Турецкие народные сказки - [182]
>8 В турецком языке употребляются оба выражения: «лицо неба» и «лицо земли».
>9 Так в оригинале.
>10 Обычное в сказках описание красоты ребенка.
>11 Нежная моя! По-турецки: Назджаз, что можно понять и как собственное имя женщины.
>12 По-турецки ниннй. Колыбельные песни составляют особый жанр турецкого фольклора, интересный, между прочим, тем, что в нем отразились особенности так называемого «детского языка».
29. Сказка о девушкс-снротке
>1 По-турецки мусхбф или мусбф (из арабского), что означает, собственно, «свиток Корана», который в старых школах употреблялся в качестве учебника.
>2 Хотя слово лала (см. Указатель) обыкновенно относится к мужчине (дядька, гувернер), но в сказках иногда этим словом обозначают няньку, как здесь. Грамматический род в турецком языке отсутствует, и потому одно п то же слово (лала) может относиться и к мужчине и к женщине.
>3 Дословно: альни-ее ptîıu, т. е. купля-продажа.
>4 В оригинале калъон (из исп. galeon), что может обозначать только «плавучую крепость», вернее, «судно», «корабль». Слово, по-видимому, не было ясно самому рассказчику.
30. Девушка и Мискембер
>1 Верблюды, из которых составлялись караваны с товарами, на старом Востоке служили своеобразной единицей измерения, вроде того, как мы, например, говорим по-русски: «сорок вагонов зерна».
>2 По-арабски «луна». В турецких сказках известна фигура Камер-тая— «луноликого жеребца», по переводу В. А. Гордлевского.
>3 Более близкий перевод: «с той стороны» или «с другой стороны». См. прим. 12 к сказке 1.
>4 Дословно: «ягненочек мой» или «ягнята мои». Это ласкательное обращение соответствует русскому «голубчик».
>5 Дословно: эфенди (см. Указатель). Так жена называет мужа в разговоре с посторонними.
>8 См. прим. 16 к сказке 26.
>7 В оригинале тоже ассонанс, а не рифма.
31. Сказка о девушке и печенке
>1 Заглавие, которое дает Кунош: «Бедная женщина и ее дочка».
>2 Аттар (арабск.) — торговец благовониями и москательными товарами.
>3 По-турецки: Kywypd — то же слово, что и известный античный термин «котурны», к которому турецкое кундура и восходит.
32. Девица-бей
>1 См. прим. 2 к сказке 23.
>2 Дальше идет знаменитая песня «туркменской девушки», неоднократно переводившаяся на другие языки, и в частности на русский. Песня составлена в духе типичных для турецкого фольклора диалогов парня с девушкой.
На русском языке имеются три стихотворных перевода этой песни: старый — В. Д. Смирнова в его «Очерке истории турецкой литературы», новый— в «Восточном сборнике в честь А. Н. Веселовского» (М., 1914) и новейший (1937) — Н. Ф. Лебедева.
>3 Туркмены, кроме Туркменской ССР, живут еще на Северном Кавказе, в Сирии и Анатолии. К туркменам, по-видимому, относится особая народность, живущая в Дагестане и Азербайджане — так называемые теркемэ или теракемэ (по-арабски это, собственно, множественное число от слова «туркмен»), хотя в настоящее время язык их ближе подходит к азербайджанскому языку. Что же касается анатолийских туркмен, то некоторые образцы их фольклора записаны Фр. Гизе в его известной работе «Erzâhlungen und Lieder aus dem Vilayet Qonjah» (1907).
>4 В турецком эпосе, как и в эпосе некоторых других народов, богатырский конь часто питается жемчугом.
>5 Т. е. согласно предписанию шариата и по связанному с этим обряду.
>6 Противоположное предыдущему шариатское юридическое понятие ха-pâM (см. Указатель).
>7 Да-да, эфенди. Почтительная форма разговора в докемалистской Турции (mutatis mutandis может быть сопоставлена с английской yes, sir и существующим фактически глаголом to yessir). Употребляется в смысле слова «поддакивание».
33. Сын дэва — Узун-чаршы
>1 В дословном переводе: «сын дэва».
>2 Дословно это имя означает «длинные торговые ряды» (чарты).
>3 Звукоподражание храпу.
>4 Турецкое поверье, которое довольно часто упоминается в сказках. Болес точный перевод: «всегда бывают шайтанами».
>5 См. прим. 12 к сказке 1.
>6 Т. е. два коленопреклонения.
34. Сказка о трех сестрах
>1 Т. е. делают ей пышный свадебный наряд.
>2 См. прим. 4 к сказке 33.
>3 Стереотипное выражение, не всегда подходящее к контексту.
>4 Шам дан — подсвечник; шах-мердан—благородный шах. В оригинале та же рифмовка.
>6 Разносчик (-ица), мелочной торговец (-ка).
>6 См. прим. 11 к сказке 17.
35. Ночной муж и бедная девушка
>1 Метафоры восточной поэзии для обозначения самого дорогого, что только есть у человека,
>2 Хыркб — короткая верхняя одежда вроде куртки, которую носили дервиши.
>3 Так в подлиннике.
>4 Мусульманские четки.
>5 Особая комната, где складывалось приданое невесты и где она принимала поздравления.
>G Нечто вроде судебного пристава в дореволюционной России.
>7 См. прим. 8 к сказке 8.
36. Юрем-бей и дочь падишаха
>1 См. прим. 1 к сказке 29.
>2 Т. е. узнала об этом путем гадания по книге.
>3 Т. е. в известном помещении и на определенное время.
>4 Идиоматическое выражение. Смысл его: «поставить кого-нибудь в тяжелое положение, погубить».
37. Дочь кади
>1 См. прим. 13 к сказке 22.
>2 Дословно: «смотри за своим весельем».
>3 См. прим. 5 к сказке 7.
38. Золотой бык
>1 Кроватей в старой Турции не было: постель устраивали на полу, а на день все эти тюфяки, подушки и одеяла убирали в стенной шкаф; туда же убиралась и одежда.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге собраны предания и поверья о призраках ночи — колдунах и ведьмах, оборотнях и вампирах, один вид которых вызывал неподдельный страх, леденивший даже мужественное сердце.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
…«Песнь о Нибелунгах» принадлежит к числу наиболее известных эпических произведений человечества. Она находится в кругу таких творений, как поэмы Гомера и «Песнь о Роланде», «Слово о полку Игореве» и «Божественная комедия» Данте — если оставаться в пределе европейских литератур…В. Г. Адмони.
«Жила-была коза, сделала себе в лесу избушку и нарожала деток. Часто уходила коза в бор искать корму. Как только уйдёт, козлятки запрут за нею избушку, а сами никуда не выходят. Воротится коза, постучится в дверь и запоёт…».
Книга испанских сказок называется «Зеленая Роза, или Двенадцать вечеров». Вечера эти — святочные. Вряд ли надо оговариваться, что народные сказки не закреплены календарно и рассказывают их когда вздумается — где угодно и какие угодно. Но домашнее тепло уютней и желанней в холода, да и сказки требуют досуга, и потому золотая пора для них — это святки.
Выпуская в свет настоящую книгу, и таким образом — выступая на суд пред русской читающей публикой, — я считаю уместным и даже отчасти необходимым объяснить моим читателям о тех целях и задачах, каковые имел я в виду, предпринимая издание этой книги, озаглавленной мною: «Быт народа великого севера».Не желая утруждать читателя моими пространными пояснениями о всех деталях составления настоящей книги, я постараюсь по возможности кратко, но толково объяснить — почему и зачем я остановился на мысли об выпуске в свет предлагаемого издания.«Быт народа великого севера», как видно уже из самого оглавления, есть нечто собирательное и потому состоящее из многих разновидностей, объединенных в одно целое.
Сборник составлен из записанных африканскими и европейскими фольклористами сказок народов, населяющих территорию северной и северо-восточной части Африки — Египта, Судана, Алжира, Туниса, Марокко. Сказки народов Африки сочетают яркость и живописность с глубокой и своеобразной мудростью, идущей из глубины веков и продолжающей жить и сегодня.Сказки предназначены для взрослого читателя. С большинством из них читатель познакомится впервые.Перевод с арабского, английского и французского.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Подготовленная профессором Марией Сергеевной Полинской широкая публикация повествовательного фольклора автохтонного населения островов Фиджи, расположенных в Южной части Тихого океана, включает этнологические мифы, рассказы о духах, исторические предания, волшебные и бытовые сказки, а также и сказки о животных, загадки и пословицы. Издание снабжено вступительной статьей, глоссарием, указателями имен и географических названий, типологическим указателем сюжетов.
Книга представляет собой публикацию сказок и преданий тувинцев, живущих на Алтае, — одной из народностей МНР, собранных известной исследовательницей из ГДР Э. Таубе. Часть из них была издана ею в ГДР, другие переведены по ее рукописи. Авторизованный перевод выполнен Б. Е. Чистовой. Сказки сопровождаются вступительной статьей и примечаниями.Рассчитана на взрослого читателя.
Широкая публикация повествовательного фольклора бушменов — аборигенов Южной Африки. Сопровождается предисловием и примечаниями.Рассчитана на взрослого читателя.
Широкая публикация повествовательного фольклора народов Филиппин. Сопровождается предисловием и примечаниями. Сборник рассчитан на взрослого читателя.