Турецкие народные сказки - [177]
>5 По-арабски это обозначает особый тип приветствия (нечто вроде «отдания чести» в военном обиходе): правая рука прикладывалась к губам, ко лбу и сердцу в знак того, что уста, ум и сердце отдающего теменна настроены благожелательно к его собеседнику. Первоначальное слово теменна обозначало именно «благожелание», «доброе пожелание» (конечно, с религиозным оттенком).
>6 Дословная передача турецкого парного сочетания отглагольных прилагательных пассивного значения: йыртык пыртык. К последнему слову имеет отношение пырты (лохмотья, рвань), от которого проф. Ж. Дени производит русское «порты» и все его лексические разновидности.
>7 См. прим. 12 к сказке 1.
>8 Обыкновенно сказка называет свою героиню девицей (а героя — мальчиком) на протяжении всего рассказа, нисколько не считаясь с тем, что героиня вышла замуж, а герой уже вошел в зрелый возраст.
>9 В оригинале лалё — железное кольцо, которое надевали на шею преступникам.
>10 Сказочная гора, которая якобы находится на краю света. Название арабское.
8. Сын падишаха и дэв
>1 Перевод точно передает рифмованную прозу турецкого оригинала.
>2 Здесь кончается присказка с двумя рифмующимися частями. Казан — котел.
>3 Более или менее точный перевод турецкого идиома: «о девушке нельзя найти ни имени, ни молвы».
>4 Или гадателей по «знамениям небесных светил». Колоритная для старого Востока фигура звездочета выведена в сказке 74.
>6 Так обычно гадали гадатели по песку (реммаль).
>8 См. прим. 10 к сказке 7.
>7 Характерная рифмовка передана в переводе совершенно так же, как это имеет место в турецком тексте.
>8 Так описывает турецкая сказка внешнее проявление испуга.
>9 См. прим. 6 к сказке 1.
>10 См. прим. 5 к сказке 3.
>11 Дракон, названный в оригинале аждерха, эждерхё, эждэха (слово иранское), в турецких сказках упоминается сравнительно редко.
>12 Дословно: «да будет (к тебе) любовь» (как бы: «ото всех»). Обычное в старом турецком языке выражение; ср., например, в рифмованной пословице (книжного происхождения): «Мир — это белый курдюк: хвала тому, кто сумеет его куснуть»; «Мир — это колесо судьбы: хвала тому, кто сумеет его повернуть».
>13 В мусульманском быту пятница соответствовала христианскому воскресенью.
>14 Кафтан — верхняя одежда (почетная), нечто вроде халата.
9. Волшебная роза
>1 Очень интересная присказка, отдельные элементы которой уже встречались в предыдущих сказках. В первых двух частях встречаются характерные рифмы.
>2 См. прим. 4 к сказке 1.
>3 Сказочная страна, якобы примыкающая к Китаю.
>4 Так мы переводим идиоматическое турецкое выражение: «та сторона — твоя, а эта — моя», что означает: «мне до тебя дела нет». Иногда мы переводим это же выражение через русское «была не была».
>5 По-турецки тоже синонимическое сочетание двух слов, значит оно: «голодный и обнаженный (раскрытый)».
>6 См. прим. 13 к сказке 3.
>7 В подлиннике: «родил девять раз».
>8 По-турецки дюшкюн адам, что значит «падший, опустившийся человек» (глагольный корень дюш — падать).
>9 Джады (из иранского) — колдунья.
>10 Дословно: «на боку».
>11 Характерная рифмованная вставка от рассказчика. Словам в беду влетим по-турецки соответствуют «поднимем кутерьму (переполох)».
>12 Кофейня заменяла для посетителей не только ресторан, но и гостиницу; сказка не раз упоминает о том, что такой-то герой останавливается о кофейне.
>13 Совершенно точный эквивалент турецкого проклятья кёр оласы — ослепнуть бы ей (ему)!
>14 См. прим. 5 к сказке 3.
>15 Дословно: «желаешь».
>10 См. прим. 5 к сказке 2.
>17 См. прим. 8 к сказке 8.
>18 Рифмованная концовка.
10. «Сорок»
>1 Под названием «сорок» (кырклаp) суеверная масса старой Турции подразумевала особую группу сорока «неземных» или сорока «святых», причем эти «сорок» относились к людям далеко не всегда благожелательно: в частности, была опасность утратить человеческий облик и слиться со средою этих «сорока», т. е. навсегда погибнуть для «жизни этого мира», как выражаются турецкие сказки. Этот последний мотив, связанный с мотивом превращения, и лежит в основе нашей сказки.
>2 В дословном переводе — «пупочный камень» (пупок — центр). Так называется большой каменный помост посреди старой турецкой бани, на котором сидели и «парились>; в нижней части гёбек-ташы находился камин.
11 Цветок повилики и сын падишаха
>1 Здесь явное противоречие с началом сказки, где говорится, что отец именно советовал ехать по левой дороге. Однако дальнейший ход действия согласован именно с такой трактовкой, а не с той, которая дана в начале сказки.
>2 В оригинале популярная поговорка (правда, с внутренней рифмой, а не с ассонансом) на ту тему, что «сперва привет, а потом (самый) разговор». Есть вариант: «сперва обед, потом разговор», соответствующий русскому: «соловья баснями не кормят».
>3 См. прим 12 к сказке 1.
>4 В оригинале слово халяль. См. Указатель.
>6 Своего рода «черный алфавит», буквы которого, по поверью, заключают в себе волшебную силу.
12. Гюль-султан
>1 Рифмованная присказка.
>2 По-видимому, испорченная в устах неграмотного сторожа, не знающего по-арабски (надо: билляхи), религиозная мусульманская формула: «клянусь аллахом!».
>3 Дословно: «султанша-роза».
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Саньтии Веды Перуна (Книга Мудрости Перуна) одно из древнейших Славяно-Арийских Священных Преданий, сохраненных Жрецами-хранителями Древнерусской Инглиистической церкви Православных Староверов-Инглингов.
В книге собраны предания и поверья о призраках ночи — колдунах и ведьмах, оборотнях и вампирах, один вид которых вызывал неподдельный страх, леденивший даже мужественное сердце.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
…«Песнь о Нибелунгах» принадлежит к числу наиболее известных эпических произведений человечества. Она находится в кругу таких творений, как поэмы Гомера и «Песнь о Роланде», «Слово о полку Игореве» и «Божественная комедия» Данте — если оставаться в пределе европейских литератур…В. Г. Адмони.
А почему бы на время не забыть о заботах, рутине и серых буднях? Почему бы не сделать паузу и отдохнуть, почитав что-нибудь для души? Мы предлагаем вам очень действенную терапию – сказочную! У вас в руках – «Волшебный источник» – самая сказочная книжная серия, в которой собраны наиболее известные и любимые сказки народов всего мира. На страницах изданий серии вам откроется волшебный мир английских, арабских, датских, индийских, немецких, французских, украинских, японских, конечно же, русских и многих других сказок.
В этом сборнике опубликованы сказки и легенды, повествующие о рыбацком труде, о смелости рыбаков, об умении преодолевать трудности морского промысла.
Широкая публикация сингальского повествовательного фольклора. Сопровождается предисловием и примечаниями. Рассчитана на взрослого читателя. Составление, перевод с сингальского и английского языков и примечания Б. М. Волхонского и О. М. Солнцевой. Предисловие О. М. Солнцевой.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Широкая публикация повествовательного фольклора народов Филиппин. Сопровождается предисловием и примечаниями. Сборник рассчитан на взрослого читателя.
В сборник включены разнообразные по сюжетам и жанрам сказки, дающие представление о быте и культурных традициях тувинского народа. Сборник рассчитан на взрослых читателей.
Легенды, сказки, басни и анекдоты разных веков и народов о спорах и тяжбах, о судах и судьях, о хитроумных расследованиях и удивительных приговорах.
Книга представляет собой публикацию сказок и преданий тувинцев, живущих на Алтае, — одной из народностей МНР, собранных известной исследовательницей из ГДР Э. Таубе. Часть из них была издана ею в ГДР, другие переведены по ее рукописи. Авторизованный перевод выполнен Б. Е. Чистовой. Сказки сопровождаются вступительной статьей и примечаниями.Рассчитана на взрослого читателя.