Турецкие народные сказки - [179]
Это — довольно шаблонная для турецкого фольклора рифма.
>11 Собственно, «обруч». Так называется женская повязка на лбу. Чембёр фигурирует в свадебном обряде (ср. хотя бы известную крымско-татарскую песню, в переводе звучащую так: «Не плачь, невеста, не плачь! На голову себе чембёр не повязывай»).
>12 См. прим. 5 к сказке 12.
18. Три померанца
>1 См. прим. 2 к сказке 17.
>2 Мусульманская формула: «Клянусь аллахом!»
>3 Переведено: «которых» (а не «которые»), так как под померанцами подразумеваются девушки (т. е., грамматически выражаясь, одушевленный предмет).
>4 Перевод отражает ту непоследовательность конструкции, которой отличается эта фраза в оригинале.
>6 Стереотипная фраза с рифмовкой (сатыр-мы— катыр-мы), которую обыкновенно обращают к разоблаченному злому гению сказки.
>6 Дословный перевод.
>7 Рифмованная концовка.
19 Сказка об одном дервише
>1 Ну, а вечером как? В переводе сохранены толкование и пунктуация, которые предлагает И. Кунош. Иначе этот оборот можно понять как одну из форм обстоятельства времени в отношении последующей фразы.
>2 В подлиннике мусульманские термины халяль и харам. См. Указатель.
>8 Собственно, «отец-дервиш» (форма обращения к дервишам).
>4 В записи Куноша, очевидно, ошибка: «когда прикажет» вместо предлагаемого нами «вырастет». Разница в начертании этих двух слов, если учитывать притом особенности адакалийского произношения, сводится к одной букве р.
>5 Обычное описание детской красоты.
>6 Т. е. закалывает баранов по мусульманскому ритуалу.
>7 См. прим. 12 к сказке 1.
>8 В Турции различаются: крытые торговые ряды (чаршы) и открытый рынок (пазар). В этих торговых рядах, кроме собственно лавок, находились и мастерские ремесленников.
>9 Сарраф — меняла. В виду особенностей финансовой политики старой Турции размен денег всегда представлял там затруднения. Этим пользовались частные предприниматели (саррафы), которые сидели на рынках и на улицах и производили размен денег за довольно высокий комиссионный сбор.
>10 На Востоке мясо прежде именно варили, а не жарили. Однако несколькими строками ниже сказка употребляет совсем другой глагол в такой же комбинации, и его мы переводим словом «жарить».
>11 Так называют по-арабски известного библейского царя Соломона (Сулейман — Соломон; хазрет — титул царя).
20. Ленивый мальчик
>1 См. прим. 3 к сказке 9.
>2 В оригинале парное словосочетание чолук-чодждк, где второе слога означает: «ребенок» («дети»), а первое не имеет специального значения и служит только усилителем второго.
>3 См. прим. 8 к сказке 19.
>4 Соответствует русскому выражению «засучивает рукава».
>5 Точнее, подарок при обручении (нишбн), который должен был поднести жених.
>6 Т. е. мусульманскую религиозную общину («приход»).
>7 Один из моментов в ритуале старой турецкой свадьбы.
>8 В оригинале харам (см. Указатель), т. е. запрещенное исламом (и, следовательно, шариатом).
>9 См. прим. 20 к сказке 1.
21. Сын пастуха
>1 Луна в восточной (иранской, турецкой) поэзии — идеально красивый предмет, и потому человеческая красота всегда сравнивается с луной. См. прим. 7 к сказке 14.
>2 Ходячая поговорка, смысл которой — «мне с тобой не по пути».
>3 В старой Турции это было весьма нелегким делом: при вопиющей неграмотности населения особенно ценились люди, которые знали не только всевозможные «формы» канцелярских бумаг, но и различные типы аработурецких почерков, которыми надлежало пользоваться в этом случае. Существовали специальные лавочки (на базарах, площадях и т. д.), где за особую плату писали всякого рода прошения.
->4 По-турецки гелйн (от глагольной основы «приходить»), т. е. как бы «пришлая» в дом мужа и его родных (ср. русское областное «влазень» в отношении зятя, который селится в доме тестя).
>5 См. прим. 8 к сказке 19.
>6 См. прим. 12 к сказке 1.
>7 Так мы передаем турецкое парное словосочетание изинэ-тюзюнэ, дословно: «следа-мледа», т. е. всяких, каких бы то ни было следов.
>8 По-турецки дословно: «волосы и бороду» (сачмны-сакалыны). Стереотипное парное сочетание, в котором второй элемент имеет чисто формальное значение усилителя. Поэтому все сочетание может быть применено и к женщине, как это видим в нашей сказке.
22. Рассказ о плачущем гранате и смеющейся айве
>1 Т. е. рассказчики устного материала и хранители письменных традиций. Оба термина — арабо-иранские. Вычурность языка данной сказки объясняется тем, что она представляет собой продукт полуфольклорного, полу-книжного творчества. В турецком фольклоре такого рода полукнижные образцы особенно резко выделяются по языку (обилие арабских и иранских лексических элементов, обилие украшающих эпитетов, замысловатые конструкции и т. д.).
>2 Здесь — обряд обрезания. В широком смысле сюннет означает так называемую сунну пророка, предания о жизни Мухаммеда и связанные с этим юридическо-бытовые предписания для мусульман-суннитов.
>3 В оригинале это же книжное выражение (по происхождению — арабское). См. прим. 1.
>4 Звукоподражание плачу.
>5 Мусульманская формула. В прямом смысле означает искреннюю готовность пожертвовать за кого-нибудь жизнью, но чаще употребляется в смысле «почтенный», «любезный».
>6 Сказочная формула, возвещающая «перемену декорации», т. е. перевод рассказа с одного действующего лица на другое. Героиня сказки в оригинале (а отсюда и в переводе) называется непоследовательно то
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге собраны предания и поверья о призраках ночи — колдунах и ведьмах, оборотнях и вампирах, один вид которых вызывал неподдельный страх, леденивший даже мужественное сердце.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
…«Песнь о Нибелунгах» принадлежит к числу наиболее известных эпических произведений человечества. Она находится в кругу таких творений, как поэмы Гомера и «Песнь о Роланде», «Слово о полку Игореве» и «Божественная комедия» Данте — если оставаться в пределе европейских литератур…В. Г. Адмони.
«Жила-была коза, сделала себе в лесу избушку и нарожала деток. Часто уходила коза в бор искать корму. Как только уйдёт, козлятки запрут за нею избушку, а сами никуда не выходят. Воротится коза, постучится в дверь и запоёт…».
Книга испанских сказок называется «Зеленая Роза, или Двенадцать вечеров». Вечера эти — святочные. Вряд ли надо оговариваться, что народные сказки не закреплены календарно и рассказывают их когда вздумается — где угодно и какие угодно. Но домашнее тепло уютней и желанней в холода, да и сказки требуют досуга, и потому золотая пора для них — это святки.
Выпуская в свет настоящую книгу, и таким образом — выступая на суд пред русской читающей публикой, — я считаю уместным и даже отчасти необходимым объяснить моим читателям о тех целях и задачах, каковые имел я в виду, предпринимая издание этой книги, озаглавленной мною: «Быт народа великого севера».Не желая утруждать читателя моими пространными пояснениями о всех деталях составления настоящей книги, я постараюсь по возможности кратко, но толково объяснить — почему и зачем я остановился на мысли об выпуске в свет предлагаемого издания.«Быт народа великого севера», как видно уже из самого оглавления, есть нечто собирательное и потому состоящее из многих разновидностей, объединенных в одно целое.
Сборник составлен из записанных африканскими и европейскими фольклористами сказок народов, населяющих территорию северной и северо-восточной части Африки — Египта, Судана, Алжира, Туниса, Марокко. Сказки народов Африки сочетают яркость и живописность с глубокой и своеобразной мудростью, идущей из глубины веков и продолжающей жить и сегодня.Сказки предназначены для взрослого читателя. С большинством из них читатель познакомится впервые.Перевод с арабского, английского и французского.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Подготовленная профессором Марией Сергеевной Полинской широкая публикация повествовательного фольклора автохтонного населения островов Фиджи, расположенных в Южной части Тихого океана, включает этнологические мифы, рассказы о духах, исторические предания, волшебные и бытовые сказки, а также и сказки о животных, загадки и пословицы. Издание снабжено вступительной статьей, глоссарием, указателями имен и географических названий, типологическим указателем сюжетов.
Книга представляет собой публикацию сказок и преданий тувинцев, живущих на Алтае, — одной из народностей МНР, собранных известной исследовательницей из ГДР Э. Таубе. Часть из них была издана ею в ГДР, другие переведены по ее рукописи. Авторизованный перевод выполнен Б. Е. Чистовой. Сказки сопровождаются вступительной статьей и примечаниями.Рассчитана на взрослого читателя.
Широкая публикация повествовательного фольклора бушменов — аборигенов Южной Африки. Сопровождается предисловием и примечаниями.Рассчитана на взрослого читателя.
Широкая публикация повествовательного фольклора народов Филиппин. Сопровождается предисловием и примечаниями. Сборник рассчитан на взрослого читателя.