Тустеп вдовца [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Влиятельная и коммерчески успешная британо-американская группа, которая с момента своего создания в июле 1967 года знала немало взлетов и падений, несколько раз обновляла состав и меняла стиль исполняемой музыки, благодаря чему смогла сохранить популярность дольше подавляющего большинства конкурентов — вплоть до конца 90-х гг. (Здесь и далее примечания переводчиков.)

2

Великий предел (тайцзи) — в китайской философии предельное состояние бытия, высшее начало, начало всех начал, до выделения сил инь — женской и ян — мужской.

3

Мексиканское кафе, где подают лепешки тако и бурито.

4

Испанская сырокопченая колбаса.

5

Комплекс парных упражнений китайского ушу, характеризующийся постоянным взаимодействием партнеров через точку контакта. Включает в себя различные формы толчков, надавливаний, потягов и методов их нейтрализации.

6

Крупная сеть небольших магазинов.

7

Американский комедийный сериал.

8

Сеть продуктовых магазинов в Сан-Антонио.

9

Троял Гарт Брукс — американский исполнитель кантри-музыки, который почти безраздельно царил в течение 1990-х. По данным Американской ассоциации звукозаписи на 2009 год, Брукс является третьим самым продаваемым исполнителем в истории США.

10

Тортилья — лепешка из кукурузной или пшеничной муки со специями; основа некоторых мексиканских блюд.

11

Разновидность перца чили.

12

Декоративный кустарник.

13

Анна Франк — еврейская девочка, уроженка Германии, после прихода Гитлера к власти скрывавшаяся с семьей от нацистского террора в Нидерландах.

14

Ицхак Перлман — американский скрипач, дирижер и педагог еврейского происхождения, один из самых знаменитых скрипачей второй половины XX века.

15

Широкополая фетровая шляпа.

16

«Хьюстон Ойлерс» — команда Национальной футбольной лиги.

17

Нью-эйдж — общее название совокупности различных мистических течений и движений, в основном оккультного, эзотерического и синкретического характера. Также называемое движением «Новой эры», «Эрой Водолея» и «Новым веком», движение зародилось и сформировалось в XX веке. Достигло наибольшего расцвета на Западе в 70-е годы.

18

Сонома (Лунная долина) — округ, расположенный на северном побережье штата Калифорния. Лунная долина является винодельческим районом и обладает статусом Американского винодельческого региона. Первые виноградники были заложены здесь русскими колонистами в 1812 году.

19

Направление абстрактного искусства, использующее оптические эффекты.

20

Джеймс Байрон Дин — американский актер. Своей популярностью он обязан трем кинофильмам — «К востоку от рая», «Бунтовщик без причины» и «Гигант», — которые вышли в год его смерти.

21

Уайетт Берри Стэпп Эрп — американский страж закона, картежник времен освоения американского Запада. Получил широкую известность благодаря книгам и кинофильмам в жанре вестерн.

22

Товарный знак конфет в виде миниатюрных спасательных кругов.

23

Кукурузные оладьи с мясом и сыром.

24

Барри Мэнилоу (настоящее имя Барри Алан Пинкус (Barry Alan Pincus) — американский поп-рок-певец, композитор и аранжировщик.

25

Часы скидок во второй половине дня; как правило, на алкогольные напитки.

26

Джеймс Роберт «Боб» Уиллс (1905–1975) — знаменитый американский музыкант, композитор, руководитель оркестра «Техас Плейбойз» (стиль «западный свинг»). Играл на скрипке.

27

Элементы бренда Джонни Карсона, с которых начинались его шоу.

28

Мадди Уотерс (настоящее имя Маккинли Морганфилд) — великий американский блюзмен, который считается основоположником чикагской школы блюза.

29

Шести- или восьмиструнный щипковый музыкальный инструмент.

30

В кухне Текс-Мекс мигас — традиционное блюдо на завтрак, состоящее из омлета, смешанного с полосками кукурузной тортильи; популярное блюдо в ресторанах Остин и Сан-Антонио, в штате Техас.

31

Персонаж из сказки и цикла романов Дж. P. P. Толкиена.

32

Дочери республики Техас — сестринское общество, основной целью деятельности которого является сохранение и увековечивание памяти о первых поселенцах Техаса и солдатах Техасской республики. Организация была основана в 1891 году Бетти Боллинджер и Холли Брайан и называлась изначально «Дочери республики одинокой звезды».

33

Знаменитый исполнитель и сочинитель музыки «кантри».

34

Джули Кирнс — известная певица в стиле «кантри».

35

Джордж Джонс — один из наиболее известных вокалистов в истории кантри-музыки.

36

Сигареты, как минимум на 1/3 заполненные лепестками гвоздики (дым от таких сигарет более мягкий, с особым привкусом), изготавливаются из индонезийских сортов табака.

37

Чико Маркс (1887–1961) — американский комик и киноактер, один из братьев Маркс, обычно игравший глуповатых, но ловких мошенников итальянского происхождения.

38

Сленг: смесь двух слов — «брат» и «Йода».

39

Персонаж сериала «Барни и друзья», плюшевый тираннозавр, наделенный человеческими качествами, который своими действиями учит детей вести себя в окружающей среде.

40

Естественные родники, расположенные в парке Зиглер города Остин, Техас.

41

Знаменитый фильм, кульминацией которого является гонка колесниц.

42

Маленький народец из сказок Л. Ф. Баума.

43

Прощай (исп.).

44

Название ресторана в Остине.

45

Чарльз Миллз Мэнсон — американский преступник, лидер коммуны «Семья», отдельные члены которой в 1969 году совершили ряд жестоких убийств, в том числе известной киноактрисы Шэрон Тейт, беременной жены Романа Полански.

46

Телевизионная музыкальная программа, которую снимают в прямом эфире в Остине.

47

Благотворительный и покровительствующий орден лосей США, мужская патриотическая и благотворительная организация.

48

Джерри Джефф Уолкер — американский автор и исполнитель песен в стиле «кантри».

49

Джимми Дейл Гилмор — американский актер, автор и исполнитель песен в стиле «кантри», живущий в Остине.

50

Производитель музыкантов инструментов.

51

Билли Кид — знаменитый преступник, ставший одним из символов Дикого Запада.

52

Товарный знак слезоточивого газа, применяемого для самообороны.

53

Диклэн Патрик Макманус (1954), более известный как Элвис Костелло, влиятельный английский певец и композитор, начинавший в паб-роке, к концу 1970-х годов ставший одной из звезд новой волны.

54

Вторая история в «Кентерберийских рассказах» Чосера.

55

Особый вид барабанной палочки.

56

Сеть французских ресторанов.

57

Экономичная малогабаритная автономная печь для дома, созданная Бенджамином Франклином в 1742 году.

58

Сеть недорогих мотелей. Рекламный лозунг: «Свет мы оставим для вас включенным». Основана в 1962 году в Южной Калифорнии; первоначально цена номера составляла 6 долларов, с чем и связано название.

59

Город на юге штата Флорида; самый южный город США. Круглогодичный курорт.

60

Низкочастотный динамик.

61

Товарный знак растворимого порошка для приготовления фруктовых прохладительных напитков.

62

Мюзик-холл в Остине.

63

Американская рок-группа, исполняющая сложный, нестандартный джаз-фьюжн с элементами софт-рока, фанка и ритм-энд-блюза.

64

Шрифт для слепых.

65

Графический интерфейс пользователя.

66

Спортивное состязание, в котором каждый участник должен без передышки проплыть 3,86 км, проехать на велосипеде 180,25 км и пробежать марафон (42,195 км), уложившись в 17 часов.

67

Шампунь с кондиционером.

68

Научно-фантастический телесериал 1965–1969.

69

Название ночного клуба в Сан-Антонио.

70

Настоящее имя Джеймс Чарльз Роджерс (1897–1933), также известный как «Поющий Кондуктор», был первой звездой музыки «кантри».

71

Сеть супермаркетов в Остине, специализирующихся на продаже натуральных продуктов.

72

Отдел транспортных средств.

73

Олицетворение невежества и косности белого населения в маленьких городах или сельской местности юга США.

74

Первоначально суфле из алтея; ныне изготавливается из кукурузного сиропа, сахара, пищевого крахмала, декстрозы, желатина и других компонентов.

75

Отсоси (исп.).

76

Дружище, чувак (исп.).

77

Ку-клукс-клан.

78

Американское крепленое вино.

79

Британская рок-группа, образована в 1977 году.

80

Сливочный (исп.).

81

Подонок (исп.).

82

Недоумок (исп.).

83

Псих, помешанный (исп.).

84

Порода (исп.).

85

Хирургическое удаление жира путем отсасывания.

86

Что случилось? (исп.).

87

Малыши (исп.).

88

Дерьмо (исп.).

89

Молодой иммигрант из Мексики в южных штатах США.

90

Люди, достойные доверия (исп.).

91

Блюдо из молотой баранины с булгуром — крупа из пшеницы, популярный продукт в кулинарии стран Ближнего Востока, Балкан и Средиземноморья.

92

Фраза, которую говорят дети, требуя угощения на праздник Хеллоуин.

93

Товарный знак распространенной жевательной резинки.

94

Леденцы и красные лакричные конфеты.

95

Сухой завтрак фирмы «Келлогг»; воздушная кукуруза с добавками сахара, витаминов и минералов.

96

21 галлон = 3,785 л.

97

Музей в Сан-Антонио, посвященный истории, науке и культуре региона.

98

Шутливая номинация «король-страшила» во время праздника.

99

Ежегодный весенний фестиваль, который проводится в Сан-Антонио с XIX века.

100

Селена Кинтанилья-Перес (1971–1995), также известна как Селена, — певица мексикано-американского происхождения.

101

«Вождение под воздействием алкоголя или наркотиков».

102

Основатель торговой марки, американский дизайнер Рой Холстон Фроуик. Первые парфюмерные ароматы появились в 1975 году.

103

Отдел звукозаписывающей компании, занимающийся отбором качественного материала для записи и выпуска.

104

Британская медиагруппа, одна из крупнейших звукозаписывающих компаний мира.

105

Метилфенидат, лекарственное средство из группы психостимуляторов.

106

Модель электрогитары, разработанной Джорджем Фуллертоном, Лео Фендером и Фредди Таваресом в 1954 году и выпускаемой вплоть до настоящего времени под маркой «Рендер».

107

Деталь струнного музыкального инструмента в виде длинной тонкой полоски из дерева, приклеенной к лицевой части грифа, над которой протянуты струны.

108

Американская панк-рок-группа из северного предместья Лос-Анджелеса, образованная в 1979 году.

109

Песня «Bush» — британской рок-группы, образованной в 1992 году.

110

Эрл Слик — американский гитарист.

111

Американская компания, производящая гитары.

112

Холдинг-компания, контролирует производство промышленного оборудования для текстильной и горнодобывающей промышленности, оборудования для прачечных, фабрик химчистки.

113

Американский исполнитель блюза, автор песен и гитарист.

114

Т.е. проданный на территории США тиражом не менее 1 млн экз.

115

Разновидность бара с музыкальными развлечениями, распространенная в южных и юго-западных американских штатах. Термин также ассоциируется с различными стилями американской музыки XX века, в особенности с музыкой «кантри».

116

Сеть продовольственных магазинов в Сан-Антонио.

117

Покрытие, позволяющее преодолевать канаву людям и машинам, но недоступное для скота.

118

Имеются в виду Лестер Флэтт и Ирл Скраггс, музыканты, игравшие в стиле «кантри».

119

Редкое удачное действие в бейсболе, когда удается вывести из игры сразу трех игроков команды противника.

120

Обман зрения, оптическая иллюзия (фр.).

121

Ежедневный американский комикс, считается одним из самых популярных комиксов, оказавших большое влияние на всю индустрию.

122

французская (англо-нормандская) поэтесса конца XII — начала XIII века.

123

Жанр средневековой французской литературы: короткая стихотворная повесть, иногда поучительная.

124

Право продюсера продавать программу сразу нескольким телекомпаниям.

125

Сеть магазинов, продающих повседневную молодежную одежду и обувь.

126

Сеть закусочных быстрого питания.

127

Автофургон, оборудованный кухней, спальными местами, туалетом.

128

Фильм по пьесе Нила Саймона. Комедия о двух друзьях, которые стали жить вместе после того, как одного из них выгнала из дома жена.

129

Баллончик со слезоточивым газом.

130

Товарный знак нескольких вариантов чипсов «тортийя».

131

Безалкогольный фруктовый напиток.

132

Кольцо, которое содержит термочувствительный элемент — например, жидкий кристалл. Цвет элемента меняется в зависимости от температуры тела того, кто носит кольцо. Причуда американской моды 1970-х годов.

133

Магазин, продающий ковбойскую одежду.

134

Бюро по алкоголю, табаку и огнестрельному оружию.

135

Один из столпов музыки «кантри» XX века, обладатель множества наград.

136

Цирк Солнца — яркий представитель современного жанра циркового искусства (фр.).

137

Таблетированное сахароснижающее лекарственное средство.

138

Товарный знак комбайнов, тракторов и другой сельскохозяйственной техники.

139

Товарный знак аудиотехники высокого качества.

140

Используется как музыкальный инструмент в некоторых разновидностях американской народной музыки.

141

Мягкий желтый сыр, который первоначально производился в районе Монтерея.

142

Персонаж старинного детского стихотворения.

143

Фонарь из полой тыквы с отверстиями в виде глаз, носа и рта. Внутри тыквы горит свеча.

144

Марка средних американских автомобилей.

145

Персонаж норвежской народной сказки, не дававший козлам переходить через мост.

146

Мексиканская водка из сока алоэ, имеет наркотический эффект.

147

Красноватая жидкость, обладающая антисептическим свойством, применяется для лечения наружных повреждений кожи.

148

Детское лакомство, обычно с искусственным красителем, дающим розовый, голубой или желтый цвет.

149

Длинный одноэтажный торговый центр.

150

День Мертвых (исп.) — праздник, посвященный памяти умерших, проходящий ежегодно 1 и 2 ноября в Мексике, Гватемале, Гондурасе, Сальвадоре.

151

Ежегодные торжества в Колледже всех душ, проводятся в октябре с участием всех членов совета колледжа.

152

Предки (исп.).

153

Блюдо из жареных яиц, завернутых в тортилью с томатным соусом.

154

Сеть однотипных универсальных магазинов, где продаются товары по ценам ниже средних.

155

В память (исп.).

156

Дарами (исп.).

157

Мерзавец (исп.).

158

Колючий кустарник.

159

Бейсбольная команда.

160

Хлеб Мертвых (исп.) — особый вид хлеба, который пекут в Мексике ко Дню Мертвых.

161

Строительный материал, изделие с герметически закрытой полостью, образованной в результате соединения двух отпрессованных стеклянных пластин (полублоков).

162

Академическое издание избранных произведений Чосера.

163

Позднее стихотворение Чосера.

164

Конец XI — конец XV в.

165

Мексиканский пирожок-тортилья с начинкой из сыра, говядины или курицы в остром томатном соусе с перцем.

166

«Сан-Антонио Сперс» — профессиональный клуб, выступающий в Национальной баскетбольной ассоциации.

167

«Хьюстон Ойлерс» — футбольная команда, выступающая в НФЛ.

168

Возрастание уровня карбоксигемоглобина приводит к асфиксии.

169

Филиппинский десерт из рисовой муки, кокосов и сахара.

170

Ковбой (исп.).

171

Так себе (исп.).

172

Тамале — пирог из кукурузной муки с мясом и специями.

173

Мамочка (исп.).

174

«Шелби Мустанг» — высокотехнологичный вариант «Форда Мустанга», производимый в 1965–1970 годах.

175

Проходимец (исп.).

176

Начнем (исп.).

177

Извини (исп.).

178

Город в Мексике.

179

Еженедельный журнал для профессионалов, освещающий новости музыки, кино и телевидения, в нем публикуются рецензии и т. п.

180

Хорошо (исп.).

181

Sunset — закат (англ.).

182

Гуляш (исп.).

183

Внутренняя налоговая служба.

184

Семейство однодольных цветковых растений, которые произрастают в тропических и субтропических областях Америки и Западной Африки.

185

База по подготовке летного состава, находится в 6 милях от Сан-Антонио.


Еще от автора Рик Риордан
Перси Джексон и проклятие титана

Приключения Перси Джексона продолжаются!Правда, на этот раз, после того как юный сын Посейдона вступает в схватку с могущественным чудовищем-мантикорой, они больше похожи на злоключения. Несмотря на помощь Артемиды, богини охоты, чудовище похищает Аннабет, дочь Афины, подругу Перси, а следом за ней в беду попадает и сама Артемида. Дельфийский оракул пророчествует, что Аннабет будет спасена, но двое из отважной пятерки, отправившейся на ее поиски, погибнут. И, похоже, обещанию оракула суждено сбыться, ведь в пути Перси Джексона и его друзей поджидают немыслимые опасности.


Перси Джексон и Море чудовищ

Приключения Перси Джексона продолжаются!Не всегда они заканчиваются победами, бывает, и бедами.Вот и на этот раз после очередной порции приключений Перси возвращается в Лагерь полукровок, а там… В лагере его ждут проблемы.Магическое дерево Талии, в которое заключена душа дочери Зевса, отравлено, оно умирает, а ведь именно его магия защищала лагерь от злых чудовищ. Мало того, мудрый кентавр Хирон оклеветан и изгнан из лагеря.Перси посещают видения, из которых становится ясно, что для спасения лагеря нужно добыть золотое руно, хранящееся на острове циклопа Полифема в Море чудовищ.


Пропавший герой

Новый суперсериал от создателя цикла о Перси Джексоне, ставшего одним из главных литературных событий последних лет и упрочившего успех высокобюджетной экранизацией!Что бы вы стали делать, когда б на вас во время экскурсии по Большому каньону напали странные летучие существа? Конечно же, отбиваться! А если бы в ходе схватки вы неожиданно обнаружили, что способны летать? Именно это произошло с юным Джейсоном, который вместе с друзьями Лео Вальдесом и Пайпер Маклин отправился в столь злополучный вояж.


Перси Джексон и Лабиринт смерти

Приключения Перси Джексона продолжаются!Лука, сын Гермеса и злейший враг Перси, задумал свергнуть богов с Олимпа и воскресить Кроноса, когда-то сброшенного в Тартар. Для этого он собирается использовать лабиринт — детище Дедала, величайшего в мире изобретателя. Этот лабиринт обладает чудесным свойством почти мгновенно переносить человека в любую точку планеты. Но он также является и вместилищем страшных опасностей, и обителью кровожадных чудовищ… Поэтому без путеводной нити, которую хранит Ариадна, пройти его невозможно.


Метка Афины

«Метка Афины» — третья книга из серии «Герои Олимпа». Это продолжение приключения семи полубогов второго Великого Пророчества и их задания остановить гигантов — сыновей Геи — от уничтожения Олимпийских богов.В «Сыне Нептуна» Перси, Хейзел и Фрэнк встретились в римском лагере-полукровок «Юпитер» и отправились на землю, находящуюся вне власти богов, чтобы выполнить опасное задание. Третья книга серии «Герои Олимпа» объединит их с Джейсоном, Пайпер и Лео. Но их только шестеро — кто же станет седьмым из Пророчества Семи?Греческие и римские полукровки должны объединить свои силы, если хотят победить гигантов, освобожденных Геей.


Перси Джексон и похититель молний

Не только в хогвартской Школе чародейства и волшебства происходят события загадочные и страшные. И не с одним только Гарри Поттером. Перси Джексон, двенадцатилетний американский школьник, едва не становится жертвой учительницы по математике. Хорошо, что ручка, которую дал ему мистер Браннер, учитель латинского языка, превращается в настоящий меч и поражает обезумевшую математичку. Но на этом беды Перси Джексона не кончаются. На побережье, куда они уезжают с мамой, на них нападает чудовище Минотавр. И друг Перси по школе, Гроувер, неожиданно пришедший на помощь, оказывается не мальчиком, а сатиром.


Рекомендуем почитать
Кровь в бухте Бискейн

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рассказы

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


«З» - значит злоба

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Фестиваль

В современной литературе, особенно в детективном жанре, не так много авторов, которые так пишут. Здесь есть все, что должно быть в детективе: и похищения, и убийства, и крупные финансовые преступления, и внедрение агентов, и «оборотни в погонах», и международный терроризм. Кульминационные действия романа развиваются в катакомбах, которые сохранились под городом с времен Отечественной войны. События развиваются стремительно, с неожиданными поворотами. И уже все пропавшие девушки нашлись, и уже понятно, что они должны остаться в живых.



Золушка

Героиня романа «Золушка» молода и красива, но… Она дешевая проститутка, и ее единственный шанс — наркобарон из Колумбии. Не понимая, насколько это опасно, она хочет вынести из его дома мешки с кокаином. Но многие участники этого запутанного дела расстанутся с надеждами и даже жизнью еще до последнего удара часов. Потери ожидают и Мэтью Хоупа, блестящего героя книг всемирно известного Эда Макбейна.


Семья Корлеоне

Этот долгожданный роман — история усиления и возвышения семьи Корлеоне, и события в нем предшествуют роману «Крестный отец». Книга обращена как к легионам фанатов знаменитой саги, так и к новому поколению читателей, которые, без сомнения, заинтересуются творчеством Марио Пьюзо.Нью-Йорк, 1933 год. Город, как и вся страна, тонет в пучине Великой депрессии. Для преступных кланов кончается время благоденствия: вскоре отменят «сухой закон», и всем им будет не ужиться в одном городе; на вершине должен остаться кто-то один.



Это не мое дело

Мастер детективной интриги, король неожиданных сюжетных поворотов, потрясающий знаток человеческих душ, эксперт самых хитроумных полицейских уловок и даже… тонкий ценитель экзотической кухни. Пожалуй, набора этих достоинств с лихвой хватило бы на добрый десяток авторов детективных историй. Но самое поразительное заключается в том, что все эти качества характеризуют одного замечательного писателя. Первые же страницы знаменитого романа «Это не мое дело» послужат пропуском в мир, полный невероятных приключений и страшных тайн, – мир книг Джеймса Хедли Чейза, в котором никому еще не было скучно.


Весь мир в кармане

Тюрьма не лишила Фрэнка Моргана любви к легким деньгам. На этот раз вор собрался оставить без зарплаты сотрудников научного учреждения. И вот, вместе с первоклассными помощниками, он начал отрабатывать «аварию» на маршруте броневика с миллионной начинкой…