесть (франц.).
79
Испанское название курорта Ки-Уэст (Флорида, США).
80
Модисткой (франц.).
81
Дорогая Беатрис (англ.).
82
Моя единственная любимая (англ.).
83
Герой романа Б. Ибаньеса «Мертвые повелевают».
84
МР (сокр. military police) — военная полиция (англ.).
85
Львом в Латинской Америке часто называют ягуара.
86
Чайный салон (англ.).
87
Район Буэнос-Айреса, примыкающий к парку Палермо.
88
Аристократическое предместье Парижа.
89
Чеширский кот — персонаж из «Алисы в стране чудес» Л. Кэрролла.
90
Домотканый шерстяной материал, употребляемый для спортивной одежды.
91
За неимением лучшего (франц.).
92
Ловля крупной рыбы (исп.).
93
Авиационное крыло — основная организационная единица ВВС США, состоящая из боевой группы и необходимых административных и обслуживающих частей.
94
Катись ты… Траченный молью павиан (англ.).
95
Мой верный возлюбленный (исп. устар.).
96
Герой пьесы Тирсо де Молина, прототип образа Дон-Жуана.
97
Радости любви (франц.).
98
Лиха беда начало (франц.).
99
Популярные персонажи аргентинских газетных комиксов.
100
Юмористический журнал, рассчитанный на нетребовательного читателя.
101
По Фаренгейту соответствует приблизительно — 2°Ц.
102
Jettatore — человек, обладающий «дурным глазом» (итал.).
103
Последний удар («удар милосердия», франц.).
104
Cedula de identidad — удостоверение личности (исп.).
105
Персонаж кельтских легенд так называемого «Артуровского цикла», олицетворение рыцарственной добродетели.
106
Как школьница (франц.).
107
Лучше поздно, чем никогда (франц.).
108
«Если хочешь — можешь!» (лат.).
109
Генерал Перон бежал из Аргентины на парагвайской канонерке.
110
Очень уютно (нем.).
111
Affidavit (англ.) — в данном случае поручительство, требующееся для получения визы на въезд в страну.
112
Союз германских девушек (нем.).
113
Национал-социалистическая организация общественного обеспечения (нем.).
114
Лицо, потерявшее имущество в результате воздушных налетов (нем.).
115
Образ мыслей, мировоззрение (франц.).
116
Эпизод Пелопоннесской войны: на острове Сфактерия афинский стратег Клеон нанес тяжелое поражение спартанцам (425 г. до н. э.).
117
Старина (франц).
118
Пожалуйста (исп.).
119
«Курить воспрещается» (исп.).
120
«В горе и в радости, пока не разлучит нас смерть» (англ.) — слова брачной формулы.
Герои «Киммерийского лета» — наши современники, москвичи и ленинградцы, люди разного возраста и разных профессий — в той или иной степени оказываются причастны к давней семейной драме.
В известном романе «Перекресток» описываются события, происходящие в канун Великой Отечественной войны.
Роман ленинградского писателя рассказывает о борьбе советских людей с фашизмом в годы Великой Отечественной войны."Тьма в полдень" - вторая книга тетралогии, в которой продолжены судьбы героев "Перекрестка": некоторые из них - на фронте, большинство оказывается в оккупации. Автор описывает оккупационный быт без идеологических штампов, на основе собственного опыта. Возникновение и деятельность молодежного подполья рассматривается с позиций нравственной необходимости героев, но его гибель - неизбежна. Выразительно, с большой художественной силой, описаны военные действия, в частности Курская битва.
Действие романа разворачивается в последние месяцы второй мировой войны. Агония «третьего рейха» показана как бы изнутри, глазами очень разных людей — старого немецкого ученого-искусствоведа, угнанной в Германию советской девушки, офицера гитлеровской армии, принимающего участие в событиях 20.7.44. В основе своей роман строго документален.
Роман «Ничего кроме надежды» – заключительная часть тетралогии. Рассказывая о финальном периоде «самой засекреченной войны нашей истории», автор под совершенно непривычным углом освещает, в частности, Берлинскую операцию, где сотни тысяч солдатских жизней были преступно и абсолютно бессмысленно с военной точки зрения принесены в жертву коварным политическим расчетам. Показана в романе и трагедия миллионов узников нацистских лагерей, для которых освобождение родной армией обернулось лишь пересадкой на пути в другие лагеря… В романе неожиданным образом завершаются судьбы главных героев.
В «Южном Кресте» автор, сам проживший много лет в Латинской Америке, рассказывает о сложной судьбе русского человека, прошедшего фронт, плен участие во французском Сопротивлении и силою обстоятельств заброшенного в послевоенные годы далеко на чужбину — чтобы там еще глубже и острее почувствовать весь смысл понятия «Отечество».
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В сборник вошли лучшие произведения Б. Лавренева — рассказы и публицистика. Острый сюжет, самобытные героические характеры, рожденные революционной эпохой, предельная искренность и чистота отличают творчество замечательного советского писателя. Книга снабжена предисловием известного критика Е. Д. Суркова.
Пафос современности, воспроизведение творческого духа эпохи, острая постановка морально-этических проблем — таковы отличительные черты произведений Александра Чаковского — повести «Год жизни» и романа «Дороги, которые мы выбираем».Автор рассказывает о советских людях, мобилизующих все силы для выполнения исторических решений XX и XXI съездов КПСС.Главный герой произведений — молодой инженер-туннельщик Андрей Арефьев — располагает к себе читателя своей твердостью, принципиальностью, критическим, подчас придирчивым отношением к своим поступкам.
В книгу лауреата Государственной премии РСФСР им. М. Горького Ю. Шесталова пошли широко известные повести «Когда качало меня солнце», «Сначала была сказка», «Тайна Сорни-най».Художнический почерк писателя своеобразен: проза то переходит в стихи, то переливается в сказку, легенду; древнее сказание соседствует с публицистически страстным монологом. С присущим ему лиризмом, философским восприятием мира рассказывает автор о своем древнем народе, его духовной красоте. В произведениях Ю. Шесталова народность чувствований и взглядов удачно сочетается с самой горячей современностью.
«Старый Кенжеке держался как глава большого рода, созвавший на пир сотни людей. И не дымный зал гостиницы «Москва» был перед ним, а просторная долина, заполненная всадниками на быстрых скакунах, девушками в длинных, до пят, розовых платьях, женщинами в белоснежных головных уборах…».