Турецкие народные сказки - [181]

Шрифт
Интервал

>11 Звукоподражание, сконструированное по способу повторения одного и того же слова (ср. русское: «бум-бум»), что так же распространено в турецком языке, как и парные словосочетания.

>12 В оригинале дословно: «горела да утюжилась».

>13 Пословица, известная в нескольких вариантах. Приблизительно соответствует русской: «Где тонко, там и рвется».

>14 В оригинале, собственно, сказано: «сил не будет терпеть голод, жажду, бестабачье и бескофейщину». Кофе, по представлению турок, относится к предметам первой необходимости.

>15 Т. е. пожелтела и высохла. Обычный образ в турецком фольклоре, вроде русского «пожелтел как лимон».

>16 В подлиннике — стихотворение, построенное по всем правилам фольклорной метрики: первые три строки содержат по 11 слогов, последние две — по 7, иногда по 8. Принцип турецкой фольклорной версификации — силлабический. Порядок рифмы в каждой строфе: а — а — а — b — с, причем рифмы b и с заканчивают собой каждую из шести строф стихотворения. По языку и композиции стихотворение относится к тому отделу фольклора, который испытал особенно сильное влияние литературных образцов.

>17 По содержанию первая строка строфы часто не имеет ничего общего с остальными строками.

>18 В оригинале: до восьмидесяти — ста лет, т. е. извел меня до того, что я превратилась в старуху.

>19 Здесь впервые упоминается имя героини. В классической иранской и турецкой поэзии имя автора упоминалось в последнем двустишии (так называемом шах-бэйт).

>20 В оригинале бэййт, что, собственно, означает «двустишие».

>21 Так в подлиннике.

>22 Свадьба в сказках празднуется сорок дней и сорок ночей.

>23 Термины, указывающие на мусульманский обряд брака (оба — из арабского). Первый означает то же, что и в дореволюционном русском взятое из еврейского языка через посредство греков слово «аминь», а второй, собственно, «величание», т. е. произнесение мусульманской формулы «аллах велик».

>24 Нечто вроде «художественной концовки» сказки. Встречается и в азербайджанских сказках. В оригинале слова: «сказывал», «записал» и «перевел» рифмуют между собой.

27. Птица Зеленый Орех

>1 Здесь начинается присказка. Рифмы оригинала отражены и в переводе. Слово, не имеющее смысла, оставлено без перевода (харанй). Боранй — шпинат, приготовленный с рисом.

>2 См. прим. 9 к сказке 19.

>3 Ада-кале — остров на Дунае (недалеко от Белграда), где Кунош записывал сказки.

>4 Дословно: «от ее уст».

>6 Что такое Зеленый Орех — сказка не объясняет. В некоторых случаях и сама птица называется просто Зеленый Орех.

>6 В подлиннике — кальон (из исп. galeon).

>7 По-турецки: курт-куш (собственно, «волк» плюс «птица»). Обратное сочетание куш-курт («птица» плюс «волк») означает: «все живое, органическая природа».

>8 Слово татар в Турции означало не только «татарин», но и «гонец», «курьер», так как они в старое время комплектовались из татар. Это специальное значение слова «татарин» из турецкого быта и фольклора перешло и в сербские сказки.

>9 Таваф (арабское слово) обозначает мусульманский обряд обхождения вокруг Каабы (см. Указатель).

>10 В подлиннике — KaMapâ, т. е. «камера», «палата», а также «каюта». В турецкой морской терминологии очень много слов, заимствованных из европейских языков.

>11 По-арабски это слово значит «земледелец, крестьянин», в турецком быту — «египетский араб, негр».

>12 По-турецки также парное сочетание двух глаголов: йыкансын-пак-лансЫн.

>13 В новом языке это (арабо-иранское) слово означает: «зал», «коридор», «приемная».

>14 Здесь начинается стереотипное описание пути, выполненное рифмованной прозой. Рифмы в переводе стоят на тех же местах, где они имеются в подлиннике. Вставлено в описание и слово «курит», тем более что «курит» и «попивает» по-турецки выражаются одним словом, т. е. турок говорит: 1) пить воду и 2) пить табак.

>15 «Горная цепь» по-турецки балкан, отсюда же название Балканских гор и всего полуострова.

>16 Имя мифического арабского мудреца и врача. Вся фраза построена на известной турецкой пословице: Локмйнбиле чарэ булймаз («Даже Локман не сможет найти средство»).

>17 Известная пословица.

>18 По-турецки та же тройная рифма. Любопытно, что ин и человечий сын — собственно одно и то же. Поэтому в большинстве сказок эта формула встречается в двучленном виде. См. прим. 6 к сказке 1.

>19 Звукоподражание храпу. Варианты см. прим. 3 к сказке 25.

>20 Точная передача содержания и формы турецкого оригинала (рифмованного); хекйм~им хекйм-им кимсэ билъмЭз бэн кйм-им (дословно: «врач я, врач я, никто не знает, кто я такой»).

>21 Перстень был именной. На нем вырезалась обычно какая-нибудь мусульманская религиозная формула’ с включением имени того лица, которое носило данный перстень. Отпечаток такого перстня на официальной бумаге придавал ей юридическую силу, так же как наша круглая и иная печать.

28. Сказка о Мурад-шахе

>1 Попытка передать образное турецкое выражение: «в обстоятельствах одного времени».

>2 По-турецки кёшк. См. прим. 13 к сказке 3.

>3 Род шапочки, которую носили девицы.

>4 По-турецки хамамджы-башы.

>5 Мимбр — архитектор (слово арабское).

См. прим. 4 к сказке 1.

>7 Любопытно, что ворота здесь названы не обычным турецким словом, а по-итальянски: porta Лишнее указание на особенности языка адакалийских сказок.


Еще от автора Неизвестный Автор
Галчонок

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Призраки ночи

В книге собраны предания и поверья о призраках ночи — колдунах и ведьмах, оборотнях и вампирах, один вид которых вызывал неподдельный страх, леденивший даже мужественное сердце.


Закат  вечности

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


mmmavro.org | День 131, Победа

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


mmmavro.org | День 132, Поэт

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Песнь о Нибелунгах

…«Песнь о Нибелунгах» принадлежит к числу наиболее известных эпических произведений человечества. Она находится в кругу таких творений, как поэмы Гомера и «Песнь о Роланде», «Слово о полку Игореве» и «Божественная комедия» Данте — если оставаться в пределе европейских литератур…В. Г. Адмони.


Рекомендуем почитать
Волк и коза

«Жила-была коза, сделала себе в лесу избушку и нарожала деток. Часто уходила коза в бор искать корму. Как только уйдёт, козлятки запрут за нею избушку, а сами никуда не выходят. Воротится коза, постучится в дверь и запоёт…».


Зеленая Роза или Двенадцать вечеров

Книга испанских сказок называется «Зеленая Роза, или Двенадцать вечеров». Вечера эти — святочные. Вряд ли надо оговариваться, что народные сказки не закреплены календарно и рассказывают их когда вздумается — где угодно и какие угодно. Но домашнее тепло уютней и желанней в холода, да и сказки требуют досуга, и потому золотая пора для них — это святки.


Народный быт Великого Севера. Том 1

Выпуская в свет настоящую книгу, и таким образом — выступая на суд пред русской читающей публикой, — я считаю уместным и даже отчасти необходимым объяснить моим читателям о тех целях и задачах, каковые имел я в виду, предпринимая издание этой книги, озаглавленной мною: «Быт народа великого севера».Не желая утруждать читателя моими пространными пояснениями о всех деталях составления настоящей книги, я постараюсь по возможности кратко, но толково объяснить — почему и зачем я остановился на мысли об выпуске в свет предлагаемого издания.«Быт народа великого севера», как видно уже из самого оглавления, есть нечто собирательное и потому состоящее из многих разновидностей, объединенных в одно целое.


Сладкая соль

Сказки знакомят с жизнью, бытом, поверьями народов Пакистана.


Газель с золотыми копытцами

Сборник составлен из записанных африканскими и европейскими фольклористами сказок народов, населяющих территорию северной и северо-восточной части Африки — Египта, Судана, Алжира, Туниса, Марокко. Сказки народов Африки сочетают яркость и живописность с глубокой и своеобразной мудростью, идущей из глубины веков и продолжающей жить и сегодня.Сказки предназначены для взрослого читателя. С большинством из них читатель познакомится впервые.Перевод с арабского, английского и французского.


Как лукавая вдова на базар ходила (Эфиопия)

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Мифы, предания и сказки фиджийцев

Подготовленная профессором Марией Сергеевной Полинской широкая публикация повествовательного фольклора автохтонного населения островов Фиджи, расположенных в Южной части Тихого океана, включает этнологические мифы, рассказы о духах, исторические предания, волшебные и бытовые сказки, а также и сказки о животных, загадки и пословицы. Издание снабжено вступительной статьей, глоссарием, указателями имен и географических названий, типологическим указателем сюжетов.


Сказки и предания алтайских тувинцев

Книга представляет собой публикацию сказок и преданий тувинцев, живущих на Алтае, — одной из народностей МНР, собранных известной исследовательницей из ГДР Э. Таубе. Часть из них была издана ею в ГДР, другие переведены по ее рукописи. Авторизованный перевод выполнен Б. Е. Чистовой. Сказки сопровождаются вступительной статьей и примечаниями.Рассчитана на взрослого читателя.


Мифы и сказки бушменов

Широкая публикация повествовательного фольклора бушменов — аборигенов Южной Африки. Сопровождается предисловием и примечаниями.Рассчитана на взрослого читателя.


Сказки и мифы народов Филиппин

Широкая публикация повествовательного фольклора народов Филиппин. Сопровождается предисловием и примечаниями. Сборник рассчитан на взрослого читателя.