Турецкие народные сказки - [183]
>2 Т. е. перстень с именной печатью. См. прим. 21 к сказке 27.
>3 Собственное имя женщины.
39. Сказка о черной корове
>1 Так называется копченое или вяленое мясо.
>2 Так в оригинале.
>3 В оригинале — пабуч (см. Указатель).
>4 Соответствует русскому «кукареку!»
40. Девушка-сиротка и мачеха
>1 Перевод отражает рифмовку оригинала.
>2 Звукоподражание.
>3 Дословно: «желай от меня, если чего пожелаешь».
>4 См. прим. 6 к сказке 14.
41. Чанга-чунга
>1 Дословно: «стань (достоянием) ада».
>2 Приблизительный перевод непередаваемого турецкого идиома: «ты — словно кол».
>3 Дословно: «денег-менег». Об этой конструкции см. прим. 1 к сказке 25
>4 Ничего не значащие условные слова, которые производят определенное магическое действие. С внешней стороны слова соединены по типу так называемых «парных словосочетаний».
>5 Звукоподражание.
42. Падчерица
>1 Несколько распространенный, но точный перевод соответствующей турецкой сентенции.
>2 В подлиннике рифмованная формула, которая часто употребляется при описании странствий героя.
>3 См. прим. 18 к сказке 27.
>4 Сказочная формула типа поговорки. Рифмующие в ней арабские слова нами сохранены. Камет — молитвенный призыв; кыямет — воскресение мертвых и (переносное значение) суматоха, кутерьма, переполох.
>5 Этимологически слово яйла означает «летнее кочевье» или «летнее пастбище». В настоящее время в Анатолии это слово понимается как «плоскогорье, горное плато».
>6 Так в турецкой и иранской поэзии описывают выражение сильного горя.
>7 Пир — так называется в мусульманском быту «старец», глава религиозной секты или покровитель какого-нибудь ремесла, которое, по преданию цеховой организации соответствующего типа, ведет свое начало именно от такого-то «старца».
>8 Звукоподражание.
43. Дильрукеш
>1 Рифмованная присказка.
>2 В переводе точно отображены глагольные рифмы оригинала.
>3 Известный сказочный мотив, встречающийся не только в турецких сказках.
>4 Векйль-хардж (арабск.) — своего рода эконом.
>5 Придворный гардеробщик.
>6 См. прим. 4 к сказке 33.
>7 Вежливое обращение к повивальной бабке (эбе),
>8 Дословно: «как шар света» (нур топу) — образное описание детской красоты.
>9 Дословно: «(у него) душа прыгнула в голову».
>10 В переводе точно переданы рифмы оригинала.
>11 В оригинале здесь тоже рифмующиеся слова.
>12 Имя сверхъестественной сказочной красавицы. Само слово иранское; значение его: «привлекающая сердце и лицо».
>13 Поговорка с рифмующимися частями.
>14 См. прим. 6 к сказке 33.
>15 Образное выражение, которое по смыслу соответствует русскому: «пускается во все тяжкие».
>16 Дословный перевод турецкого образного выражения, которое часто встречается в турецкой и иранской позэии.
>17 Перевод соответствующей турецкой поговорки с двумя рифмованными частями.
>18 См. прим. 18 к сказке 27.
>19 См. прим. 3 к сказке 15.
>20 Характерное обращение сказочника к слушателю (читателю). В наших сказках встречается один раз.
>21 Этот «канцелярский» оборот является точной передачей турецкого оригинала.
>22 Иначе: «еду воздержания». Термин применяется в отношении мусульманских отшельников.
>23 Мужская половина дворца.
>24 Дословно переведенная здесь сказочная формула в турецких сказках встречается много реже, чем в русских.
44. Гранатовые яблоки
>1 Звукоподражание.
>2 Т е. весь мир по сравнению с ней не имеет для меня никакого значения.
>3 Дословно: «душа у него пришла ему в нос». См. прим. 3 к сказке 2.
>4 Выражение, соответствующее русскому «сами расхлебывайте кашу».
>5 Т. е. «серого дэва» или «степного дэва».
>8 См. прим. 18 к сказке 27.
>7 Звукоподражание, которое как бы передает в одно и то же время и движение воды и ее шум.
>8 По-турецки также парное словосочетание; дословный перевод его: «без конца и угла».
>9 Так в оригинале.
45. Девушка-кофейщица
>1 Молла (арабское слово; татарское произношение его, проникшее в русский язык, — мулла) означает: «руководитель, наставник» (духовный).
>2 В подлиннике — нечто вроде четверостишия. Тема его — постоянство девушки в противоположность изменчивости природы.
>3 См. прим. 7 к сказке 22.
>4 Стереотипный оборот. Часто употребляется в сказках, когда речь идет о неожиданном исчезновении героини.
>5 См. прим. 12 к сказке 1.
>6 См. прим. 12 к сказке 9.
>7 Дословно: «о долинах и о холмах»; ср. сербское «не о граду, не о винограду».
>8 Дословно: «если куда идешь, так иди».
46. Сказка о красавце-водоносе
>1 Стереотипное начало сказок, стиль которых находится под влиянием книжной литературы. Образец такой «книжной сказки» нами уже дан в сказке 22.
>2 Дословно: бит пазары, т. е. «вшивый базар». Так назывался базар, где продавали старье и всякий хлам.
>3 Характерная черта старого быта: женщина не должна была показывать мужчинам свое лицо.
>4 Дословно: «на конце удочки», хотя только что перед этим было сказано, что рыбу ловили сетями.
>5 В оригинале парное словосочетание (дюйЮн-дэрнЭк), что, собственно, значит: «свадьба и собрание», т. е. «свадебное собрание».
>6 Свадебная комната. О подробностях см. статью В. А. Гордлевского «Османская свадьба» («Этнографическое Обозрение», кн. CIII–CIV, М, 1914).
47. Брат и сестра
>1 Рифмованный зачин сказки.
>2 Любопытное указание на веру в могущество слова (доброго и злого).
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге собраны предания и поверья о призраках ночи — колдунах и ведьмах, оборотнях и вампирах, один вид которых вызывал неподдельный страх, леденивший даже мужественное сердце.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
…«Песнь о Нибелунгах» принадлежит к числу наиболее известных эпических произведений человечества. Она находится в кругу таких творений, как поэмы Гомера и «Песнь о Роланде», «Слово о полку Игореве» и «Божественная комедия» Данте — если оставаться в пределе европейских литератур…В. Г. Адмони.
«Жила-была коза, сделала себе в лесу избушку и нарожала деток. Часто уходила коза в бор искать корму. Как только уйдёт, козлятки запрут за нею избушку, а сами никуда не выходят. Воротится коза, постучится в дверь и запоёт…».
Книга испанских сказок называется «Зеленая Роза, или Двенадцать вечеров». Вечера эти — святочные. Вряд ли надо оговариваться, что народные сказки не закреплены календарно и рассказывают их когда вздумается — где угодно и какие угодно. Но домашнее тепло уютней и желанней в холода, да и сказки требуют досуга, и потому золотая пора для них — это святки.
Выпуская в свет настоящую книгу, и таким образом — выступая на суд пред русской читающей публикой, — я считаю уместным и даже отчасти необходимым объяснить моим читателям о тех целях и задачах, каковые имел я в виду, предпринимая издание этой книги, озаглавленной мною: «Быт народа великого севера».Не желая утруждать читателя моими пространными пояснениями о всех деталях составления настоящей книги, я постараюсь по возможности кратко, но толково объяснить — почему и зачем я остановился на мысли об выпуске в свет предлагаемого издания.«Быт народа великого севера», как видно уже из самого оглавления, есть нечто собирательное и потому состоящее из многих разновидностей, объединенных в одно целое.
Сборник составлен из записанных африканскими и европейскими фольклористами сказок народов, населяющих территорию северной и северо-восточной части Африки — Египта, Судана, Алжира, Туниса, Марокко. Сказки народов Африки сочетают яркость и живописность с глубокой и своеобразной мудростью, идущей из глубины веков и продолжающей жить и сегодня.Сказки предназначены для взрослого читателя. С большинством из них читатель познакомится впервые.Перевод с арабского, английского и французского.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Подготовленная профессором Марией Сергеевной Полинской широкая публикация повествовательного фольклора автохтонного населения островов Фиджи, расположенных в Южной части Тихого океана, включает этнологические мифы, рассказы о духах, исторические предания, волшебные и бытовые сказки, а также и сказки о животных, загадки и пословицы. Издание снабжено вступительной статьей, глоссарием, указателями имен и географических названий, типологическим указателем сюжетов.
Книга представляет собой публикацию сказок и преданий тувинцев, живущих на Алтае, — одной из народностей МНР, собранных известной исследовательницей из ГДР Э. Таубе. Часть из них была издана ею в ГДР, другие переведены по ее рукописи. Авторизованный перевод выполнен Б. Е. Чистовой. Сказки сопровождаются вступительной статьей и примечаниями.Рассчитана на взрослого читателя.
Широкая публикация повествовательного фольклора бушменов — аборигенов Южной Африки. Сопровождается предисловием и примечаниями.Рассчитана на взрослого читателя.
Широкая публикация повествовательного фольклора народов Филиппин. Сопровождается предисловием и примечаниями. Сборник рассчитан на взрослого читателя.