Турецкие народные сказки - [175]

Шрифт
Интервал

Не будем затягивать! Дворец наполняется людьми, и все прирастают к месту, никто не может и пошевелиться. Тогда мальчик становится против падишаха и говорит: «Эй, падишах, видел, какую беду наслал на тебя аллах? Ты сперва пообещал мне свою дочь, но слово свое не сдержал, за это и попал в такую беду». А падишах говорит: «Смилуйся, сынок! Только освободи меня, а уж дочь-то мою я за тебя отдам», — клянется он. А мальчик поверил. Он делает вид, будто что-то читает; лишь только он стал говорить «шекер», освобожденные убегают, и, сколько там ни было человек, — все освобождаются. Приходит очередь падишаха, он и ему говорит: «шекер» — и тот освобождается. «Ох, благодарение аллаху», — говорит он. Тогда мальчик освобождает невесту и жениха. Лишь только молодой освободился, он говорит: «Проклятие вам! Ни тебя не хочу, ни твоей дочери» — и убегает. А падишах идет на свое место и садится. Он велит созвать хаджи и ходжей и велит обручить свою дочь с мальчиком. После праздника свадьбы в сорок дней, сорок ночей мальчик становится молодым, остается наедине с девушкой, достигает своего желания и живет в покое до самой смерти. Они достигли своих желаний, — достигнуть бы и нам!

ПРИМЕЧАНИЯ

1. Сказка о сыне падишаха

>1 Стереотипное начало турецких сказок, соответствующее русской сказочной формуле: «жили-были».

>2 Дословно: «весь мир перемешался» (пришел в беспорядок).

>3 По-русски сказали бы: «пускается бежать во все лопатки».

>4 Звукоподражание, образованное по типу парных словосочетаний (ср. русское: «бум-бум», «трах-тарарах» и т. д.), которыми турецкий язык очень богат. Данное выражение как бы картинно передает звуки колебания и падения. В других турецких сказках употребляется также тогда, когда речь идет о качании колыбели или люльки.

>6 По старым представлениям на Ближнем Востоке, гость обязательно является на ночевку и чаще всего на несколько дней. Поэтому как в арабском, так и в старом турецком языке «гость» и «путешественник» обозначались одним словом. Распространенное на Кавказе выражение кунак (турецкого происхождения) также происходит от глагола «ночевать», «останавливаться на ночь».

>6 В переводе сохранена турецкая рифмовка 2-го и 3-го элемента фразы.

>7 Волшебная птица, помогающая герою. Само название (более известна форма Симург) и образ — иранские (по указанию А. А. Фреймана, встречаются еще в Авесте). В наших сказках та же птица называется еще Изумруд-Анка (см. сказку 3).

>8 В турецком фольклоре междометие гак соответствует нашему «карк» (воронье карканье).

>9 Плешак, «плешивый», «паршивый», «лысый» — колоритная фигура турецких сказок. Этот внешний атрибут (парша или экзема), по представлению сказки, всегда типичен для плута, пройдохи и ловкого мошенника, — поэтому все другие персонажи относятся к плешаку с недоверием и осторожностью. Иногда плешак прикидывается дурачком, но под конец неизменно надувает других героев сказки.

>10 В Турции ремесленники издавна объединялись в цехи. Цеховая организация при централизованном султанском аппарате была подчинена нуждам армии; тем не менее, цехи имели свое управление.

>11 В оригинале чырак, цеховой термин для обозначения подмастерья или ремесленного ученика (первая ступень в турецкой цеховой организации).

>12 Это выражение во всевозможных вариантах (в той стороне, с той стороны и т. д.) надо отнести к числу таких сказочных формул, которые предупреждают о переходе рассказчика к другому месту действия и, следовательно, к другим действующим лицам. Само выражение в этой стороне и близкие ему по существу заменяют деление на главы и представляют собою продолжение персидской традиции (ср. персидское: аз ин джаниб — с этой стороны), на что указал еще В. Д. Смирнов («Очерки истории турецкой литературы», стр. 447). Хотя подобные выражения и являются как бы инородным телом в организме сказки, мы в переводе точно сохраняем их как типичную особенность турецкого сказочного стиля.

>13 Дословно: «он (т. е. лысый) брызгает воду на сердце ювелира».

>14 Буза (по-турецки боза.) — особый напиток, приготовляется из проса, — нечто вроде старинного русского сбитня.

>15 Мастерская ремесленника и лавка торговца обозначаются по-турецки одним и тем же словом дюккян (из арабского; ср. слово «духан» в языке русских Закавказья).

>16 Звукоподражание. Отдельно так-так как бы передает звуки ударов молотка, который очевидно понадобился парню только для того, чтобы разбивать им орехи. Все сочетание указывает на беспечность и беззаботность парня; это нечто вроде «тра-ля-ля!»

>17 Характерная вставка от имени рассказчика.

>18 Обычный эпический срок для празднования пышной свадьбы, после чего жених входит в брачную комнату.

>19 Идиоматическое выражение. Смысл его: «разбила бы мне голову в кровь». В быту виноградный сок (пекмЭз), сваренный в сахаре, широко распространен не только в Турции, но также в Закавказье и в южном Крыму.

>20 Стереотипная фраза; ею герой хочет сказать, что он не помнит зла.

>21 Стереотипная концовка сказки. Целью каждой сказки как бы является рассказ о том, как герои достигли своих желаний. Казахские сказки часто оканчиваются такой фразой: «голова его достигла желания». То же заключение встречается и в азербайджанских и крымскотатарских сказках. Характерны в этом отношении турецкие заглавия отдельных сказок: «Девушка, достигшая своего желания» и т. д.


Еще от автора Неизвестный Автор
Галчонок

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Призраки ночи

В книге собраны предания и поверья о призраках ночи — колдунах и ведьмах, оборотнях и вампирах, один вид которых вызывал неподдельный страх, леденивший даже мужественное сердце.


Закат  вечности

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


mmmavro.org | День 131, Победа

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


mmmavro.org | День 132, Поэт

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Песнь о Нибелунгах

…«Песнь о Нибелунгах» принадлежит к числу наиболее известных эпических произведений человечества. Она находится в кругу таких творений, как поэмы Гомера и «Песнь о Роланде», «Слово о полку Игореве» и «Божественная комедия» Данте — если оставаться в пределе европейских литератур…В. Г. Адмони.


Рекомендуем почитать
Волк и коза

«Жила-была коза, сделала себе в лесу избушку и нарожала деток. Часто уходила коза в бор искать корму. Как только уйдёт, козлятки запрут за нею избушку, а сами никуда не выходят. Воротится коза, постучится в дверь и запоёт…».


Зеленая Роза или Двенадцать вечеров

Книга испанских сказок называется «Зеленая Роза, или Двенадцать вечеров». Вечера эти — святочные. Вряд ли надо оговариваться, что народные сказки не закреплены календарно и рассказывают их когда вздумается — где угодно и какие угодно. Но домашнее тепло уютней и желанней в холода, да и сказки требуют досуга, и потому золотая пора для них — это святки.


Народный быт Великого Севера. Том 1

Выпуская в свет настоящую книгу, и таким образом — выступая на суд пред русской читающей публикой, — я считаю уместным и даже отчасти необходимым объяснить моим читателям о тех целях и задачах, каковые имел я в виду, предпринимая издание этой книги, озаглавленной мною: «Быт народа великого севера».Не желая утруждать читателя моими пространными пояснениями о всех деталях составления настоящей книги, я постараюсь по возможности кратко, но толково объяснить — почему и зачем я остановился на мысли об выпуске в свет предлагаемого издания.«Быт народа великого севера», как видно уже из самого оглавления, есть нечто собирательное и потому состоящее из многих разновидностей, объединенных в одно целое.


Сладкая соль

Сказки знакомят с жизнью, бытом, поверьями народов Пакистана.


Газель с золотыми копытцами

Сборник составлен из записанных африканскими и европейскими фольклористами сказок народов, населяющих территорию северной и северо-восточной части Африки — Египта, Судана, Алжира, Туниса, Марокко. Сказки народов Африки сочетают яркость и живописность с глубокой и своеобразной мудростью, идущей из глубины веков и продолжающей жить и сегодня.Сказки предназначены для взрослого читателя. С большинством из них читатель познакомится впервые.Перевод с арабского, английского и французского.


Как лукавая вдова на базар ходила (Эфиопия)

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Мифы, предания и сказки фиджийцев

Подготовленная профессором Марией Сергеевной Полинской широкая публикация повествовательного фольклора автохтонного населения островов Фиджи, расположенных в Южной части Тихого океана, включает этнологические мифы, рассказы о духах, исторические предания, волшебные и бытовые сказки, а также и сказки о животных, загадки и пословицы. Издание снабжено вступительной статьей, глоссарием, указателями имен и географических названий, типологическим указателем сюжетов.


Сказки и предания алтайских тувинцев

Книга представляет собой публикацию сказок и преданий тувинцев, живущих на Алтае, — одной из народностей МНР, собранных известной исследовательницей из ГДР Э. Таубе. Часть из них была издана ею в ГДР, другие переведены по ее рукописи. Авторизованный перевод выполнен Б. Е. Чистовой. Сказки сопровождаются вступительной статьей и примечаниями.Рассчитана на взрослого читателя.


Мифы и сказки бушменов

Широкая публикация повествовательного фольклора бушменов — аборигенов Южной Африки. Сопровождается предисловием и примечаниями.Рассчитана на взрослого читателя.


Сказки и мифы народов Филиппин

Широкая публикация повествовательного фольклора народов Филиппин. Сопровождается предисловием и примечаниями. Сборник рассчитан на взрослого читателя.