Турецкие народные сказки - [180]

Шрифт
Интервал

то шахзадэ.

>7 Стереотипный оборот. Смысл его: «после аллаха я не рассчитываю ни на кого другого, как только на тебя».

>8 Девушка и девочка по-турецки выражаются одним словом, что создает большие затруднения при переводе таких частей сказки, где девочка выступает уже именно как девушка.

>9 От удивления.

>10 Дословный перевод оригинала.

>11 Звукоподражание падению грузного тела (вроде русского: «плюх-плюх!»).

>12 Турецкий оригинал в дословном переводе звучит: «у того, кто посмотрит, рассудок треснул бы на куски» (от страха).

>13 Речь идет об особой «почтительной позе», в которой, скрестив руки, должны были стоять просители перед «сильными мира сего» в старой Турции.

>14 См. прим. 1 к сказке 21.

>15 T. e. молодца. По обычаю новейших времен, следовало бы написать «йигита» в кавычках, поскольку это фактически относится к девушке.

>1о Обычный в фольклоре эпитет героя.

>17 Сказочный камень. Попытка Th. Menzel’s читать здесь Sâbelstein (т. е. по-турецки шимширйн ташы) опровергается нормами турецкой грамматики.

>18 Дословно: «кусок моей печени» (обычная метафора в иранской и турецкой поэзии средневековья). В основе этого ласкательного обращения лежит то, что в те времена печень считалась более важным органом человеческого тела, чем даже сердце.

>19 Выделанная баранья шкура употребляется как ковер. Восседать на такой шкуре было одной из привилегий для главы религиозных дервишских орденов, цеховых организаций, которые были связаны с этими орденами, гадателей и т. п. людей. Отсюда постоянный эпитет всех таких «старцев» — постнишйн (т. е. «восседающий на шкуре»).

23. Шах Шабура и шах Бухары

>1 Обычная формула повиновения на Ближнем Востоке старого времени.

>2 Здесь имеется в виду не крестьянин, а мелкий земельный собственник или хуторянин — чифтчй. См. прим. 2 к сказке 2.

>3 В оригинале кары-паша, т. е. как бы «жена-паша».

>4 Шабур — сказочная страна. Название — искажение имени иранских царей (сасанидов) или названия города Нишапура.

>5 См. прим. 12 к сказке 9.

>6 Старший ученик (калфа) заменял репетитора и в старой турецкой школе являлся своего рода начальством для младших учеников.

>7 Как известно, в старину в Турции учителями были только представители мусульманского духовенства.

>8 См. прим. 12 к сказке 1.

>9 Точная передача турецкого выражения янын-кЫчын.

>10 У мусульман, как и у христиан, существует обычай посещать могилы родственников. Это носит арабское название зиярЗт (по-татарски и по-башкирски это слово обозначает «кладбище»).

>11 Мусульманский обычай.

24. Сказка об Искендер-бее

С нашей сказкой почти дословно совпадает азербайджанская «Сказка об Искендере, знающем птичий язык» (см. «Азербайджанские тюркские сказки», изд. «Academia», 1935).

>1 См. прим. 12 к сказке 1.

>2 Или фаворитом. Турецкий термин чырак.

>3 См. прим. 13 к сказке 22.

>4 См. прим. 3 к сказке 21.

>5 В том факте, что арабский падишах открыл у себя во дворце нечто вроде школы и туда съезжаются ученики из разных стран, можно видеть намек на влияние старой арабской культуры на турецкую.

>6 Перевод турецкого термина килерджи-башй.

>7 См. прим. 6 к сказке 13.

>8 Турецкий термин капыджй-башй.

>9 См. прим. 5 к сказке 22.

>10 Т. е. к сердцу.

>11 См. прим. 11 к сказке 2.

>12 Т. е. повидаюсь с ним еще при его жизни. Обычное выражение в турецких сказках.

>13 Обычная для турецкого языка метафора. Ср. русское «поднял как перышко».

25. Мальчик и дэв

>1 Куриц-муриц — точный сколок с турецкого парного словосочетания. Смысл его: «куриц и прочего, разных там ваших куриц» (с оттенком пренебрежения). См. прим. 1 к сказке 7.

>2 Или: «и будь здоров!» Вполне эквивалентный по содержанию перевод арабо-турецкого весселям!

>3 Звукоподражание храпу. Встречается и в форме хыр~мыр.

>4 См. прим. 1 к сказке 5.

>5 См. прим. 12 к сказке 9.

>6 Стих-бэййт. См. прим. 7 к сказке 17.

>7 В оригинале — тюркю. Так называется в фольклоре песня, состоящая из нескольких строф определенного силлабического размера и по содержанию своему чисто лирическая.

26. Сын старого рыбака

>1 Здесь начинается присказка. Рифмы проставлены там же, где они имеются в оригинале. По размеру эта присказка — одна из самых длинных в сборнике. Перевод подобных мест на другой язык представляет иногда значительные трудности. В частности, данная присказка была неверно понята и самим Куношем, судя по принадлежащему ему немецкому переводу в одном из его изданий.

>2 Точнее: подмастерьем (чырбк). См. прим. 11 к сказке 1.

>3 Род игры, вроде русского «чижика» Игра и название известны также в Крыму, Азербайджане и Туркмении.

>4 В турецком языке нет слова, обозначающего сарай вообще. Сарай всегда называется по тому, что в нем хранится («соломник», «угольник», «фруктовник» и т. д.). Само же слово «сарай» в иранском и заимствовавшем его турецком языках значит «дворец»; в русский язык оно попало через татарский.

>5 См. прим. 11 к сказке 2.

>0 Сказочное дерево.

>7 Речь идет о бабке рассказчика.

>8 Дословно: «свиной щенок». Свинья в мусульманской Турции считалась нечистым животным.

>9 В оригинале несогласованность («друг друга ты зашибешь»), нами в переводе исправленная. Это же замечание относится ко всей данной фразе

>10 См. прим. 4 к сказке 1.


Еще от автора Неизвестный Автор
Галчонок

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Сборник рассказов о порке

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Саньтии Веды Перуна

Саньтии Веды Перуна (Книга Мудрости Перуна) одно из древнейших Славяно-Арийских Священных Преданий, сохраненных Жрецами-хранителями Древнерусской Инглиистической церкви Православных Староверов-Инглингов.


Призраки ночи

В книге собраны предания и поверья о призраках ночи — колдунах и ведьмах, оборотнях и вампирах, один вид которых вызывал неподдельный страх, леденивший даже мужественное сердце.


Закат  вечности

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


mmmavro.org | День 131, Победа

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Карельские народные сказки

В эту книгу входят сказки одного из северных народов нашей страны — карелов.


Как звери льву служили (Эфиопия)

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Хасан и Ахмед

Чеченская народная сказка.


Теремок. Мизгирь

Факсимильное воспроизведение книги, выпущенной издательством И.Н.Кнебель в 1910 году. Иллюстрации Георгия Нарбута.


Корейские народные сказки

Корейские народные сказки отображают быт и обычаи корейского народа, его стремление жить в мире, согласии и счастье, учат доброте, мудрости, трудолюбию. Остроумно высмеиваются жестокость, жадность, лень и другие человеческие недостатки.Редактор О. Д. Безгин.Иллюстрации Николая и Елены Базегских.


Русские народные сказки в обработке А. Толстого

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Сказки и мифы народов Филиппин

Широкая публикация повествовательного фольклора народов Филиппин. Сопровождается предисловием и примечаниями. Сборник рассчитан на взрослого читателя.


Книга о судах и судьях

Легенды, сказки, басни и анекдоты разных веков и народов о спорах и тяжбах, о судах и судьях, о хитроумных расследованиях и удивительных приговорах.


Тувинские народные сказки

В сборник включены разнообразные по сюжетам и жанрам сказки, дающие представление о быте и культурных традициях тувинского народа. Сборник рассчитан на взрослых читателей.


Сказки и предания алтайских тувинцев

Книга представляет собой публикацию сказок и преданий тувинцев, живущих на Алтае, — одной из народностей МНР, собранных известной исследовательницей из ГДР Э. Таубе. Часть из них была издана ею в ГДР, другие переведены по ее рукописи. Авторизованный перевод выполнен Б. Е. Чистовой. Сказки сопровождаются вступительной статьей и примечаниями.Рассчитана на взрослого читателя.