Турецкие народные сказки - [182]

Шрифт
Интервал

>8 В турецком языке употребляются оба выражения: «лицо неба» и «лицо земли».

>9 Так в оригинале.

>10 Обычное в сказках описание красоты ребенка.

>11 Нежная моя! По-турецки: Назджаз, что можно понять и как собственное имя женщины.

>12 По-турецки ниннй. Колыбельные песни составляют особый жанр турецкого фольклора, интересный, между прочим, тем, что в нем отразились особенности так называемого «детского языка».

29. Сказка о девушкс-снротке

>1 По-турецки мусхбф или мусбф (из арабского), что означает, собственно, «свиток Корана», который в старых школах употреблялся в качестве учебника.

>2 Хотя слово лала (см. Указатель) обыкновенно относится к мужчине (дядька, гувернер), но в сказках иногда этим словом обозначают няньку, как здесь. Грамматический род в турецком языке отсутствует, и потому одно п то же слово (лала) может относиться и к мужчине и к женщине.

>3 Дословно: альни-ее ptîıu, т. е. купля-продажа.

>4 В оригинале калъон (из исп. galeon), что может обозначать только «плавучую крепость», вернее, «судно», «корабль». Слово, по-видимому, не было ясно самому рассказчику.

30. Девушка и Мискембер

>1 Верблюды, из которых составлялись караваны с товарами, на старом Востоке служили своеобразной единицей измерения, вроде того, как мы, например, говорим по-русски: «сорок вагонов зерна».

>2 По-арабски «луна». В турецких сказках известна фигура Камер-тая— «луноликого жеребца», по переводу В. А. Гордлевского.

>3 Более близкий перевод: «с той стороны» или «с другой стороны». См. прим. 12 к сказке 1.

>4 Дословно: «ягненочек мой» или «ягнята мои». Это ласкательное обращение соответствует русскому «голубчик».

>5 Дословно: эфенди (см. Указатель). Так жена называет мужа в разговоре с посторонними.

>8 См. прим. 16 к сказке 26.

>7 В оригинале тоже ассонанс, а не рифма.

31. Сказка о девушке и печенке

>1 Заглавие, которое дает Кунош: «Бедная женщина и ее дочка».

>2 Аттар (арабск.) — торговец благовониями и москательными товарами.

>3 По-турецки: Kywypd — то же слово, что и известный античный термин «котурны», к которому турецкое кундура и восходит.

32. Девица-бей

>1 См. прим. 2 к сказке 23.

>2 Дальше идет знаменитая песня «туркменской девушки», неоднократно переводившаяся на другие языки, и в частности на русский. Песня составлена в духе типичных для турецкого фольклора диалогов парня с девушкой.

На русском языке имеются три стихотворных перевода этой песни: старый — В. Д. Смирнова в его «Очерке истории турецкой литературы», новый— в «Восточном сборнике в честь А. Н. Веселовского» (М., 1914) и новейший (1937) — Н. Ф. Лебедева.

>3 Туркмены, кроме Туркменской ССР, живут еще на Северном Кавказе, в Сирии и Анатолии. К туркменам, по-видимому, относится особая народность, живущая в Дагестане и Азербайджане — так называемые теркемэ или теракемэ (по-арабски это, собственно, множественное число от слова «туркмен»), хотя в настоящее время язык их ближе подходит к азербайджанскому языку. Что же касается анатолийских туркмен, то некоторые образцы их фольклора записаны Фр. Гизе в его известной работе «Erzâhlungen und Lieder aus dem Vilayet Qonjah» (1907).

>4 В турецком эпосе, как и в эпосе некоторых других народов, богатырский конь часто питается жемчугом.

>5 Т. е. согласно предписанию шариата и по связанному с этим обряду.

>6 Противоположное предыдущему шариатское юридическое понятие ха-pâM (см. Указатель).

>7 Да-да, эфенди. Почтительная форма разговора в докемалистской Турции (mutatis mutandis может быть сопоставлена с английской yes, sir и существующим фактически глаголом to yessir). Употребляется в смысле слова «поддакивание».

33. Сын дэва — Узун-чаршы

>1 В дословном переводе: «сын дэва».

>2 Дословно это имя означает «длинные торговые ряды» (чарты).

>3 Звукоподражание храпу.

>4 Турецкое поверье, которое довольно часто упоминается в сказках. Болес точный перевод: «всегда бывают шайтанами».

>5 См. прим. 12 к сказке 1.

>6 Т. е. два коленопреклонения.

34. Сказка о трех сестрах

>1 Т. е. делают ей пышный свадебный наряд.

>2 См. прим. 4 к сказке 33.

>3 Стереотипное выражение, не всегда подходящее к контексту.

>4 Шам дан — подсвечник; шах-мердан—благородный шах. В оригинале та же рифмовка.

>6 Разносчик (-ица), мелочной торговец (-ка).

>6 См. прим. 11 к сказке 17.

35. Ночной муж и бедная девушка

>1 Метафоры восточной поэзии для обозначения самого дорогого, что только есть у человека,

>2 Хыркб — короткая верхняя одежда вроде куртки, которую носили дервиши.

>3 Так в подлиннике.

>4 Мусульманские четки.

>5 Особая комната, где складывалось приданое невесты и где она принимала поздравления.

>G Нечто вроде судебного пристава в дореволюционной России.

>7 См. прим. 8 к сказке 8.

36. Юрем-бей и дочь падишаха

>1 См. прим. 1 к сказке 29.

>2 Т. е. узнала об этом путем гадания по книге.

>3 Т. е. в известном помещении и на определенное время.

>4 Идиоматическое выражение. Смысл его: «поставить кого-нибудь в тяжелое положение, погубить».

37. Дочь кади

>1 См. прим. 13 к сказке 22.

>2 Дословно: «смотри за своим весельем».

>3 См. прим. 5 к сказке 7.

38. Золотой бык

>1 Кроватей в старой Турции не было: постель устраивали на полу, а на день все эти тюфяки, подушки и одеяла убирали в стенной шкаф; туда же убиралась и одежда.


Еще от автора Неизвестный Автор
Галчонок

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Сборник рассказов о порке

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Саньтии Веды Перуна

Саньтии Веды Перуна (Книга Мудрости Перуна) одно из древнейших Славяно-Арийских Священных Преданий, сохраненных Жрецами-хранителями Древнерусской Инглиистической церкви Православных Староверов-Инглингов.


Призраки ночи

В книге собраны предания и поверья о призраках ночи — колдунах и ведьмах, оборотнях и вампирах, один вид которых вызывал неподдельный страх, леденивший даже мужественное сердце.


Закат  вечности

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


mmmavro.org | День 131, Победа

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Карельские народные сказки

В эту книгу входят сказки одного из северных народов нашей страны — карелов.


Как звери льву служили (Эфиопия)

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Хасан и Ахмед

Чеченская народная сказка.


Теремок. Мизгирь

Факсимильное воспроизведение книги, выпущенной издательством И.Н.Кнебель в 1910 году. Иллюстрации Георгия Нарбута.


Корейские народные сказки

Корейские народные сказки отображают быт и обычаи корейского народа, его стремление жить в мире, согласии и счастье, учат доброте, мудрости, трудолюбию. Остроумно высмеиваются жестокость, жадность, лень и другие человеческие недостатки.Редактор О. Д. Безгин.Иллюстрации Николая и Елены Базегских.


Русские народные сказки в обработке А. Толстого

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Сказки и мифы народов Филиппин

Широкая публикация повествовательного фольклора народов Филиппин. Сопровождается предисловием и примечаниями. Сборник рассчитан на взрослого читателя.


Книга о судах и судьях

Легенды, сказки, басни и анекдоты разных веков и народов о спорах и тяжбах, о судах и судьях, о хитроумных расследованиях и удивительных приговорах.


Тувинские народные сказки

В сборник включены разнообразные по сюжетам и жанрам сказки, дающие представление о быте и культурных традициях тувинского народа. Сборник рассчитан на взрослых читателей.


Сказки и предания алтайских тувинцев

Книга представляет собой публикацию сказок и преданий тувинцев, живущих на Алтае, — одной из народностей МНР, собранных известной исследовательницей из ГДР Э. Таубе. Часть из них была издана ею в ГДР, другие переведены по ее рукописи. Авторизованный перевод выполнен Б. Е. Чистовой. Сказки сопровождаются вступительной статьей и примечаниями.Рассчитана на взрослого читателя.