Турецкие народные сказки - [183]

Шрифт
Интервал

>2 Т. е. перстень с именной печатью. См. прим. 21 к сказке 27.

>3 Собственное имя женщины.

39. Сказка о черной корове

>1 Так называется копченое или вяленое мясо.

>2 Так в оригинале.

>3 В оригинале — пабуч (см. Указатель).

>4 Соответствует русскому «кукареку!»

40. Девушка-сиротка и мачеха

>1 Перевод отражает рифмовку оригинала.

>2 Звукоподражание.

>3 Дословно: «желай от меня, если чего пожелаешь».

>4 См. прим. 6 к сказке 14.

41. Чанга-чунга

>1 Дословно: «стань (достоянием) ада».

>2 Приблизительный перевод непередаваемого турецкого идиома: «ты — словно кол».

>3 Дословно: «денег-менег». Об этой конструкции см. прим. 1 к сказке 25

>4 Ничего не значащие условные слова, которые производят определенное магическое действие. С внешней стороны слова соединены по типу так называемых «парных словосочетаний».

>5 Звукоподражание.

42. Падчерица

>1 Несколько распространенный, но точный перевод соответствующей турецкой сентенции.

>2 В подлиннике рифмованная формула, которая часто употребляется при описании странствий героя.

>3 См. прим. 18 к сказке 27.

>4 Сказочная формула типа поговорки. Рифмующие в ней арабские слова нами сохранены. Камет — молитвенный призыв; кыямет — воскресение мертвых и (переносное значение) суматоха, кутерьма, переполох.

>5 Этимологически слово яйла означает «летнее кочевье» или «летнее пастбище». В настоящее время в Анатолии это слово понимается как «плоскогорье, горное плато».

>6 Так в турецкой и иранской поэзии описывают выражение сильного горя.

>7 Пир — так называется в мусульманском быту «старец», глава религиозной секты или покровитель какого-нибудь ремесла, которое, по преданию цеховой организации соответствующего типа, ведет свое начало именно от такого-то «старца».

>8 Звукоподражание.

43. Дильрукеш

>1 Рифмованная присказка.

>2 В переводе точно отображены глагольные рифмы оригинала.

>3 Известный сказочный мотив, встречающийся не только в турецких сказках.

>4 Векйль-хардж (арабск.) — своего рода эконом.

>5 Придворный гардеробщик.

>6 См. прим. 4 к сказке 33.

>7 Вежливое обращение к повивальной бабке (эбе),

>8 Дословно: «как шар света» (нур топу) — образное описание детской красоты.

>9 Дословно: «(у него) душа прыгнула в голову».

>10 В переводе точно переданы рифмы оригинала.

>11 В оригинале здесь тоже рифмующиеся слова.

>12 Имя сверхъестественной сказочной красавицы. Само слово иранское; значение его: «привлекающая сердце и лицо».

>13 Поговорка с рифмующимися частями.

>14 См. прим. 6 к сказке 33.

>15 Образное выражение, которое по смыслу соответствует русскому: «пускается во все тяжкие».

>16 Дословный перевод турецкого образного выражения, которое часто встречается в турецкой и иранской позэии.

>17 Перевод соответствующей турецкой поговорки с двумя рифмованными частями.

>18 См. прим. 18 к сказке 27.

>19 См. прим. 3 к сказке 15.

>20 Характерное обращение сказочника к слушателю (читателю). В наших сказках встречается один раз.

>21 Этот «канцелярский» оборот является точной передачей турецкого оригинала.

>22 Иначе: «еду воздержания». Термин применяется в отношении мусульманских отшельников.

>23 Мужская половина дворца.

>24 Дословно переведенная здесь сказочная формула в турецких сказках встречается много реже, чем в русских.

44. Гранатовые яблоки

>1 Звукоподражание.

>2 Т е. весь мир по сравнению с ней не имеет для меня никакого значения.

>3 Дословно: «душа у него пришла ему в нос». См. прим. 3 к сказке 2.

>4 Выражение, соответствующее русскому «сами расхлебывайте кашу».

>5 Т. е. «серого дэва» или «степного дэва».

>8 См. прим. 18 к сказке 27.

>7 Звукоподражание, которое как бы передает в одно и то же время и движение воды и ее шум.

>8 По-турецки также парное словосочетание; дословный перевод его: «без конца и угла».

>9 Так в оригинале.

45. Девушка-кофейщица

>1 Молла (арабское слово; татарское произношение его, проникшее в русский язык, — мулла) означает: «руководитель, наставник» (духовный).

>2 В подлиннике — нечто вроде четверостишия. Тема его — постоянство девушки в противоположность изменчивости природы.

>3 См. прим. 7 к сказке 22.

>4 Стереотипный оборот. Часто употребляется в сказках, когда речь идет о неожиданном исчезновении героини.

>5 См. прим. 12 к сказке 1.

>6 См. прим. 12 к сказке 9.

>7 Дословно: «о долинах и о холмах»; ср. сербское «не о граду, не о винограду».

>8 Дословно: «если куда идешь, так иди».

46. Сказка о красавце-водоносе

>1 Стереотипное начало сказок, стиль которых находится под влиянием книжной литературы. Образец такой «книжной сказки» нами уже дан в сказке 22.

>2 Дословно: бит пазары, т. е. «вшивый базар». Так назывался базар, где продавали старье и всякий хлам.

>3 Характерная черта старого быта: женщина не должна была показывать мужчинам свое лицо.

>4 Дословно: «на конце удочки», хотя только что перед этим было сказано, что рыбу ловили сетями.

>5 В оригинале парное словосочетание (дюйЮн-дэрнЭк), что, собственно, значит: «свадьба и собрание», т. е. «свадебное собрание».

>6 Свадебная комната. О подробностях см. статью В. А. Гордлевского «Османская свадьба» («Этнографическое Обозрение», кн. CIII–CIV, М, 1914).

47. Брат и сестра

>1 Рифмованный зачин сказки.

>2 Любопытное указание на веру в могущество слова (доброго и злого).


Еще от автора Неизвестный Автор
Галчонок

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Призраки ночи

В книге собраны предания и поверья о призраках ночи — колдунах и ведьмах, оборотнях и вампирах, один вид которых вызывал неподдельный страх, леденивший даже мужественное сердце.


Закат  вечности

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Саньтии Веды Перуна

Саньтии Веды Перуна (Книга Мудрости Перуна) одно из древнейших Славяно-Арийских Священных Преданий, сохраненных Жрецами-хранителями Древнерусской Инглиистической церкви Православных Староверов-Инглингов.


mmmavro.org | День 131, Победа

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Песнь о Нибелунгах

…«Песнь о Нибелунгах» принадлежит к числу наиболее известных эпических произведений человечества. Она находится в кругу таких творений, как поэмы Гомера и «Песнь о Роланде», «Слово о полку Игореве» и «Божественная комедия» Данте — если оставаться в пределе европейских литератур…В. Г. Адмони.


Рекомендуем почитать
Абхазские сказки

Настоящий сборник, является первым сравнительно крупным собранием абхазских сказок на русском языке. В книге представлена небольшая их часть, а именно — наиболее популярные в народе; они подобраны так, чтобы предоставить читателю лучшие образцы каждого жанра.


Названый отец

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Мистическая Скандинавия

Вторая книга о сказках продолжает тему, поднятую в «Страшных немецких сказках»: кем были в действительности сказочные чудовища? Сказки Дании, Швеции, Норвегии и Исландии прошли литературную обработку и утратили черты древнего ужаса. Тем не менее в них живут и действуют весьма колоритные персонажи. Является ли сказочный тролль родственником горного и лесного великанов или следует искать его родовое гнездо в могильных курганах и морских глубинах? Кто в старину устраивал ночные пляски в подземных чертогах? Зачем Снежной королеве понадобилось два зеркала? Кем заселены скандинавские болота и облик какого существа проступает сквозь стелющийся над водой туман? Поиски ответов на эти вопросы сопровождаются экскурсами в патетический мир древнескандинавской прозы и поэзии и в курьезный – простонародных легенд и анекдотов.


Сказки Центральной Индии

Широкая публикация повествовательного фольклора народов Центральной Индии, сопровождаемая предисловием и примечаниями. Сборник рассчитан на взрослого читателя.


Чешские сказки

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Маша и медведь

Для дошкольного возраста.


Мифы, предания и сказки фиджийцев

Подготовленная профессором Марией Сергеевной Полинской широкая публикация повествовательного фольклора автохтонного населения островов Фиджи, расположенных в Южной части Тихого океана, включает этнологические мифы, рассказы о духах, исторические предания, волшебные и бытовые сказки, а также и сказки о животных, загадки и пословицы. Издание снабжено вступительной статьей, глоссарием, указателями имен и географических названий, типологическим указателем сюжетов.


Сказки и мифы народов Филиппин

Широкая публикация повествовательного фольклора народов Филиппин. Сопровождается предисловием и примечаниями. Сборник рассчитан на взрослого читателя.


Осетинские народные сказки

Запись текстов, перевод, предисловие и примечания Г.А. Дзагурова (Губади Дзагурти). — Москва, Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1973.Автор типологического анализа сюжетов Исидор Левин при участии Уку Мазинга.


Сказки и предания алтайских тувинцев

Книга представляет собой публикацию сказок и преданий тувинцев, живущих на Алтае, — одной из народностей МНР, собранных известной исследовательницей из ГДР Э. Таубе. Часть из них была издана ею в ГДР, другие переведены по ее рукописи. Авторизованный перевод выполнен Б. Е. Чистовой. Сказки сопровождаются вступительной статьей и примечаниями.Рассчитана на взрослого читателя.