Турецкие народные сказки [заметки]
1
Основные пособия по турецкой сказке на русском языке: 1) В. А. Гордлевский, Обзор турецких сказок по сборнику Игн. Куноша, — «Юбилейный сборник в честь В. Ф. Миллера», М., 1900, стр. 185–219 (далее — Обзор); 2) В. А. Гордлевский, Указатель литературы османской сказки, — «Живая Старина», СПб., 1912, вып. II–IV, стр. 538–551 (далее—Указатель).
Основные пособия по турецкой сказке на иностранных языках: 1) И. Кунош, Введение к I тому «Oszmân török nepköltesi gyüjtemeny» (1887); 2) И. Кунош, Введение к II тому того же издания (1889); 3) Предисловие Куноша к адакалийскому сборнику «Türkische Volksmârchen aus Adakale» (1907); 4) Работа немецкого востоковеда Якоба Die türkische Volkslitteratur, 1901 (Турецкий фольклор); 5) Работа того же Якоба Quellen und Parallelen zu einigen Stoffen der türkischen Volkslitteratur (Источники и параллели к некоторым сюжетам турецкою фольклора), опубликованная в венгерском журнале «Keleti Szemle».
2
И. Кунош, Введение к I тому «Сборника османско-турецкого фольклора», 1887.
3
Там же, стр. XLIV.
4
И. Кунош, Введение к — «Турецким сказкам из Ада-кале», 1907, стр. XXVIII.
5
Значение восточных слов, не объясненных примечаниями, см. в Указателе.
6
И. Кунош, Введение к I тому «Сборника османско-турецкого фольклора», 1887, стр. XLIII; В. Д. Смирнов, Очерк истории турецкой литературы, стр. 425 (далее — Очерк); В. А. Гордлевский, Из истории османской пословицы и поговорки. — «Живая Старина», вып. II–III, СПб., 1909, стр. 108.
7
В самом названии чувствуется доля презрения. В. А. Гордлевский так и переводил этот термин: «сказки, старушечьи россказни» (Указатель, стр. 540, прим. 2).
8
И. Кунош, Введение к I тому «Сборника османско-турецкого фольклора». 1887, стр. XLIII.
9
Там же, стр. XLII.
10
Книгопечатание в Турции введено в 1784 г. О любопытных обстоятельствах этого события см.: В. Д. Смирнов, Очерк, стр. 517–518.
11
Достаточный интерес представляет уже одно то, что сказка, лежащая в основе его рассказа «Тандыр башы» («Вокруг тандыра»), является одним из вариантов пушкинской «Сказки о царе Салтане».
12
В переводе всюду принята единая форма дэв.
13
Ср. русское сказочное «по щучьему веленью».
14
Подчеркнуто нами. — н. д.
15
Записана В. А. Гордлевским и опубликована в его «Образцах»
(М., 1916).
16
Знакомые из непосредственной практики места не упоминаются. Характерно, что Стамбул в нашем сборнике не упомянут ни разу. В адакалийских сказках упоминаются: Дунай (сказка 21), Белград (сказка 27) и само Ада-кале (там же).
17
Перевод В. А. Гордлевского (Из истории османской пословицы и поговорки, — «Живая Старина», вып. II–III, СПб., 1909, стр. 121). Нами допущены легкие изменения в переводе.
18
Сказку 76 нашего собрания G. Jacob считает версией из «1001 ночи». При специальном сопоставлении такие случаи могут быть найдены и еще. Ср. мнение Эструпа (В. А. Гордлевский, «Указатель», 550–551).
19
Насколько нам известно, никто до сих пор (ср., однако, соображения В. И. Чернышева: «Пушкин и его современники», VI, стр. 28–29) не разъяснил, почему у Пушкина и в его русском источнике сказано «Салтане», а не «Султане», — быть может, контаминация со словом салтанат (султанская власть)? Ср., однако, имя и отчество одного из персонажей А. Н. Островского: Салай Салтанович.
20
Известный материал по международным мотивам и сюжетам в турецкой сказке собран у G. Jacob, Türkische Volkslitteratur, и у Chauwin (Zeit-schrift des Vereins fiir Volkskunde, XVI).
21
Особо отметим прием интермедии (т. е. вставных сказок в основной сказке), широко практикуемый в «1001 ночи». В нашем сборнике типичный пример сказка 62.
22
До нас образцы таких переводов дал В. Д. Смирнов (Очерк, стр. 437) и отчасти В. А. Гордлевский (Обзор, passim).
23
Как известно, под этим заглавием («Одно было, другого не было») выпущено персидское беллетристическое произведение Джемаль-задэ.
24
В. А. Гордлевский переводит так: «Они достигли своей цели, а мы засядем на постели» (Обзор, № 17, стр. 191).
25
Так же, как не переводятся, например, буддийские термины: нирвана, боддисатва и др.
26
Затруднение увеличивается еще тем, что по-турецки «девушка» и «девочка» называются одинаково (кыз).
27
К сожалению, большая часть переводов, сделанных В. Д. Смирновым в последние годы его жизни (ум. 25.V.1922 г.) для издательства «Всемирная литература», так и осталась неизданной.
28
Последнее фигурирует потому, что равнозначное ему слово «герой» опять-таки не подходит к стилю сказки.
29
Как известно, при арабско-турецком шрифте в старых рукописях знаков препинания совсем не было, и изложенный нами принцип был основным критерием понимания.
30
Указанием на теорию Греча мы обязаны Б, А. Ларину.
31
32
В указатель вошли слова, постоянно встречающиеся в сказках и типичные для быта старой Турции. Слова редкого или единичного употребле ния объяснены в примечаниях. При нетурецких словах вкратце отмечено их происхождение.
33
Настоящий список содержит расположенные в алфавитном порядке названия литературы, неоднократно упоминаемой в настоящем типологическом анализе сюжетов. Читателя, специально интересующегося новейшими данными об изучении турецкой сказки, мы отсылаем к труду П. Н. Боратава (Pertev Naili Boratav, Le conte et la leğende, — «Philolo-giae Turcicae Fundamenta», t. II, Wiesbaden, 1964, pp. 44–67). Там же имеется* подробная библиография. Звездочкой в списке помечены источники, любезно указанные мне П. Н. Боратавом (Париж), двумя звездочками — источники, находящиеся в печати.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге собраны предания и поверья о призраках ночи — колдунах и ведьмах, оборотнях и вампирах, один вид которых вызывал неподдельный страх, леденивший даже мужественное сердце.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
…«Песнь о Нибелунгах» принадлежит к числу наиболее известных эпических произведений человечества. Она находится в кругу таких творений, как поэмы Гомера и «Песнь о Роланде», «Слово о полку Игореве» и «Божественная комедия» Данте — если оставаться в пределе европейских литератур…В. Г. Адмони.
«Жила-была коза, сделала себе в лесу избушку и нарожала деток. Часто уходила коза в бор искать корму. Как только уйдёт, козлятки запрут за нею избушку, а сами никуда не выходят. Воротится коза, постучится в дверь и запоёт…».
Книга испанских сказок называется «Зеленая Роза, или Двенадцать вечеров». Вечера эти — святочные. Вряд ли надо оговариваться, что народные сказки не закреплены календарно и рассказывают их когда вздумается — где угодно и какие угодно. Но домашнее тепло уютней и желанней в холода, да и сказки требуют досуга, и потому золотая пора для них — это святки.
Выпуская в свет настоящую книгу, и таким образом — выступая на суд пред русской читающей публикой, — я считаю уместным и даже отчасти необходимым объяснить моим читателям о тех целях и задачах, каковые имел я в виду, предпринимая издание этой книги, озаглавленной мною: «Быт народа великого севера».Не желая утруждать читателя моими пространными пояснениями о всех деталях составления настоящей книги, я постараюсь по возможности кратко, но толково объяснить — почему и зачем я остановился на мысли об выпуске в свет предлагаемого издания.«Быт народа великого севера», как видно уже из самого оглавления, есть нечто собирательное и потому состоящее из многих разновидностей, объединенных в одно целое.
Сборник составлен из записанных африканскими и европейскими фольклористами сказок народов, населяющих территорию северной и северо-восточной части Африки — Египта, Судана, Алжира, Туниса, Марокко. Сказки народов Африки сочетают яркость и живописность с глубокой и своеобразной мудростью, идущей из глубины веков и продолжающей жить и сегодня.Сказки предназначены для взрослого читателя. С большинством из них читатель познакомится впервые.Перевод с арабского, английского и французского.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Подготовленная профессором Марией Сергеевной Полинской широкая публикация повествовательного фольклора автохтонного населения островов Фиджи, расположенных в Южной части Тихого океана, включает этнологические мифы, рассказы о духах, исторические предания, волшебные и бытовые сказки, а также и сказки о животных, загадки и пословицы. Издание снабжено вступительной статьей, глоссарием, указателями имен и географических названий, типологическим указателем сюжетов.
Книга представляет собой публикацию сказок и преданий тувинцев, живущих на Алтае, — одной из народностей МНР, собранных известной исследовательницей из ГДР Э. Таубе. Часть из них была издана ею в ГДР, другие переведены по ее рукописи. Авторизованный перевод выполнен Б. Е. Чистовой. Сказки сопровождаются вступительной статьей и примечаниями.Рассчитана на взрослого читателя.
Широкая публикация повествовательного фольклора бушменов — аборигенов Южной Африки. Сопровождается предисловием и примечаниями.Рассчитана на взрослого читателя.
Широкая публикация повествовательного фольклора народов Филиппин. Сопровождается предисловием и примечаниями. Сборник рассчитан на взрослого читателя.