Турецкие народные сказки - [185]
>2 В оригинале, по-видимому, ошибка: если муж говорил, что соли нет, то жена, верная своей тактике, должна была в следующий раз подавать все пересоленное.
>3 Дословно: «на гору» (даа), но в наших сказках «лес» и «гора» часто передают одно слитное понятие «гора-лес», поскольку леса, главным образом, сохранились на горах.
>4 В конце сказки характерное заключение с частичной рифмовкой.
56. Два падишаха
>1 В тексте сказано именно города (шэхйр), а не страны или государства.
>2 См. прим. 6 к сказке 13.
>3 См. прим. 13 к сказке 3.
>4 См. прим. 5 к сказке 2.
>6 Так как грамматического рода в турецком языке нет, это обращение может относиться и к женщине.
>6 См. прим. 12 к сказке 1.
>7 По-турецки тоже два синонимичных глагола, означающих одно понятие.
>8 Т. е. хватает так же легко и бесцеремонно, как берут в руки плетеную корзину.
57. Сказка о юродивом Мехмеде
>1 См. прим. 1 к сказке 5.
>2 В оригинале: кары-nauıâ.
>3 Когда в разговорной речи хотят узнать о новостях, то часто так и спрашивают у собеседника: «Ну, что есть, чего нет?»
>4 В оригинале — дэлй, что чаще всего значит «сумасшедший». В старинном эпическом произведении «Сказание о моем деде Коркуде» слово дэлй означает «удалой» и прилагается как постоянный эпитет к имени богатыря Домрула (дэлй Домрул). В нашей сказке дэлй означает именно «юродивый». Вообще дэлй часто фигурирует как составная часть собственных имен или как прозвище: с£. хотя бы прозвище турецкого поэта XV века Дэлй би-радэр («Безумный брат»). То же слово фигурирует в заглавии Пушкинского стихотворения «Делибаш» (собственно, «безумная голова» — дэлй баш).
>6 См. прим. 2 к сказке 2.
>6 В лицо ей и смотреть невозможно от ее ослепительной красоты.
>7 См. прим. 1 к сказке 38.
>8 Я (а не «мы»). Так в оригинале.
58. Жена бея
>1 См. прим. 12 к сказке 1.
>2 Тебя… вы. Явная непоследовательность оригинала.
>3 В оригинале «недоговоренность» («не поверю тому, чтобы это была ты»), которая, естественно, сохранена и в переводе.
>4 Вместо жены — ветер гуляет. См. прим. 4 к сказке 45.
59. Сказка о соседской девушке
>1 Как и в других местах, большую часть женщин-гадалок з Турции составляли цыганки.
>2 Гадать — фал ачмак, т. е. открывать судьбу. Гадание в старой Турции было сильно распространено. Помимо общераспространенных способов гадания, по харемам ходили целые сборники гадательных манй (четверостиший).
>3 Перифраз известного рода пословиц грубоватого содержания.
>4 Вид круглого хлеба.
>8 В оригинале — рифмованная проза.
>6 Кольцо или какие-нибудь драгоценности (ниишн).
>7 Этот русский идиом вполне соответствует стоящему в оригинале турецкому: «ты ляг на то ухо».
>8 Пословица.
>9 Пословица.
>10 Собственно, «одеяние невесты» (гелинлйк).
>11 Так и полагалось по ритуалу старой турецкой свадьбы.
>12 Дословно: «ей (это) даже и в ухо не входит».
>13 Или покрывало для лица.
60. Дочь торговца базиликом
>1 Душистый цветок (фэслийен).
>2 См. прим. 4 к сказке 33.
>3 По-турецки здесь рифмы.
>4 В оригинале тот же шахматный термин.
>6 В подлиннике: «с бубенцами-мубенцами». См. прим. 1 к сказке 25.
>6 Звукоподражание звону.
>7 Звукоподражание кашлю.
>8 Ангел смерти, по представлению мусульман. (Очень картинно обрисован в старинном «Сказании о моем деде Коркуде»).
>9 Так в оригинале.
>10 См. прим. 19 к сказке 1.
>11 Так называлась отгороженная часть комнаты, где и помещалась невеста перед свадьбой.
>12 Так называется покрывало невесты, которое в брачную ночь должен снять жених.
>13 В оригинале — рифмованная концовка.
61 Дровосек и его три дочери
>1 Дословно: «осталось только покрывало на тазик (чашку)». Этим выражением дочь хочет сказать, что она вполне созрела для замужества. Отец понимает ее намек и сердится В связи е этим эпизодом стоит вторая загадка дервиша (о трех дочерях) и самый конец сказки.
>2 Главный маринадщик (придворная должность).
>8 Старший мясник (придворная должность).
62. Сёйлемез-султан
>1 См. прим. 2 к сказке 17.
>2 Собственно, Неговорящую или Молчаливую.
>3 См. прим. 5 к сказке 12.
>4 Намек на мусульманское представление о том, что судьба человека написана у него на лбу. Ср. следующее турецкое народное четверостишие:
Я — длинный камыш,
Я прислонилась к твоим дверям;
Хочешь — возьми меня, хочешь — не бери, Но я уже написана у тебя на челе.
>6 См. прим. 18 к сказке 27.
>6 Т. е. о всяких пустяках (дословный перевод).
>7 Таково же обращение и к женщинам, так как грамматический род в турецком языке отсутствует.
>3 Балджы-оглу значит: «сын пчеловода»; ЯгджЫ-оглУ— «сын торговца маслом», а Тиреджи-оглу — «сын ниточного мастера». Подобного рода сочетания в старой Турции (ив Крыму) заменяли современные фамилии.
>0 Перевод рифмованной сказочной формулы оригинала.
>10 Ученик медресэ — нечто вроде мусульманского семинариста.
63. Сказка о плешаке
>1 См. прим. 9 к сказке 1.
>2 Дословно: «как зольная кошка».
>3 В оригинале тоже рифма из двух равносильных грамматических элементов.
>4 См. прим. 4 к сказке 1.
>6 Дословно: «конечно, какой-нибудь конец этого выйдет (наружу)».
>6 См. прим. 12 к сказке 1.
>7 Т. е. от падишаха.
>8 Дословно: «из нижней части шальвар».
64. Сын богача
>1 См. прим. 3 к сказке 14.
>2 По-турецки финджан (из иранского), что означает: «чашечка, чашка для кофе». Слово вошло во многие языки, в частности в польский.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге собраны предания и поверья о призраках ночи — колдунах и ведьмах, оборотнях и вампирах, один вид которых вызывал неподдельный страх, леденивший даже мужественное сердце.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
…«Песнь о Нибелунгах» принадлежит к числу наиболее известных эпических произведений человечества. Она находится в кругу таких творений, как поэмы Гомера и «Песнь о Роланде», «Слово о полку Игореве» и «Божественная комедия» Данте — если оставаться в пределе европейских литератур…В. Г. Адмони.
«Жила-была коза, сделала себе в лесу избушку и нарожала деток. Часто уходила коза в бор искать корму. Как только уйдёт, козлятки запрут за нею избушку, а сами никуда не выходят. Воротится коза, постучится в дверь и запоёт…».
Книга испанских сказок называется «Зеленая Роза, или Двенадцать вечеров». Вечера эти — святочные. Вряд ли надо оговариваться, что народные сказки не закреплены календарно и рассказывают их когда вздумается — где угодно и какие угодно. Но домашнее тепло уютней и желанней в холода, да и сказки требуют досуга, и потому золотая пора для них — это святки.
Выпуская в свет настоящую книгу, и таким образом — выступая на суд пред русской читающей публикой, — я считаю уместным и даже отчасти необходимым объяснить моим читателям о тех целях и задачах, каковые имел я в виду, предпринимая издание этой книги, озаглавленной мною: «Быт народа великого севера».Не желая утруждать читателя моими пространными пояснениями о всех деталях составления настоящей книги, я постараюсь по возможности кратко, но толково объяснить — почему и зачем я остановился на мысли об выпуске в свет предлагаемого издания.«Быт народа великого севера», как видно уже из самого оглавления, есть нечто собирательное и потому состоящее из многих разновидностей, объединенных в одно целое.
Сборник составлен из записанных африканскими и европейскими фольклористами сказок народов, населяющих территорию северной и северо-восточной части Африки — Египта, Судана, Алжира, Туниса, Марокко. Сказки народов Африки сочетают яркость и живописность с глубокой и своеобразной мудростью, идущей из глубины веков и продолжающей жить и сегодня.Сказки предназначены для взрослого читателя. С большинством из них читатель познакомится впервые.Перевод с арабского, английского и французского.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Подготовленная профессором Марией Сергеевной Полинской широкая публикация повествовательного фольклора автохтонного населения островов Фиджи, расположенных в Южной части Тихого океана, включает этнологические мифы, рассказы о духах, исторические предания, волшебные и бытовые сказки, а также и сказки о животных, загадки и пословицы. Издание снабжено вступительной статьей, глоссарием, указателями имен и географических названий, типологическим указателем сюжетов.
Книга представляет собой публикацию сказок и преданий тувинцев, живущих на Алтае, — одной из народностей МНР, собранных известной исследовательницей из ГДР Э. Таубе. Часть из них была издана ею в ГДР, другие переведены по ее рукописи. Авторизованный перевод выполнен Б. Е. Чистовой. Сказки сопровождаются вступительной статьей и примечаниями.Рассчитана на взрослого читателя.
Широкая публикация повествовательного фольклора бушменов — аборигенов Южной Африки. Сопровождается предисловием и примечаниями.Рассчитана на взрослого читателя.
Широкая публикация повествовательного фольклора народов Филиппин. Сопровождается предисловием и примечаниями. Сборник рассчитан на взрослого читателя.