Турецкие народные сказки - [176]
2. Трехлапый дэв
>1 Обычное занятие дурачков и простачков в сказке.
>2 Первоначально это слово (иранского происхождения) обозначало уппряжку в два вола, а потом — количество собственной земли, которую хуторянин (чифтчи) мог обработать, владея двумя волами. Официально такой земельный участок назывался чифтлйк. Слово попало в болгарский, сербский и целый ряд других языков.
>3 По восточному представлению, душа, покидая тело, уходит именно через нос, а не через рот. «У него душа в нос ушла» (т. е. близка к тому, чтобы выйти из тела), — говорят турки в тех случаях, когда по-русски говорят: «Душа в пятки ушла».
>4 Междометие аман (из арабского) означает: «помилуй, пощади, смилуйся!» Второе слово (мамон) самостоятельного значения не имеет и только усиливает выразительность первого.
>5 Имеется в виду бассейн или водоем (хавуз), который на жарком востоке устраивается во дворе дома. Слово существует в языке русских, живущих в Средней Азии (однако с перенесенным ударением: xавys).
>6 Обычный атрибут сказочного араба.
>7 Туршуджу — торговец всякими соленьями и маринадами.
>8 По-турецки дословно: «на голову кладу я ваше желание» (т. е. охотно его выполню).
>9 Или: «одна» (грамматически женский род в турецком языке не выражается).
>10 Соответствует русскому: «разлетается в пух и прах».
>11 Радостная весть (мюждэ). При отсутствии газет эти и другого рода вести распространялись устным путем, и принесшему радостную весть полагалась денежная награда от того, к кому эта весть непосредственно относилась.
>12 Кантар — мера веса (около 100 кг); так же называются и весы (точнее: «безмен»). Слово попало и в некоторые русские диалекты (под формой: кантарь, кентаръ).
>13 См. прим. 8 к сказке 1.
>11 Многоженство, разрешаемое исламом, в турецких сказках все же упоминается редко.
3. Дэв Рюзгяр
>1 В начале сказки весьма затейливая присказка. В переводе сделана попытка, сохраняя рифмы там, где они есть в подлиннике, передать нарочито составленный «набор слов» турецкого текста. Настоящая присказка сложнее, чем те, которые обыкновенно встречаются и которые входят в данную как ее составные части.
>2 Звукоподражание. См. прим. 4 к сказке 1.
>3 Бекир-Мустафб. В турецкой фольклорной традиции известен некий Бекри-Мустафа — тип пьяницы, о котором существует ряд анекдотов. Один из таких анекдотов введен турецким писателем (XIX в.) Ахмедом Мидхатом в его роман «Сквозь щель шкафа». См. также крымскую сказку о Бекри-Мустафе в журнале «Литература и искусство Крыма», № 2, 1935.
>4 Дословно: «розовая» (от окрашивания хенной).
>6 Звукоподражание, как бы передающее колебание чего-то дрожащего.
>6 Специфическое фольклорное выражение для описания страстной любви.
>7 Здесь имеется в виду птица-самец. В переводе, по требованию русского языка, эта птица формально фигурирует в женском роде.
>8 То же, что Сумуранка (см. прим. 7 к сказке 1).
>9 Слово рюзгяр означает: «ветер», «вихрь» (а также «судьба» и «эпоха»). С этим прозвищем согласуется и описание самого дэва, которое см. ниже в тексте сказки.
>10 Дословно: «ставят в положение только что поженившихся».
>11 Обычная сказочная формула, указывающая на быстрое течение времени.
>12 Сказочная формула, которой описываются долгие странствования героя. Рифмующиеся части в переводе сохранены.
>13 По-турецки кёшк, откуда через греческое посредство общеизвестное слово «киоск». Однако, ввиду узкоспециального значения, которое в современном русском языке имеет слово «киоск», мы в переводе предпочитаем слово «замок» (в ряде случаев «беседка», «павильон»).
>14 Здесь впервые упоминается имя шахзадэ,
>16 Соответствует «живой воде» русских сказок.
>16 Кроме обычного своего значения в русском языке, это турецкое (а не татарское и пр.) слово означает «оголовье» конской уздечки, или особое приспособление, которое летом надевают на головы лошадям для защиты их от мух.
4. Два брата
>1 В данном месте сказка пользуется словом запор (из итальянского) — пароход, а дальше всюду стоит слово геми — корабль.
>2 Т. е. выполняет роль глашатая или телляля,
>3 См. прим. 9 к сказке 1.
>4 Звукоподражание.
>6 См. прим. 4 к сказке 2.
5. Сказка о дровосеке и волке
>1 Турецкое площадное ругательство
>2 См. прим. 4 к сказке 2.
6. Сын рыбака
>1 Кофейня, как и баня, в старой Турции заменяла клуб.
>2 Эфенди ты мой — обращение рассказчика к слушателю (читателю).
>8 Отсюда и далее — характерная концовка. Мотив о трех яблоках часто встречается и в азербайджанских сказках. Хюснй — имя собственное.
7. Бедный мальчик
>1 По-турецки кону-комшу, т. е. «моседи-соседи». Грамматически мы имеем здесь парное словосочетание, в котором только второй элемент имеет полновесное значение, а первый является своего рода усилителем. Подобные сочетания (разных типов) очень распространены в турецком языке, особенно в разговорной речи.
>2 Чин — Китай, в турецких сказках изображаемый далекой и благодатной страной.
>3 В оригинале парное сочетание двух синонимических глаголов (битмэз-тюкенмэз): «не кончается» плюс «не истощается».
>4 Здесь имеется в виду старинный восточный обеденный стол (софра) в виде широкой, покрытой скатертью доски на полу. Стол на четырех ножках, появившийся в Турции позднее, называется по-турецки
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге собраны предания и поверья о призраках ночи — колдунах и ведьмах, оборотнях и вампирах, один вид которых вызывал неподдельный страх, леденивший даже мужественное сердце.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
…«Песнь о Нибелунгах» принадлежит к числу наиболее известных эпических произведений человечества. Она находится в кругу таких творений, как поэмы Гомера и «Песнь о Роланде», «Слово о полку Игореве» и «Божественная комедия» Данте — если оставаться в пределе европейских литератур…В. Г. Адмони.
«Жила-была коза, сделала себе в лесу избушку и нарожала деток. Часто уходила коза в бор искать корму. Как только уйдёт, козлятки запрут за нею избушку, а сами никуда не выходят. Воротится коза, постучится в дверь и запоёт…».
Книга испанских сказок называется «Зеленая Роза, или Двенадцать вечеров». Вечера эти — святочные. Вряд ли надо оговариваться, что народные сказки не закреплены календарно и рассказывают их когда вздумается — где угодно и какие угодно. Но домашнее тепло уютней и желанней в холода, да и сказки требуют досуга, и потому золотая пора для них — это святки.
Выпуская в свет настоящую книгу, и таким образом — выступая на суд пред русской читающей публикой, — я считаю уместным и даже отчасти необходимым объяснить моим читателям о тех целях и задачах, каковые имел я в виду, предпринимая издание этой книги, озаглавленной мною: «Быт народа великого севера».Не желая утруждать читателя моими пространными пояснениями о всех деталях составления настоящей книги, я постараюсь по возможности кратко, но толково объяснить — почему и зачем я остановился на мысли об выпуске в свет предлагаемого издания.«Быт народа великого севера», как видно уже из самого оглавления, есть нечто собирательное и потому состоящее из многих разновидностей, объединенных в одно целое.
Сборник составлен из записанных африканскими и европейскими фольклористами сказок народов, населяющих территорию северной и северо-восточной части Африки — Египта, Судана, Алжира, Туниса, Марокко. Сказки народов Африки сочетают яркость и живописность с глубокой и своеобразной мудростью, идущей из глубины веков и продолжающей жить и сегодня.Сказки предназначены для взрослого читателя. С большинством из них читатель познакомится впервые.Перевод с арабского, английского и французского.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Подготовленная профессором Марией Сергеевной Полинской широкая публикация повествовательного фольклора автохтонного населения островов Фиджи, расположенных в Южной части Тихого океана, включает этнологические мифы, рассказы о духах, исторические предания, волшебные и бытовые сказки, а также и сказки о животных, загадки и пословицы. Издание снабжено вступительной статьей, глоссарием, указателями имен и географических названий, типологическим указателем сюжетов.
Книга представляет собой публикацию сказок и преданий тувинцев, живущих на Алтае, — одной из народностей МНР, собранных известной исследовательницей из ГДР Э. Таубе. Часть из них была издана ею в ГДР, другие переведены по ее рукописи. Авторизованный перевод выполнен Б. Е. Чистовой. Сказки сопровождаются вступительной статьей и примечаниями.Рассчитана на взрослого читателя.
Широкая публикация повествовательного фольклора бушменов — аборигенов Южной Африки. Сопровождается предисловием и примечаниями.Рассчитана на взрослого читателя.
Широкая публикация повествовательного фольклора народов Филиппин. Сопровождается предисловием и примечаниями. Сборник рассчитан на взрослого читателя.