Турецкие народные сказки - [179]
Это — довольно шаблонная для турецкого фольклора рифма.
>11 Собственно, «обруч». Так называется женская повязка на лбу. Чембёр фигурирует в свадебном обряде (ср. хотя бы известную крымско-татарскую песню, в переводе звучащую так: «Не плачь, невеста, не плачь! На голову себе чембёр не повязывай»).
>12 См. прим. 5 к сказке 12.
18. Три померанца
>1 См. прим. 2 к сказке 17.
>2 Мусульманская формула: «Клянусь аллахом!»
>3 Переведено: «которых» (а не «которые»), так как под померанцами подразумеваются девушки (т. е., грамматически выражаясь, одушевленный предмет).
>4 Перевод отражает ту непоследовательность конструкции, которой отличается эта фраза в оригинале.
>6 Стереотипная фраза с рифмовкой (сатыр-мы— катыр-мы), которую обыкновенно обращают к разоблаченному злому гению сказки.
>6 Дословный перевод.
>7 Рифмованная концовка.
19 Сказка об одном дервише
>1 Ну, а вечером как? В переводе сохранены толкование и пунктуация, которые предлагает И. Кунош. Иначе этот оборот можно понять как одну из форм обстоятельства времени в отношении последующей фразы.
>2 В подлиннике мусульманские термины халяль и харам. См. Указатель.
>8 Собственно, «отец-дервиш» (форма обращения к дервишам).
>4 В записи Куноша, очевидно, ошибка: «когда прикажет» вместо предлагаемого нами «вырастет». Разница в начертании этих двух слов, если учитывать притом особенности адакалийского произношения, сводится к одной букве р.
>5 Обычное описание детской красоты.
>6 Т. е. закалывает баранов по мусульманскому ритуалу.
>7 См. прим. 12 к сказке 1.
>8 В Турции различаются: крытые торговые ряды (чаршы) и открытый рынок (пазар). В этих торговых рядах, кроме собственно лавок, находились и мастерские ремесленников.
>9 Сарраф — меняла. В виду особенностей финансовой политики старой Турции размен денег всегда представлял там затруднения. Этим пользовались частные предприниматели (саррафы), которые сидели на рынках и на улицах и производили размен денег за довольно высокий комиссионный сбор.
>10 На Востоке мясо прежде именно варили, а не жарили. Однако несколькими строками ниже сказка употребляет совсем другой глагол в такой же комбинации, и его мы переводим словом «жарить».
>11 Так называют по-арабски известного библейского царя Соломона (Сулейман — Соломон; хазрет — титул царя).
20. Ленивый мальчик
>1 См. прим. 3 к сказке 9.
>2 В оригинале парное словосочетание чолук-чодждк, где второе слога означает: «ребенок» («дети»), а первое не имеет специального значения и служит только усилителем второго.
>3 См. прим. 8 к сказке 19.
>4 Соответствует русскому выражению «засучивает рукава».
>5 Точнее, подарок при обручении (нишбн), который должен был поднести жених.
>6 Т. е. мусульманскую религиозную общину («приход»).
>7 Один из моментов в ритуале старой турецкой свадьбы.
>8 В оригинале харам (см. Указатель), т. е. запрещенное исламом (и, следовательно, шариатом).
>9 См. прим. 20 к сказке 1.
21. Сын пастуха
>1 Луна в восточной (иранской, турецкой) поэзии — идеально красивый предмет, и потому человеческая красота всегда сравнивается с луной. См. прим. 7 к сказке 14.
>2 Ходячая поговорка, смысл которой — «мне с тобой не по пути».
>3 В старой Турции это было весьма нелегким делом: при вопиющей неграмотности населения особенно ценились люди, которые знали не только всевозможные «формы» канцелярских бумаг, но и различные типы аработурецких почерков, которыми надлежало пользоваться в этом случае. Существовали специальные лавочки (на базарах, площадях и т. д.), где за особую плату писали всякого рода прошения.
->4 По-турецки гелйн (от глагольной основы «приходить»), т. е. как бы «пришлая» в дом мужа и его родных (ср. русское областное «влазень» в отношении зятя, который селится в доме тестя).
>5 См. прим. 8 к сказке 19.
>6 См. прим. 12 к сказке 1.
>7 Так мы передаем турецкое парное словосочетание изинэ-тюзюнэ, дословно: «следа-мледа», т. е. всяких, каких бы то ни было следов.
>8 По-турецки дословно: «волосы и бороду» (сачмны-сакалыны). Стереотипное парное сочетание, в котором второй элемент имеет чисто формальное значение усилителя. Поэтому все сочетание может быть применено и к женщине, как это видим в нашей сказке.
22. Рассказ о плачущем гранате и смеющейся айве
>1 Т. е. рассказчики устного материала и хранители письменных традиций. Оба термина — арабо-иранские. Вычурность языка данной сказки объясняется тем, что она представляет собой продукт полуфольклорного, полу-книжного творчества. В турецком фольклоре такого рода полукнижные образцы особенно резко выделяются по языку (обилие арабских и иранских лексических элементов, обилие украшающих эпитетов, замысловатые конструкции и т. д.).
>2 Здесь — обряд обрезания. В широком смысле сюннет означает так называемую сунну пророка, предания о жизни Мухаммеда и связанные с этим юридическо-бытовые предписания для мусульман-суннитов.
>3 В оригинале это же книжное выражение (по происхождению — арабское). См. прим. 1.
>4 Звукоподражание плачу.
>5 Мусульманская формула. В прямом смысле означает искреннюю готовность пожертвовать за кого-нибудь жизнью, но чаще употребляется в смысле «почтенный», «любезный».
>6 Сказочная формула, возвещающая «перемену декорации», т. е. перевод рассказа с одного действующего лица на другое. Героиня сказки в оригинале (а отсюда и в переводе) называется непоследовательно то
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Саньтии Веды Перуна (Книга Мудрости Перуна) одно из древнейших Славяно-Арийских Священных Преданий, сохраненных Жрецами-хранителями Древнерусской Инглиистической церкви Православных Староверов-Инглингов.
В книге собраны предания и поверья о призраках ночи — колдунах и ведьмах, оборотнях и вампирах, один вид которых вызывал неподдельный страх, леденивший даже мужественное сердце.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Факсимильное воспроизведение книги, выпущенной издательством И.Н.Кнебель в 1910 году. Иллюстрации Георгия Нарбута.
Корейские народные сказки отображают быт и обычаи корейского народа, его стремление жить в мире, согласии и счастье, учат доброте, мудрости, трудолюбию. Остроумно высмеиваются жестокость, жадность, лень и другие человеческие недостатки.Редактор О. Д. Безгин.Иллюстрации Николая и Елены Базегских.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Широкая публикация повествовательного фольклора народов Филиппин. Сопровождается предисловием и примечаниями. Сборник рассчитан на взрослого читателя.
Легенды, сказки, басни и анекдоты разных веков и народов о спорах и тяжбах, о судах и судьях, о хитроумных расследованиях и удивительных приговорах.
В сборник включены разнообразные по сюжетам и жанрам сказки, дающие представление о быте и культурных традициях тувинского народа. Сборник рассчитан на взрослых читателей.
Книга представляет собой публикацию сказок и преданий тувинцев, живущих на Алтае, — одной из народностей МНР, собранных известной исследовательницей из ГДР Э. Таубе. Часть из них была издана ею в ГДР, другие переведены по ее рукописи. Авторизованный перевод выполнен Б. Е. Чистовой. Сказки сопровождаются вступительной статьей и примечаниями.Рассчитана на взрослого читателя.