Турецкие народные сказки - [184]

Шрифт
Интервал

>3 См. прим. 2 к сказке 35.

>4 Звукоподражание детскому плачу.

>5 Турецкое слово одал&к (откуда: одалиска) происходит от ода (комната) и обозначает: «горничная», «комнатная прислуга» и в переносном смысле «наложница», «содержанка».

>8 При этом сознательно сохранена тавтология турецкого подлинника.

>7 В оригинале тоже два рифмующихся слова.

>8 См. прим. 6 к сказке 42.

>9 Обычное бытовое выражение о голоде.

>10 Рифмованная сказочная формула.

>11 Звукоподражание.

>12 В оригинале также рифмованная поговорка из двух частей.

>13 В подлиннике: «…ел…съест».

>14 Солуксуз, по переводу В. А. Гордлевского, — «бездушный».

>16 В оригинале частая в сказках формула с двойным рядом рифм (или — ассонансов), что мы и пытались передать в переводе.

48. Девочка Халиме

>1 По-турецки: баш-калфб. Так назывались ученики, исполнявшие обязанности репетиторов.

>2 См. прим. 6 к сказке 1.

>3 Ночь, в которую производился особый обряд сурмления.

>4 Звукоподражание.

>6 В турецких сказках часто упоминается особый символический камень терпения (как бы вместилище людского горя). Называют его сабдр (от арабского сабр — терпение). Постоянный его эпитет — «желтый» (capbl сабур). ~

>6 По-турецки эрмйш, т. е. «достигшие степеней» духи.

>7 См. прим. 1 к сказке 10.

49. Девушка и бей

>1 Кунош дает этой сказке заглавие «Слуга-арабка».

>2 Базар был средоточием торговой жизни, там же ютились мелкие ремесленники и кустари, вплоть до прачек. Там же находили себе и «поденную» работу, так как базар по тому времени был своего рода биржей труда.

>3 Турецкое звукоподражание, как бы передающее взмах крыльев.

>4 См. прим. 1 к сказке 38.

>5 По-турецки дословно: «посохни» или «отсохни».

>6 В подлиннике такая же фаталистическая поговорка с двумя рифмующимися словами. Дословный перевод ее: «Случилось то, чему быть, — сломался обух у топора» (олду оладжёк, кырылды наджёк).

>7 См. прим. 5 к сказке 48.

>8 См. прим. 5 к сказке 18

50. Девушка и конь

>1 В оригинале бейгйр, что означает рабочую или ломовую лошадь.

>2 Дословно: «если твоя голова соскучится».

51. Дочь дервиша

>1 Или ворожеей, по-турецки: бююджю.

>2 Дословный перевод турецкого обращения джаным.

52. Сказка про аллем-каллем

>1 Дословно: «этого (т. е. такого случая) и ища нельзя найти».

>2 Шутливые слова (построенные по типу парных словосочетаний), которыми обозначается то, что в русских сказках известно под названием «хитрая наука». Оба слова встречаются в жизни в таком, например, выражении, как: аллём эдёр каллём эдёр — «и так крутит и этак крутит», т. е. прибегает ко всякого рода ухищрениям.

>3 См. прим. 8 к сказке 8.

>4 В оригинале шинйк, что по-ирански означает меру объема около декалитра.

>6 Черта старого мусульманского быта.

53. Колдовство

>1 См. прим. 8 к сказке 19.

>2 Гадатель по песку.

>3 В подлиннике арабское слово мемлекёт, что означает «город», «государство».

>4 Слово это по-арабски означает «влюбленный». В Турции и на Кавказе употребляется в смысле «бродячий певец»» своего рода трубадур, распространяющий старый фольклорный материал и зачастую составляющий новые песни из старых композиционных элементов. Ашык — одновременно и поэт и музыкант. В Армении также широко известно творчество ашугоо с их богатым репертуаром. Одним из самых ранних упоминаний ашыкоа в русской литературе является «Ашик Кериб» Лермонтова (заглавие переделано из ашык гарйп—«ашык-скиталец»).

>5 Рифмовка оригинала.

>6 Название лирических фольклорных песен (тюркю) и четверостиший (манй), причем первые отличаются от вторых наличием нескольких строф п размером. См. прим. 7 к сказке 25.

54. Рассказ про али-дженгиз

>1 См. прим. 1 к сказке 22.

>2 Алй-Дженгйз — по-видимому, собственное имя. Никаких более ясных указаний на эту личность в турецком фольклоре не содержится. Название алй-дженгйз, по-видимому, происходит от имени этого загадочного героя и является условным обозначением игры, связанной с превращениями, т. е. с тем, что в русских сказках называется «хитрой наукой».

>3 Оба глаза, как колодцы. С этим поэтическим описанием идут в сравнение не столько «очи синие бездонные» А. Блока, сколько (из более близкой области) приводимые ниже строки из поэмы армянского писателя О. Туманяна «Взятие крепости Тмук» (русск. перевод С. А. Укше):

У пери Джевахка, что море, глаза, И в них утонуть счастливец готов.

>4 См. прим. 18 к сказке 27.

>5 Бытовая деталь. Во время уроков учитель и ученики старой школы сидели на полу, точнее, на подушках и коврах, причем, конечно, ученики пользовались гораздо меньшим «комфортом», чем учитель.

>6 Арабское название буквы а (старого арабо-турецкого алфавита). По форме начертания элйф представлял собой вертикальную черту с небольшим наклоном, и потому в бурсацком быту старой турецкой школы элйф воспринимался как своего рода «кол» или «бревно».

>7 Начертание буквы б (ба) напоминало чашечку или миску — по терминологии турецких «бурс».

>8 По-турецки кон, т. е. «опытный» племенной баран, вожак стада овец. Подобного рода бараны в старину разводились и для особых «бараньих боев».

>9 Дословный перевод.

>10 См. прим. 13 к сказке 3.

>11 В оригинале традиционное окончание литературно обработанной сказки васселям.

55. Дровосек и его жена

>1 Сказка из цикла о «злых женах». Кунош в своем оглавлении дает ей едва ли удачное (венгерское) заглавие: «Дровосек и черт».


Еще от автора Неизвестный Автор
Галчонок

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Призраки ночи

В книге собраны предания и поверья о призраках ночи — колдунах и ведьмах, оборотнях и вампирах, один вид которых вызывал неподдельный страх, леденивший даже мужественное сердце.


Закат  вечности

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


mmmavro.org | День 131, Победа

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


mmmavro.org | День 132, Поэт

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Песнь о Нибелунгах

…«Песнь о Нибелунгах» принадлежит к числу наиболее известных эпических произведений человечества. Она находится в кругу таких творений, как поэмы Гомера и «Песнь о Роланде», «Слово о полку Игореве» и «Божественная комедия» Данте — если оставаться в пределе европейских литератур…В. Г. Адмони.


Рекомендуем почитать
Волк и коза

«Жила-была коза, сделала себе в лесу избушку и нарожала деток. Часто уходила коза в бор искать корму. Как только уйдёт, козлятки запрут за нею избушку, а сами никуда не выходят. Воротится коза, постучится в дверь и запоёт…».


Зеленая Роза или Двенадцать вечеров

Книга испанских сказок называется «Зеленая Роза, или Двенадцать вечеров». Вечера эти — святочные. Вряд ли надо оговариваться, что народные сказки не закреплены календарно и рассказывают их когда вздумается — где угодно и какие угодно. Но домашнее тепло уютней и желанней в холода, да и сказки требуют досуга, и потому золотая пора для них — это святки.


Народный быт Великого Севера. Том 1

Выпуская в свет настоящую книгу, и таким образом — выступая на суд пред русской читающей публикой, — я считаю уместным и даже отчасти необходимым объяснить моим читателям о тех целях и задачах, каковые имел я в виду, предпринимая издание этой книги, озаглавленной мною: «Быт народа великого севера».Не желая утруждать читателя моими пространными пояснениями о всех деталях составления настоящей книги, я постараюсь по возможности кратко, но толково объяснить — почему и зачем я остановился на мысли об выпуске в свет предлагаемого издания.«Быт народа великого севера», как видно уже из самого оглавления, есть нечто собирательное и потому состоящее из многих разновидностей, объединенных в одно целое.


Сладкая соль

Сказки знакомят с жизнью, бытом, поверьями народов Пакистана.


Газель с золотыми копытцами

Сборник составлен из записанных африканскими и европейскими фольклористами сказок народов, населяющих территорию северной и северо-восточной части Африки — Египта, Судана, Алжира, Туниса, Марокко. Сказки народов Африки сочетают яркость и живописность с глубокой и своеобразной мудростью, идущей из глубины веков и продолжающей жить и сегодня.Сказки предназначены для взрослого читателя. С большинством из них читатель познакомится впервые.Перевод с арабского, английского и французского.


Как лукавая вдова на базар ходила (Эфиопия)

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Мифы, предания и сказки фиджийцев

Подготовленная профессором Марией Сергеевной Полинской широкая публикация повествовательного фольклора автохтонного населения островов Фиджи, расположенных в Южной части Тихого океана, включает этнологические мифы, рассказы о духах, исторические предания, волшебные и бытовые сказки, а также и сказки о животных, загадки и пословицы. Издание снабжено вступительной статьей, глоссарием, указателями имен и географических названий, типологическим указателем сюжетов.


Сказки и предания алтайских тувинцев

Книга представляет собой публикацию сказок и преданий тувинцев, живущих на Алтае, — одной из народностей МНР, собранных известной исследовательницей из ГДР Э. Таубе. Часть из них была издана ею в ГДР, другие переведены по ее рукописи. Авторизованный перевод выполнен Б. Е. Чистовой. Сказки сопровождаются вступительной статьей и примечаниями.Рассчитана на взрослого читателя.


Мифы и сказки бушменов

Широкая публикация повествовательного фольклора бушменов — аборигенов Южной Африки. Сопровождается предисловием и примечаниями.Рассчитана на взрослого читателя.


Сказки и мифы народов Филиппин

Широкая публикация повествовательного фольклора народов Филиппин. Сопровождается предисловием и примечаниями. Сборник рассчитан на взрослого читателя.