Турецкие народные сказки - [177]

Шрифт
Интервал

(по-видимому, из румынского masa).

>5 По-арабски это обозначает особый тип приветствия (нечто вроде «отдания чести» в военном обиходе): правая рука прикладывалась к губам, ко лбу и сердцу в знак того, что уста, ум и сердце отдающего теменна настроены благожелательно к его собеседнику. Первоначальное слово теменна обозначало именно «благожелание», «доброе пожелание» (конечно, с религиозным оттенком).

>6 Дословная передача турецкого парного сочетания отглагольных прилагательных пассивного значения: йыртык пыртык. К последнему слову имеет отношение пырты (лохмотья, рвань), от которого проф. Ж. Дени производит русское «порты» и все его лексические разновидности.

>7 См. прим. 12 к сказке 1.

>8 Обыкновенно сказка называет свою героиню девицей (а героя — мальчиком) на протяжении всего рассказа, нисколько не считаясь с тем, что героиня вышла замуж, а герой уже вошел в зрелый возраст.

>9 В оригинале лалё — железное кольцо, которое надевали на шею преступникам.

>10 Сказочная гора, которая якобы находится на краю света. Название арабское.

8. Сын падишаха и дэв

>1 Перевод точно передает рифмованную прозу турецкого оригинала.

>2 Здесь кончается присказка с двумя рифмующимися частями. Казан — котел.

>3 Более или менее точный перевод турецкого идиома: «о девушке нельзя найти ни имени, ни молвы».

>4 Или гадателей по «знамениям небесных светил». Колоритная для старого Востока фигура звездочета выведена в сказке 74.

>6 Так обычно гадали гадатели по песку (реммаль).

>8 См. прим. 10 к сказке 7.

>7 Характерная рифмовка передана в переводе совершенно так же, как это имеет место в турецком тексте.

>8 Так описывает турецкая сказка внешнее проявление испуга.

>9 См. прим. 6 к сказке 1.

>10 См. прим. 5 к сказке 3.

>11 Дракон, названный в оригинале аждерха, эждерхё, эждэха (слово иранское), в турецких сказках упоминается сравнительно редко.

>12 Дословно: «да будет (к тебе) любовь» (как бы: «ото всех»). Обычное в старом турецком языке выражение; ср., например, в рифмованной пословице (книжного происхождения): «Мир — это белый курдюк: хвала тому, кто сумеет его куснуть»; «Мир — это колесо судьбы: хвала тому, кто сумеет его повернуть».

>13 В мусульманском быту пятница соответствовала христианскому воскресенью.

>14 Кафтан — верхняя одежда (почетная), нечто вроде халата.

9. Волшебная роза

>1 Очень интересная присказка, отдельные элементы которой уже встречались в предыдущих сказках. В первых двух частях встречаются характерные рифмы.

>2 См. прим. 4 к сказке 1.

>3 Сказочная страна, якобы примыкающая к Китаю.

>4 Так мы переводим идиоматическое турецкое выражение: «та сторона — твоя, а эта — моя», что означает: «мне до тебя дела нет». Иногда мы переводим это же выражение через русское «была не была».

>5 По-турецки тоже синонимическое сочетание двух слов, значит оно: «голодный и обнаженный (раскрытый)».

>6 См. прим. 13 к сказке 3.

>7 В подлиннике: «родил девять раз».

>8 По-турецки дюшкюн адам, что значит «падший, опустившийся человек» (глагольный корень дюш — падать).

>9 Джады (из иранского) — колдунья.

>10 Дословно: «на боку».

>11 Характерная рифмованная вставка от рассказчика. Словам в беду влетим по-турецки соответствуют «поднимем кутерьму (переполох)».

>12 Кофейня заменяла для посетителей не только ресторан, но и гостиницу; сказка не раз упоминает о том, что такой-то герой останавливается о кофейне.

>13 Совершенно точный эквивалент турецкого проклятья кёр оласы — ослепнуть бы ей (ему)!

>14 См. прим. 5 к сказке 3.

>15 Дословно: «желаешь».

>10 См. прим. 5 к сказке 2.

>17 См. прим. 8 к сказке 8.

>18 Рифмованная концовка.

10. «Сорок»

>1 Под названием «сорок» (кырклаp) суеверная масса старой Турции подразумевала особую группу сорока «неземных» или сорока «святых», причем эти «сорок» относились к людям далеко не всегда благожелательно: в частности, была опасность утратить человеческий облик и слиться со средою этих «сорока», т. е. навсегда погибнуть для «жизни этого мира», как выражаются турецкие сказки. Этот последний мотив, связанный с мотивом превращения, и лежит в основе нашей сказки.

>2 В дословном переводе — «пупочный камень» (пупок — центр). Так называется большой каменный помост посреди старой турецкой бани, на котором сидели и «парились>; в нижней части гёбек-ташы находился камин.

11 Цветок повилики и сын падишаха

>1 Здесь явное противоречие с началом сказки, где говорится, что отец именно советовал ехать по левой дороге. Однако дальнейший ход действия согласован именно с такой трактовкой, а не с той, которая дана в начале сказки.

>2 В оригинале популярная поговорка (правда, с внутренней рифмой, а не с ассонансом) на ту тему, что «сперва привет, а потом (самый) разговор». Есть вариант: «сперва обед, потом разговор», соответствующий русскому: «соловья баснями не кормят».

>3 См. прим 12 к сказке 1.

>4 В оригинале слово халяль. См. Указатель.

>6 Своего рода «черный алфавит», буквы которого, по поверью, заключают в себе волшебную силу.

12. Гюль-султан

>1 Рифмованная присказка.

>2 По-видимому, испорченная в устах неграмотного сторожа, не знающего по-арабски (надо: билляхи), религиозная мусульманская формула: «клянусь аллахом!».

>3 Дословно: «султанша-роза».


Еще от автора Неизвестный Автор
Галчонок

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Призраки ночи

В книге собраны предания и поверья о призраках ночи — колдунах и ведьмах, оборотнях и вампирах, один вид которых вызывал неподдельный страх, леденивший даже мужественное сердце.


Закат  вечности

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


mmmavro.org | День 131, Победа

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


mmmavro.org | День 132, Поэт

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Песнь о Нибелунгах

…«Песнь о Нибелунгах» принадлежит к числу наиболее известных эпических произведений человечества. Она находится в кругу таких творений, как поэмы Гомера и «Песнь о Роланде», «Слово о полку Игореве» и «Божественная комедия» Данте — если оставаться в пределе европейских литератур…В. Г. Адмони.


Рекомендуем почитать
Волк и коза

«Жила-была коза, сделала себе в лесу избушку и нарожала деток. Часто уходила коза в бор искать корму. Как только уйдёт, козлятки запрут за нею избушку, а сами никуда не выходят. Воротится коза, постучится в дверь и запоёт…».


Зеленая Роза или Двенадцать вечеров

Книга испанских сказок называется «Зеленая Роза, или Двенадцать вечеров». Вечера эти — святочные. Вряд ли надо оговариваться, что народные сказки не закреплены календарно и рассказывают их когда вздумается — где угодно и какие угодно. Но домашнее тепло уютней и желанней в холода, да и сказки требуют досуга, и потому золотая пора для них — это святки.


Народный быт Великого Севера. Том 1

Выпуская в свет настоящую книгу, и таким образом — выступая на суд пред русской читающей публикой, — я считаю уместным и даже отчасти необходимым объяснить моим читателям о тех целях и задачах, каковые имел я в виду, предпринимая издание этой книги, озаглавленной мною: «Быт народа великого севера».Не желая утруждать читателя моими пространными пояснениями о всех деталях составления настоящей книги, я постараюсь по возможности кратко, но толково объяснить — почему и зачем я остановился на мысли об выпуске в свет предлагаемого издания.«Быт народа великого севера», как видно уже из самого оглавления, есть нечто собирательное и потому состоящее из многих разновидностей, объединенных в одно целое.


Сладкая соль

Сказки знакомят с жизнью, бытом, поверьями народов Пакистана.


Газель с золотыми копытцами

Сборник составлен из записанных африканскими и европейскими фольклористами сказок народов, населяющих территорию северной и северо-восточной части Африки — Египта, Судана, Алжира, Туниса, Марокко. Сказки народов Африки сочетают яркость и живописность с глубокой и своеобразной мудростью, идущей из глубины веков и продолжающей жить и сегодня.Сказки предназначены для взрослого читателя. С большинством из них читатель познакомится впервые.Перевод с арабского, английского и французского.


Как лукавая вдова на базар ходила (Эфиопия)

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Мифы, предания и сказки фиджийцев

Подготовленная профессором Марией Сергеевной Полинской широкая публикация повествовательного фольклора автохтонного населения островов Фиджи, расположенных в Южной части Тихого океана, включает этнологические мифы, рассказы о духах, исторические предания, волшебные и бытовые сказки, а также и сказки о животных, загадки и пословицы. Издание снабжено вступительной статьей, глоссарием, указателями имен и географических названий, типологическим указателем сюжетов.


Сказки и предания алтайских тувинцев

Книга представляет собой публикацию сказок и преданий тувинцев, живущих на Алтае, — одной из народностей МНР, собранных известной исследовательницей из ГДР Э. Таубе. Часть из них была издана ею в ГДР, другие переведены по ее рукописи. Авторизованный перевод выполнен Б. Е. Чистовой. Сказки сопровождаются вступительной статьей и примечаниями.Рассчитана на взрослого читателя.


Мифы и сказки бушменов

Широкая публикация повествовательного фольклора бушменов — аборигенов Южной Африки. Сопровождается предисловием и примечаниями.Рассчитана на взрослого читателя.


Сказки и мифы народов Филиппин

Широкая публикация повествовательного фольклора народов Филиппин. Сопровождается предисловием и примечаниями. Сборник рассчитан на взрослого читателя.