>3 См. прим. 2 к сказке 35.
>4 Звукоподражание детскому плачу.
>5 Турецкое слово одал&к (откуда: одалиска) происходит от ода (комната) и обозначает: «горничная», «комнатная прислуга» и в переносном смысле «наложница», «содержанка».
>8 При этом сознательно сохранена тавтология турецкого подлинника.
>7 В оригинале тоже два рифмующихся слова.
>8 См. прим. 6 к сказке 42.
>9 Обычное бытовое выражение о голоде.
>10 Рифмованная сказочная формула.
>11 Звукоподражание.
>12 В оригинале также рифмованная поговорка из двух частей.
>13 В подлиннике: «…ел…съест».
>14 Солуксуз, по переводу В. А. Гордлевского, — «бездушный».
>16 В оригинале частая в сказках формула с двойным рядом рифм (или — ассонансов), что мы и пытались передать в переводе.
48. Девочка Халиме
>1 По-турецки: баш-калфб. Так назывались ученики, исполнявшие обязанности репетиторов.
>2 См. прим. 6 к сказке 1.
>3 Ночь, в которую производился особый обряд сурмления.
>4 Звукоподражание.
>6 В турецких сказках часто упоминается особый символический камень терпения (как бы вместилище людского горя). Называют его сабдр (от арабского сабр — терпение). Постоянный его эпитет — «желтый» (capbl сабур). ~
>6 По-турецки эрмйш, т. е. «достигшие степеней» духи.
>7 См. прим. 1 к сказке 10.
49. Девушка и бей
>1 Кунош дает этой сказке заглавие «Слуга-арабка».
>2 Базар был средоточием торговой жизни, там же ютились мелкие ремесленники и кустари, вплоть до прачек. Там же находили себе и «поденную» работу, так как базар по тому времени был своего рода биржей труда.
>3 Турецкое звукоподражание, как бы передающее взмах крыльев.
>4 См. прим. 1 к сказке 38.
>5 По-турецки дословно: «посохни» или «отсохни».
>6 В подлиннике такая же фаталистическая поговорка с двумя рифмующимися словами. Дословный перевод ее: «Случилось то, чему быть, — сломался обух у топора» (олду оладжёк, кырылды наджёк).
>7 См. прим. 5 к сказке 48.
>8 См. прим. 5 к сказке 18
50. Девушка и конь
>1 В оригинале бейгйр, что означает рабочую или ломовую лошадь.
>2 Дословно: «если твоя голова соскучится».
51. Дочь дервиша
>1 Или ворожеей, по-турецки: бююджю.
>2 Дословный перевод турецкого обращения джаным.
52. Сказка про аллем-каллем
>1 Дословно: «этого (т. е. такого случая) и ища нельзя найти».
>2 Шутливые слова (построенные по типу парных словосочетаний), которыми обозначается то, что в русских сказках известно под названием «хитрая наука». Оба слова встречаются в жизни в таком, например, выражении, как: аллём эдёр каллём эдёр — «и так крутит и этак крутит», т. е. прибегает ко всякого рода ухищрениям.
>3 См. прим. 8 к сказке 8.
>4 В оригинале шинйк, что по-ирански означает меру объема около декалитра.
>6 Черта старого мусульманского быта.
53. Колдовство
>1 См. прим. 8 к сказке 19.
>2 Гадатель по песку.
>3 В подлиннике арабское слово мемлекёт, что означает «город», «государство».
>4 Слово это по-арабски означает «влюбленный». В Турции и на Кавказе употребляется в смысле «бродячий певец»» своего рода трубадур, распространяющий старый фольклорный материал и зачастую составляющий новые песни из старых композиционных элементов. Ашык — одновременно и поэт и музыкант. В Армении также широко известно творчество ашугоо с их богатым репертуаром. Одним из самых ранних упоминаний ашыкоа в русской литературе является «Ашик Кериб» Лермонтова (заглавие переделано из ашык гарйп—«ашык-скиталец»).
>5 Рифмовка оригинала.
>6 Название лирических фольклорных песен (тюркю) и четверостиший (манй), причем первые отличаются от вторых наличием нескольких строф п размером. См. прим. 7 к сказке 25.
54. Рассказ про али-дженгиз
>1 См. прим. 1 к сказке 22.
>2 Алй-Дженгйз — по-видимому, собственное имя. Никаких более ясных указаний на эту личность в турецком фольклоре не содержится. Название алй-дженгйз, по-видимому, происходит от имени этого загадочного героя и является условным обозначением игры, связанной с превращениями, т. е. с тем, что в русских сказках называется «хитрой наукой».
>3 Оба глаза, как колодцы. С этим поэтическим описанием идут в сравнение не столько «очи синие бездонные» А. Блока, сколько (из более близкой области) приводимые ниже строки из поэмы армянского писателя О. Туманяна «Взятие крепости Тмук» (русск. перевод С. А. Укше):
У пери Джевахка, что море, глаза, И в них утонуть счастливец готов.
>4 См. прим. 18 к сказке 27.
>5 Бытовая деталь. Во время уроков учитель и ученики старой школы сидели на полу, точнее, на подушках и коврах, причем, конечно, ученики пользовались гораздо меньшим «комфортом», чем учитель.
>6 Арабское название буквы а (старого арабо-турецкого алфавита). По форме начертания элйф представлял собой вертикальную черту с небольшим наклоном, и потому в бурсацком быту старой турецкой школы элйф воспринимался как своего рода «кол» или «бревно».
>7 Начертание буквы б (ба) напоминало чашечку или миску — по терминологии турецких «бурс».
>8 По-турецки кон, т. е. «опытный» племенной баран, вожак стада овец. Подобного рода бараны в старину разводились и для особых «бараньих боев».
>9 Дословный перевод.
>10 См. прим. 13 к сказке 3.
>11 В оригинале традиционное окончание литературно обработанной сказки васселям.
55. Дровосек и его жена
>1 Сказка из цикла о «злых женах». Кунош в своем оглавлении дает ей едва ли удачное (венгерское) заглавие: «Дровосек и черт».