Турецкие народные сказки - [186]

Шрифт
Интервал

>3 По-турецки дословно: «бейте так, чтобы трещало, играйте так, чтобы звенело!» (вурун патласын, чалын ойнасын). Так обыкновенно кричат музыкантам на шумных свадьбах в Турции и в Крыму.

>4 Дословно: «(коли) день, (так) этот день».

>6 Смысл этой поговорки: где можно поесть на даровщинку, туда ходят, «не стесняясь расстоянием» и неудобствами пути.

>6 По-турецки: табур (в современном языке: «батальон») — то же, что мы имеем и в русском «табор», проникшем к нам, очевидно, из венгерского.

>7 См. прим. 4 к сказке 7.

>8 Турецкий средневековый юридический термин, обозначающий особое право на владение землей, которая давалась «служилому люду» за военную службу. Документ на владение ею и всякой недвижимостью также называется тапу.

>9 Турецкое слово султан (из арабского), которое мы перевели словом султанша, применительно к женщине, может означать не только жену, но и дочь султана.

65. Сказка о дровосеке

>1 Поговорка. Смысл ее: «к обеду ровно ничего не готово».

>2 Буквально так в оригинале (сэрмайё— капитал).

>3 Выражение, соответствующее русскому: «остаться у разбитого корыта»

66. Три плута

>1 Турецкое площадное ругательство.

>2 См. прим. 12 к сказке 1.

>3 В этой нарочито туманной фразе, составленной в форме рифмованной скороговорки, слово сиях (иранск.) означает: «черный», кюлях — шапка остроконечного типа (старинный фасон); кютах по-ирански значит: «короткий, коротко». Кейд означает: «плут, мошенник». Кейдихан, по некоторым данным, — прозвище персидского губернатора, который стоял во главе Хорасанского вилайета еще до Надир-шаха. Кейд-и бутан означает «обманщик «кумиров» (красавиц)». Та расшифровка непонятных иранских слов, которую дает сама сказка, малонадежна: если кейдихан (как имя нарицательное) и могло бы означать «плохой человек», то слова: «деньги взял, не знаю, в какую сторону ушел» — добавлены турецким сказочником от себя.

>4 Эта фраза (в связи с предыдущим примечанием) означает: «Кейдихан, обманщик красавиц, из вилайета Хорасан». В дальнейшем плуты продолжают изъясняться загадочными фразами из иранских слов, обязательно рифмующихся между собой. Возможно, что этой понятной только для посвященных речью сказочник намекает на существование особого воровского арго. Возможно и то, что в основе сказки лежит иранская версия (ср. указание на Хорасан), из которой при переделке на турецкий лад и были извлечены все прибаутки и поговорки.

>5 Хаджй-Хасбн… арка бань. В подлиннике также ассонанс, а не рифма, как и у нас: (Хасан — бань). «Арка бань», т. е. та арка, под которой помещались бани.

>6 Так мы предположительно переводим гадательное слово килидхан, первая часть которого значит: «замок».

>7 В оригинале рифмовка. Слово читхбн предположительно переводим: «спусти».

>8 В оригинале также игра рифмами. Вместо «по лопатке» по-турецки, собственно, сказано: «по затылку».

67. Сказка о девяти безбородых

>1 Безбородый (кёсэ) — человек, у которого на лице почти отсутствует растительность; любимый герой турецких, азербайджанских, крымско-татарских, казахских и вообще тюркских сказок. Безбородый отличается хитростью, находчивостью и плутовством. Сказки о безбородых составляют особый цикл.

>2 См. прим. 1 к сказке 5.

>3 См. прим. 1 к сказке 7

>4 См. прим. 3 к сказке 65.

>6 См. прим. 3 к сказке 23.

>6 См. прим. 12 к сказке 1.

>7 Т. е. захлебываясь; гыр-гыр—удвоенное звукоподражание (ср. иорусски: «бу ль-бу ль»).

68. Сказка о сорока небылицах

>1 Точнее: сказка о сорока «лжах». Так называется определенный цик!к тюркских сказок (см. «Живая Старина», 1912, стр. 477–484).

>2 По представлению хотя бы азербайджанских сказок, человек с голубыми глазами (гёй гёз) является опасным человеком, которого следует избегать.

>3 О безбородых см. прим… 1 к сказке 67.

>4 Дословно: «под его тенью (сенью)». Иранская метафора.

>5 Т. е. радостная весть. См. прим. 11 к сказке 2.

>6 Торговец бузой. См. прим. 14 к сказке 1.

>7 По-турецки: бостан (из иранского), что может означать также «баштан».

69. Дровосек

>1 Звукоподражание, «передающее» беззаботность, веселье. Приблизительно соответствует «тра-ля-ля!»

>2 Старшим привратником.

70. Кель-олан

>1 Дословно: «лысый (плешивый) парень» — излюбленный герой сказок, которые наделяют его плутовством, а иногда, наоборот, рисуют в образе доверчивого простака, которого судьба неизменно награждает.

>2 Звукоподражание скрипу, образованное по типу парных словосочетаний.

>3 Звукоподражание, «передающее» звон монеты.

>4 Звукоподражание, «передающее» грохот, падение тяжелого тела.

Интересно, что в фольклорных песнях этими же словами описаны тяжелые, неуклюжие шаги тещи, к которой песня относится резко отрицательно.

Что надо сделать с тещей?

С лестницы ее сбросить — вот что! Пока она ходит себе, — палдЫр-кюльдЮр, — За ней надо (во как) присматривать!

См. прим. 1 к сказке 67.

>6 См. прим. 11 к сказке 1.

>7 Дословно: «пятерка», т. е. монета в 5 пиастров.

>8 По-турецки: лсблебй.

>9 Звукоподражание, «передающее» треск или сильные удары.

>10 Аман-заман — парное словосочетание, дающее более сильное впечатление, чем одно амйн. Вместо аман-заман говорят также аман~мамин. См. прим. 4 к сказке 2.

71. Богатырь

>1 В оригинале — иранское слово


Еще от автора Неизвестный Автор
Галчонок

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Призраки ночи

В книге собраны предания и поверья о призраках ночи — колдунах и ведьмах, оборотнях и вампирах, один вид которых вызывал неподдельный страх, леденивший даже мужественное сердце.


Закат  вечности

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


mmmavro.org | День 131, Победа

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


mmmavro.org | День 132, Поэт

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Песнь о Нибелунгах

…«Песнь о Нибелунгах» принадлежит к числу наиболее известных эпических произведений человечества. Она находится в кругу таких творений, как поэмы Гомера и «Песнь о Роланде», «Слово о полку Игореве» и «Божественная комедия» Данте — если оставаться в пределе европейских литератур…В. Г. Адмони.


Рекомендуем почитать
Волк и коза

«Жила-была коза, сделала себе в лесу избушку и нарожала деток. Часто уходила коза в бор искать корму. Как только уйдёт, козлятки запрут за нею избушку, а сами никуда не выходят. Воротится коза, постучится в дверь и запоёт…».


Зеленая Роза или Двенадцать вечеров

Книга испанских сказок называется «Зеленая Роза, или Двенадцать вечеров». Вечера эти — святочные. Вряд ли надо оговариваться, что народные сказки не закреплены календарно и рассказывают их когда вздумается — где угодно и какие угодно. Но домашнее тепло уютней и желанней в холода, да и сказки требуют досуга, и потому золотая пора для них — это святки.


Народный быт Великого Севера. Том 1

Выпуская в свет настоящую книгу, и таким образом — выступая на суд пред русской читающей публикой, — я считаю уместным и даже отчасти необходимым объяснить моим читателям о тех целях и задачах, каковые имел я в виду, предпринимая издание этой книги, озаглавленной мною: «Быт народа великого севера».Не желая утруждать читателя моими пространными пояснениями о всех деталях составления настоящей книги, я постараюсь по возможности кратко, но толково объяснить — почему и зачем я остановился на мысли об выпуске в свет предлагаемого издания.«Быт народа великого севера», как видно уже из самого оглавления, есть нечто собирательное и потому состоящее из многих разновидностей, объединенных в одно целое.


Сладкая соль

Сказки знакомят с жизнью, бытом, поверьями народов Пакистана.


Газель с золотыми копытцами

Сборник составлен из записанных африканскими и европейскими фольклористами сказок народов, населяющих территорию северной и северо-восточной части Африки — Египта, Судана, Алжира, Туниса, Марокко. Сказки народов Африки сочетают яркость и живописность с глубокой и своеобразной мудростью, идущей из глубины веков и продолжающей жить и сегодня.Сказки предназначены для взрослого читателя. С большинством из них читатель познакомится впервые.Перевод с арабского, английского и французского.


Как лукавая вдова на базар ходила (Эфиопия)

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Мифы, предания и сказки фиджийцев

Подготовленная профессором Марией Сергеевной Полинской широкая публикация повествовательного фольклора автохтонного населения островов Фиджи, расположенных в Южной части Тихого океана, включает этнологические мифы, рассказы о духах, исторические предания, волшебные и бытовые сказки, а также и сказки о животных, загадки и пословицы. Издание снабжено вступительной статьей, глоссарием, указателями имен и географических названий, типологическим указателем сюжетов.


Сказки и предания алтайских тувинцев

Книга представляет собой публикацию сказок и преданий тувинцев, живущих на Алтае, — одной из народностей МНР, собранных известной исследовательницей из ГДР Э. Таубе. Часть из них была издана ею в ГДР, другие переведены по ее рукописи. Авторизованный перевод выполнен Б. Е. Чистовой. Сказки сопровождаются вступительной статьей и примечаниями.Рассчитана на взрослого читателя.


Мифы и сказки бушменов

Широкая публикация повествовательного фольклора бушменов — аборигенов Южной Африки. Сопровождается предисловием и примечаниями.Рассчитана на взрослого читателя.


Сказки и мифы народов Филиппин

Широкая публикация повествовательного фольклора народов Филиппин. Сопровождается предисловием и примечаниями. Сборник рассчитан на взрослого читателя.