Турецкие народные сказки - [178]

Шрифт
Интервал

>4 Звукоподражание.

>5 По-турецки дословно: «тяжелые» (в противоположность «легким»). Вся фраза также относится к числу сказочных шаблонов или формул.

>6 Звукоподражание.

>7 Дословно: «то садясь, то вставая».

>8 См. прим. 11 к сказке 2.

>9 В оригинале совершенно непереводимое на другие языки выражение того же значения.

13. Салкым-зюмбюль

>1 См. прим. 11 к сказке 3.

>2 Звукоподражание, передающее плеск воды.

>3 Дословно это сказочное имя обозначает «кисть гиацинта».

>4 Или мастику (сакыз), которую жевали: эго была такая же привычка, как в старину у нас привычка нюхать табак.

>5 Холодные северо-западные ветры (Kapа ель), дующие зимой в бассейне Черного моря.

>6 Турецкий порядок слов.

.. >7 Рифмованная сказочная формула, при посредстве которой рассказчик переводит описание с одного героя на другого. Игру слов подлинника (кыеа — короткий и кыссб — рассказ) в переводе не удалось сохранить.

>8 Так мы передаем турецкое выражение амбэр сую, что значит «вода с амброй».

14. Сказка о сыне купца

>1 Рифмованное начало сказки. Сочетание эс-пэс особого значения не имеет.

>2 В турецком оригинале — парное словосочетание (мал-манал), в котором второй элемент не имеет никакого логического значения.

>3 По-турецки дал кавук, что, собственно, значит: «лысая чалма», а конкретно: «паразит», «прихлебатель», «подхалим».

>4 В оригинале ошибочно: «вытащишь».

>5 Собственно, переметная сума (хэйбе), которая свешивается по обе стороны вьючного животного.

>6 В оригинале не слово ода, которым всегда обозначается комната, а соба, что в турецком языке значит «печка», и только в венгерском (и оттуда по-сербски) означает комнату. Эта особенность свойственна языку только адакалийских сказок, в лексике которых заметно влияние южнославянских языков.

>7 Красивая женщина в турецких сказках всегда сравнивается с «луною 14-го дня»; в иранской поэзии известен эпитет «луноликая».

>8 См. прим. 10 к сказке 7.

9 См. прим. 8 к сказке 8.

>10 В оригинале слово «бахшыш» (из иранского), которое означает также всякого рода подношения, чаевые и даже взятку (бахшйш).

15. Падишах Чина

>1 Рифмованная присказка. Непереведенные слова не имеют реального значения. Кёстёк, оставленное без перевода для рифмы, означает «цепочка» и «путы». Ага— старший брат (в старом языке также: «барин, господин»). Рассказам дастся имя, кто слушает, тот доволен ими, — более точно: «Я назвал это рассказом; кто слушает, тот знает его вкус». Гюль-ханыма или Гюль-ханым (в оригинале синонимичное Гюлъ-кадын) значит «женщина-роза» или «женщина роз».

>2 См. прим. 2 к сказке 7.

>3 В оригинале налЫн (переделано из арабского слова «налэйн» — в Двойственном числе, т. е. «две туфли», собственно: «две подковы»), что означало род сандалий, которые, между прочим, полагалось надевать при входе в мечеть, оставив у порога свою собственную обувь.

>4 По-турецки также двойное словосочетание (аслынЫ — нэслинй, дословно: «его происхождение и поколение»).

>6 См. прим. 1 к сказке 10.

16. Дочь падишаха Чина

>1 См. прим. 3 к сказке 9.

>2 См. прим. 2 к сказке 7.

>8 Отчасти эквивалентно русскому «полезет на стену».

>4 См прим. 7 к сказке 14.

>5 Звукоподражание, которое как бы передает звуки храпа.

>6 Т. е. погубить нас.

>7 По-турецки эквивалентное выражение: «слова, которые не идут ни к веревке, ни к рукоятке (топора)», т. е. бессмысленные слова. Турецкое выражение возникло, по-видимому, из арго дровосеков.

>8 В оригинале арабское слово qurban (жертва, жертвенное животное). Имеются в виду мусульманские ритуальные жертвоприношения.

>0 Рифмованная шаблонная вставка, которая попадается в турецких сказках довольно часто.

>10 По-турецки дословно: «твоя кровь пусть будет на твою (же) шею!»

>11 Чтобы девушку не видел в лицо посторонний мужчина (врач).

>12 Звукоподражание шуму и звону.

>13 См. прим. 13 к сказке 8.

>14 Рифмованная концовка.

17. Джейлен-ханым и сын падишаха

>1 По-турецки чешм$ (из иранского), т. е. источник, отделанный камнем и имеющий вид каменной плиты с краном, откуда берут воду. Помимо Турции, слово это распространено повсюду на Балканах. Слово и предмет, им обозначаемый, на каждом шагу встречаются в пределах Крыма. По своему типу к чешмЗ относится и знаменитый Бахчисарайский фонтан, воспетый Пушкиным и Мицкевичем.

>2 Этот мотив в турецких сказках встречается неоднократно.

>3 Дословно: «Газелъ-ханым», Джейлён, или, правильнее, джейран, означает «газель».

>4 Рифмованная стереотипная фраза, которая постоянно встречается в сказках.

>6 Так же дословно и по-турецки (кулак-тан ашЬ1к олдум), что может, однако, обозначать и «влюбился понаслышке».

>6 Поговорка.

>7 В подлиннике бэйитлёр, что, собственно, означает двустишия (по литературной традиции). На самом же деле, как можно убедиться ниже по тексту нашей сказки, девушка читает импровизированные четверостишия скорее фольклорного стиля.

® По-турецки тюлъбёнт, что означает «тонкий батист».

>9 В оригинале «арии» девушки написаны восьмисложными четверостишиями с порядком рифм а — а — а — Ь. Все три строфы, которые произносит девушка, хотя и разобщены прозой, но все же представляют собой нечто цельное.

>10 Слово это здесь поставлено, очевидно, для рифмы: лед (буз) — звезды (йылдыз).


Еще от автора Неизвестный Автор
Галчонок

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Призраки ночи

В книге собраны предания и поверья о призраках ночи — колдунах и ведьмах, оборотнях и вампирах, один вид которых вызывал неподдельный страх, леденивший даже мужественное сердце.


Закат  вечности

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


mmmavro.org | День 131, Победа

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


mmmavro.org | День 132, Поэт

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Песнь о Нибелунгах

…«Песнь о Нибелунгах» принадлежит к числу наиболее известных эпических произведений человечества. Она находится в кругу таких творений, как поэмы Гомера и «Песнь о Роланде», «Слово о полку Игореве» и «Божественная комедия» Данте — если оставаться в пределе европейских литератур…В. Г. Адмони.


Рекомендуем почитать
Волк и коза

«Жила-была коза, сделала себе в лесу избушку и нарожала деток. Часто уходила коза в бор искать корму. Как только уйдёт, козлятки запрут за нею избушку, а сами никуда не выходят. Воротится коза, постучится в дверь и запоёт…».


Зеленая Роза или Двенадцать вечеров

Книга испанских сказок называется «Зеленая Роза, или Двенадцать вечеров». Вечера эти — святочные. Вряд ли надо оговариваться, что народные сказки не закреплены календарно и рассказывают их когда вздумается — где угодно и какие угодно. Но домашнее тепло уютней и желанней в холода, да и сказки требуют досуга, и потому золотая пора для них — это святки.


Народный быт Великого Севера. Том 1

Выпуская в свет настоящую книгу, и таким образом — выступая на суд пред русской читающей публикой, — я считаю уместным и даже отчасти необходимым объяснить моим читателям о тех целях и задачах, каковые имел я в виду, предпринимая издание этой книги, озаглавленной мною: «Быт народа великого севера».Не желая утруждать читателя моими пространными пояснениями о всех деталях составления настоящей книги, я постараюсь по возможности кратко, но толково объяснить — почему и зачем я остановился на мысли об выпуске в свет предлагаемого издания.«Быт народа великого севера», как видно уже из самого оглавления, есть нечто собирательное и потому состоящее из многих разновидностей, объединенных в одно целое.


Сладкая соль

Сказки знакомят с жизнью, бытом, поверьями народов Пакистана.


Газель с золотыми копытцами

Сборник составлен из записанных африканскими и европейскими фольклористами сказок народов, населяющих территорию северной и северо-восточной части Африки — Египта, Судана, Алжира, Туниса, Марокко. Сказки народов Африки сочетают яркость и живописность с глубокой и своеобразной мудростью, идущей из глубины веков и продолжающей жить и сегодня.Сказки предназначены для взрослого читателя. С большинством из них читатель познакомится впервые.Перевод с арабского, английского и французского.


Как лукавая вдова на базар ходила (Эфиопия)

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Мифы, предания и сказки фиджийцев

Подготовленная профессором Марией Сергеевной Полинской широкая публикация повествовательного фольклора автохтонного населения островов Фиджи, расположенных в Южной части Тихого океана, включает этнологические мифы, рассказы о духах, исторические предания, волшебные и бытовые сказки, а также и сказки о животных, загадки и пословицы. Издание снабжено вступительной статьей, глоссарием, указателями имен и географических названий, типологическим указателем сюжетов.


Сказки и предания алтайских тувинцев

Книга представляет собой публикацию сказок и преданий тувинцев, живущих на Алтае, — одной из народностей МНР, собранных известной исследовательницей из ГДР Э. Таубе. Часть из них была издана ею в ГДР, другие переведены по ее рукописи. Авторизованный перевод выполнен Б. Е. Чистовой. Сказки сопровождаются вступительной статьей и примечаниями.Рассчитана на взрослого читателя.


Мифы и сказки бушменов

Широкая публикация повествовательного фольклора бушменов — аборигенов Южной Африки. Сопровождается предисловием и примечаниями.Рассчитана на взрослого читателя.


Сказки и мифы народов Филиппин

Широкая публикация повествовательного фольклора народов Филиппин. Сопровождается предисловием и примечаниями. Сборник рассчитан на взрослого читателя.