Турецкие народные сказки - [188]
УКАЗАТЕЛЬ ОБЩЕУПОТРЕБИТЕЛЬНЫХ В СКАЗКАХ ВОСТОЧНЫХ СЛОВ [32]
Ага (монг — тюркск.) — господин, барин, начальник; ага-беи — старший браг. Старый титул, который, в противоположность эфенди, указывал скорее на богатство, чем на образованность его носителя. Отменен наряду с другими турецкими титулами.
Акче (или акча) — старинная серебряная монета.
Байрам — праздник (религиозный)
Бей (более старая форма — бег) — феодальный термин: «князь», «господин» В быту (до отмены титулов) слово бей, часто указывавшее на родовую аристократию, употреблялось в разговоре с любым собеседником как знак уважения к нему. То же слово под формой бек употреблялось до революции в Азербайджане.
Бей-оглу — сын бея, княжич, барчук
Бесмеле (арабск.) — произнесение последующей формулы.
Бисмиллах (арабск.) — мусульманская религиозная формула: «во имя аллаха».
Везир (арабск.) — министр, советник султана. Широкой публике более известна другая (неправильная) форма этого термина: везирь, визирь,
Векиль (арабск.) — уполномоченный, доверенный. В новом языке — министр, заместитель.
Гаваз (вернее: кавас — из арабск. каееас, «лучник, стрелок из лука») — прислужник, посыльный, курьер. В новое время кавасами особенно часто назывались технические служащие в иностранных посольствах.
Гуруш (иначе куруш) — монета «пиастр», составляющая одну сотую турецкой лиры. По преданию, чеканка этой монеты по заказу турецкого правительства (еще в средние века) производилась во Франции, где эта монета по своей грубой выделке получила название grossus (грубый — лат.), откуда будто бы и произошло слово гуруш (куруш).
Джинн (арабск.) — злой дух, бес. Часто выступает как своего рода genius loci. К герою сказки относится чаще враждебно, чем благожелательно. См. эджинны.
Дэв (в адакалийских сказках так же, как и в сербских див) — слово иранского происхождения, по своему значению приближающееся к слову «гигант». В частности, то же значение сохраняется за ним (с теми или иными вариациями) в усвоивших его поволжско-татарском и крымско-татарском языках («большой, огромный»). В казахском языке dev и в киргизском döv означают: «великан, гигант».
Икиндй—так называется время между полуднем и заходом солнца и мусульманская молитва, которая читается в это время.
Имам (арабск.) — «предстоятель», глава мусульманской религиозной общины. Во время молитвы имам стоит впереди мусульман, и те повторяют его действия и движения.
Ин — человечий род в противоположность джиннам.
Иншаллйх (арабск) — «если угодно аллаху» — мусульманская фаталистическая формула.
Ифрйт (арабск.) — демон, злой дух. Нечто более могущественное и страшное, чем джинн. Упоминается всегда в единственном числе. К сказочным героям относится враждебно.
Иигйт— молодой храбрец, смельчак (в других тюркских языках перешедшее так же как и в русском в джигит).
Kaâ6a (арабск.) — мусульманское святилище в Мекке, где находится «черный камень», главная «святыня» мусульман. В Мекку совершали паломничество (хадж), после чего получали звание хаджй (см.).
Кади (арабск.) — мусульманский духовный судья, разбирающий дела по шариату (мусульманское религиозное право).
Кары-ходжй— собственно, «женщина-учитель» (ср. женщина-врач), т. е. учительница. Дальше (после первого упоминания) карЫ-ходжа называется в сказках просто «ходжа» (см. сказку 36).
Кафес (арабск.) — собственно, «клетка». В старину означало еще «комната с решеткой на окнах», где жили невесты и султанские принцы. Характерно, что в сербских сказках молодых девушек до их замужества также держат «у кавезу».
Кебап — жаркое.
Конак — особняк, вилла, казенное учреждение (первоначально: место ночлега). На Кавказе в форме кунбк означает: гость, связанный с хозяином узами кровной дружбы.
Кушлук — время между восходом солнца и полуднем, когда дают корм птицам (куш). В переносном смысле означает «завтрак».
Аала — воспитатель султанских сыновей (т. е. гувернер или дядька). Эти воспитатели часто оказывали большое влияние на своих царствующих воспитанников, и потому один из периодов турецкой истории носит название «периода дядек» (лала дэврй).
Лукум, или локдм (арабск.) — род сладости, наподобие пастилы с орехами.
Махалле — квартал.
Машаллбх (арабск.) — дословно: «чего только ни пожелает аллах». 1. «Вот так так! Что за чудеса!» 2. «Какая прелесть!» — мусульманская формула, сильно распространенная в быту старого Востока.
Меджлйс (арабск.) — по-арабски значит «место сидения» («заседание»), а по-ирански и по-турецки — «парламент, совещание при шахе или султане». Бытовое значение (известное, в частности, в поволжскотатарском и других тюркских языках): «собрание, совещание, компания, вечеринка».
Минарет (арабск.) — дословно: «место огня». Так называется башня над мечетью (своего рода колокольня), откуда муэззин (см.) возглашает свой призыв на молитву (см. эзан).
МиндЭр — подушка или тюфяк для сидения на полу.
Муэззин (арабск.) — дословно: «призывающий на молитву» (см. эзан).
Намйз (слово иранского происхождения — первоначальное значение: «привег») — мусульманская ритуальная молитва, которую предписывалось совершать 5 раз в день.
Окка (из лат и греч.) — мера веса, несколько больше, чем килограмм (около 3 фунтов).
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге собраны предания и поверья о призраках ночи — колдунах и ведьмах, оборотнях и вампирах, один вид которых вызывал неподдельный страх, леденивший даже мужественное сердце.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
…«Песнь о Нибелунгах» принадлежит к числу наиболее известных эпических произведений человечества. Она находится в кругу таких творений, как поэмы Гомера и «Песнь о Роланде», «Слово о полку Игореве» и «Божественная комедия» Данте — если оставаться в пределе европейских литератур…В. Г. Адмони.
«Жила-была коза, сделала себе в лесу избушку и нарожала деток. Часто уходила коза в бор искать корму. Как только уйдёт, козлятки запрут за нею избушку, а сами никуда не выходят. Воротится коза, постучится в дверь и запоёт…».
Книга испанских сказок называется «Зеленая Роза, или Двенадцать вечеров». Вечера эти — святочные. Вряд ли надо оговариваться, что народные сказки не закреплены календарно и рассказывают их когда вздумается — где угодно и какие угодно. Но домашнее тепло уютней и желанней в холода, да и сказки требуют досуга, и потому золотая пора для них — это святки.
Выпуская в свет настоящую книгу, и таким образом — выступая на суд пред русской читающей публикой, — я считаю уместным и даже отчасти необходимым объяснить моим читателям о тех целях и задачах, каковые имел я в виду, предпринимая издание этой книги, озаглавленной мною: «Быт народа великого севера».Не желая утруждать читателя моими пространными пояснениями о всех деталях составления настоящей книги, я постараюсь по возможности кратко, но толково объяснить — почему и зачем я остановился на мысли об выпуске в свет предлагаемого издания.«Быт народа великого севера», как видно уже из самого оглавления, есть нечто собирательное и потому состоящее из многих разновидностей, объединенных в одно целое.
Сборник составлен из записанных африканскими и европейскими фольклористами сказок народов, населяющих территорию северной и северо-восточной части Африки — Египта, Судана, Алжира, Туниса, Марокко. Сказки народов Африки сочетают яркость и живописность с глубокой и своеобразной мудростью, идущей из глубины веков и продолжающей жить и сегодня.Сказки предназначены для взрослого читателя. С большинством из них читатель познакомится впервые.Перевод с арабского, английского и французского.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Подготовленная профессором Марией Сергеевной Полинской широкая публикация повествовательного фольклора автохтонного населения островов Фиджи, расположенных в Южной части Тихого океана, включает этнологические мифы, рассказы о духах, исторические предания, волшебные и бытовые сказки, а также и сказки о животных, загадки и пословицы. Издание снабжено вступительной статьей, глоссарием, указателями имен и географических названий, типологическим указателем сюжетов.
Книга представляет собой публикацию сказок и преданий тувинцев, живущих на Алтае, — одной из народностей МНР, собранных известной исследовательницей из ГДР Э. Таубе. Часть из них была издана ею в ГДР, другие переведены по ее рукописи. Авторизованный перевод выполнен Б. Е. Чистовой. Сказки сопровождаются вступительной статьей и примечаниями.Рассчитана на взрослого читателя.
Широкая публикация повествовательного фольклора бушменов — аборигенов Южной Африки. Сопровождается предисловием и примечаниями.Рассчитана на взрослого читателя.
Широкая публикация повествовательного фольклора народов Филиппин. Сопровождается предисловием и примечаниями. Сборник рассчитан на взрослого читателя.