Турецкие народные сказки - [180]

Шрифт
Интервал

то шахзадэ.

>7 Стереотипный оборот. Смысл его: «после аллаха я не рассчитываю ни на кого другого, как только на тебя».

>8 Девушка и девочка по-турецки выражаются одним словом, что создает большие затруднения при переводе таких частей сказки, где девочка выступает уже именно как девушка.

>9 От удивления.

>10 Дословный перевод оригинала.

>11 Звукоподражание падению грузного тела (вроде русского: «плюх-плюх!»).

>12 Турецкий оригинал в дословном переводе звучит: «у того, кто посмотрит, рассудок треснул бы на куски» (от страха).

>13 Речь идет об особой «почтительной позе», в которой, скрестив руки, должны были стоять просители перед «сильными мира сего» в старой Турции.

>14 См. прим. 1 к сказке 21.

>15 T. e. молодца. По обычаю новейших времен, следовало бы написать «йигита» в кавычках, поскольку это фактически относится к девушке.

>1о Обычный в фольклоре эпитет героя.

>17 Сказочный камень. Попытка Th. Menzel’s читать здесь Sâbelstein (т. е. по-турецки шимширйн ташы) опровергается нормами турецкой грамматики.

>18 Дословно: «кусок моей печени» (обычная метафора в иранской и турецкой поэзии средневековья). В основе этого ласкательного обращения лежит то, что в те времена печень считалась более важным органом человеческого тела, чем даже сердце.

>19 Выделанная баранья шкура употребляется как ковер. Восседать на такой шкуре было одной из привилегий для главы религиозных дервишских орденов, цеховых организаций, которые были связаны с этими орденами, гадателей и т. п. людей. Отсюда постоянный эпитет всех таких «старцев» — постнишйн (т. е. «восседающий на шкуре»).

23. Шах Шабура и шах Бухары

>1 Обычная формула повиновения на Ближнем Востоке старого времени.

>2 Здесь имеется в виду не крестьянин, а мелкий земельный собственник или хуторянин — чифтчй. См. прим. 2 к сказке 2.

>3 В оригинале кары-паша, т. е. как бы «жена-паша».

>4 Шабур — сказочная страна. Название — искажение имени иранских царей (сасанидов) или названия города Нишапура.

>5 См. прим. 12 к сказке 9.

>6 Старший ученик (калфа) заменял репетитора и в старой турецкой школе являлся своего рода начальством для младших учеников.

>7 Как известно, в старину в Турции учителями были только представители мусульманского духовенства.

>8 См. прим. 12 к сказке 1.

>9 Точная передача турецкого выражения янын-кЫчын.

>10 У мусульман, как и у христиан, существует обычай посещать могилы родственников. Это носит арабское название зиярЗт (по-татарски и по-башкирски это слово обозначает «кладбище»).

>11 Мусульманский обычай.

24. Сказка об Искендер-бее

С нашей сказкой почти дословно совпадает азербайджанская «Сказка об Искендере, знающем птичий язык» (см. «Азербайджанские тюркские сказки», изд. «Academia», 1935).

>1 См. прим. 12 к сказке 1.

>2 Или фаворитом. Турецкий термин чырак.

>3 См. прим. 13 к сказке 22.

>4 См. прим. 3 к сказке 21.

>5 В том факте, что арабский падишах открыл у себя во дворце нечто вроде школы и туда съезжаются ученики из разных стран, можно видеть намек на влияние старой арабской культуры на турецкую.

>6 Перевод турецкого термина килерджи-башй.

>7 См. прим. 6 к сказке 13.

>8 Турецкий термин капыджй-башй.

>9 См. прим. 5 к сказке 22.

>10 Т. е. к сердцу.

>11 См. прим. 11 к сказке 2.

>12 Т. е. повидаюсь с ним еще при его жизни. Обычное выражение в турецких сказках.

>13 Обычная для турецкого языка метафора. Ср. русское «поднял как перышко».

25. Мальчик и дэв

>1 Куриц-муриц — точный сколок с турецкого парного словосочетания. Смысл его: «куриц и прочего, разных там ваших куриц» (с оттенком пренебрежения). См. прим. 1 к сказке 7.

>2 Или: «и будь здоров!» Вполне эквивалентный по содержанию перевод арабо-турецкого весселям!

>3 Звукоподражание храпу. Встречается и в форме хыр~мыр.

>4 См. прим. 1 к сказке 5.

>5 См. прим. 12 к сказке 9.

>6 Стих-бэййт. См. прим. 7 к сказке 17.

>7 В оригинале — тюркю. Так называется в фольклоре песня, состоящая из нескольких строф определенного силлабического размера и по содержанию своему чисто лирическая.

26. Сын старого рыбака

>1 Здесь начинается присказка. Рифмы проставлены там же, где они имеются в оригинале. По размеру эта присказка — одна из самых длинных в сборнике. Перевод подобных мест на другой язык представляет иногда значительные трудности. В частности, данная присказка была неверно понята и самим Куношем, судя по принадлежащему ему немецкому переводу в одном из его изданий.

>2 Точнее: подмастерьем (чырбк). См. прим. 11 к сказке 1.

>3 Род игры, вроде русского «чижика» Игра и название известны также в Крыму, Азербайджане и Туркмении.

>4 В турецком языке нет слова, обозначающего сарай вообще. Сарай всегда называется по тому, что в нем хранится («соломник», «угольник», «фруктовник» и т. д.). Само же слово «сарай» в иранском и заимствовавшем его турецком языках значит «дворец»; в русский язык оно попало через татарский.

>5 См. прим. 11 к сказке 2.

>0 Сказочное дерево.

>7 Речь идет о бабке рассказчика.

>8 Дословно: «свиной щенок». Свинья в мусульманской Турции считалась нечистым животным.

>9 В оригинале несогласованность («друг друга ты зашибешь»), нами в переводе исправленная. Это же замечание относится ко всей данной фразе

>10 См. прим. 4 к сказке 1.


Еще от автора Неизвестный Автор
Галчонок

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Призраки ночи

В книге собраны предания и поверья о призраках ночи — колдунах и ведьмах, оборотнях и вампирах, один вид которых вызывал неподдельный страх, леденивший даже мужественное сердце.


Закат  вечности

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


mmmavro.org | День 131, Победа

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


mmmavro.org | День 132, Поэт

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Песнь о Нибелунгах

…«Песнь о Нибелунгах» принадлежит к числу наиболее известных эпических произведений человечества. Она находится в кругу таких творений, как поэмы Гомера и «Песнь о Роланде», «Слово о полку Игореве» и «Божественная комедия» Данте — если оставаться в пределе европейских литератур…В. Г. Адмони.


Рекомендуем почитать
Волк и коза

«Жила-была коза, сделала себе в лесу избушку и нарожала деток. Часто уходила коза в бор искать корму. Как только уйдёт, козлятки запрут за нею избушку, а сами никуда не выходят. Воротится коза, постучится в дверь и запоёт…».


Зеленая Роза или Двенадцать вечеров

Книга испанских сказок называется «Зеленая Роза, или Двенадцать вечеров». Вечера эти — святочные. Вряд ли надо оговариваться, что народные сказки не закреплены календарно и рассказывают их когда вздумается — где угодно и какие угодно. Но домашнее тепло уютней и желанней в холода, да и сказки требуют досуга, и потому золотая пора для них — это святки.


Народный быт Великого Севера. Том 1

Выпуская в свет настоящую книгу, и таким образом — выступая на суд пред русской читающей публикой, — я считаю уместным и даже отчасти необходимым объяснить моим читателям о тех целях и задачах, каковые имел я в виду, предпринимая издание этой книги, озаглавленной мною: «Быт народа великого севера».Не желая утруждать читателя моими пространными пояснениями о всех деталях составления настоящей книги, я постараюсь по возможности кратко, но толково объяснить — почему и зачем я остановился на мысли об выпуске в свет предлагаемого издания.«Быт народа великого севера», как видно уже из самого оглавления, есть нечто собирательное и потому состоящее из многих разновидностей, объединенных в одно целое.


Сладкая соль

Сказки знакомят с жизнью, бытом, поверьями народов Пакистана.


Газель с золотыми копытцами

Сборник составлен из записанных африканскими и европейскими фольклористами сказок народов, населяющих территорию северной и северо-восточной части Африки — Египта, Судана, Алжира, Туниса, Марокко. Сказки народов Африки сочетают яркость и живописность с глубокой и своеобразной мудростью, идущей из глубины веков и продолжающей жить и сегодня.Сказки предназначены для взрослого читателя. С большинством из них читатель познакомится впервые.Перевод с арабского, английского и французского.


Как лукавая вдова на базар ходила (Эфиопия)

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Мифы, предания и сказки фиджийцев

Подготовленная профессором Марией Сергеевной Полинской широкая публикация повествовательного фольклора автохтонного населения островов Фиджи, расположенных в Южной части Тихого океана, включает этнологические мифы, рассказы о духах, исторические предания, волшебные и бытовые сказки, а также и сказки о животных, загадки и пословицы. Издание снабжено вступительной статьей, глоссарием, указателями имен и географических названий, типологическим указателем сюжетов.


Сказки и предания алтайских тувинцев

Книга представляет собой публикацию сказок и преданий тувинцев, живущих на Алтае, — одной из народностей МНР, собранных известной исследовательницей из ГДР Э. Таубе. Часть из них была издана ею в ГДР, другие переведены по ее рукописи. Авторизованный перевод выполнен Б. Е. Чистовой. Сказки сопровождаются вступительной статьей и примечаниями.Рассчитана на взрослого читателя.


Мифы и сказки бушменов

Широкая публикация повествовательного фольклора бушменов — аборигенов Южной Африки. Сопровождается предисловием и примечаниями.Рассчитана на взрослого читателя.


Сказки и мифы народов Филиппин

Широкая публикация повествовательного фольклора народов Филиппин. Сопровождается предисловием и примечаниями. Сборник рассчитан на взрослого читателя.