Турецкие народные сказки - [187]

Шрифт
Интервал

значит: «атлет», «борец»; в частности, уличный борец — типичная бытовая фигура старого Востока.

>2 В оригинале парное словосочетание: «вооруженный одоспёшенный».

>3 См. прим. 8 к сказке 8.

>4 Звукоподражание (о сильной струе воды).

>5 Дословно: «облегчи себя».

>6 Известная пословица.

>7 Кожаный мех, бурдюк для воды.

>8 Колбч — мера длины: нечто вроде сажени.

>9 Как известно, черешневые деревья бывают больших размеров (ср., например, в Крыму).

>10 См. прим. 20 к сказке 1.

72. Две старухи

>1 Женский рот в турецком фольклоре всегда сравнивается с чернильницей, по-арабски хокка, что означает также «круглая коробка» и «шкатулка».

Ср. выдержку из колыбельной песни:

Нос у нее — как финик Каабы, Рот у нее — как шкатулка для сахара.

Или другая выдержка:

Рот у нее — чернильница, Губы — садовая черешня, Зубы — индийский жемчуг, Нос — финик Медины, Щеки — яблоки Муската, Уши — птичье гнездо, Глаза — миндаль, Ресницы — цветок нарцисса, Брови — камышовое перо писца.

>2 Обычное сравнение. Ср из песни «Мельник», известной в Турции и в Крыму:

Мои черешневые губы твоими пусть будут, — Смели-ка пшеницу!

>8 См. прим. 7 к сказке 14.,

>4 В тексте — кяйя кадынЫ. Должность, приблизительно соответствующая ключнице в дореформенной России.

>5 См. прим. 5 к сказке 19.

>6 Так в оригинале.

>7 Так называлась верхняя накидка (плащ), которой окутывались в старой Турции женщины, выходя из дома на улицу. В нашем контексте это обозначает покрывало, которое отгораживало часть комнаты, чтобы скрыть невесту от взоров посторонних мужчин.

>8 См. прим. 12 к сказке 60.

>9 Кавычки, конечно, принадлежат переводчику.

>10 В восточном фольклоре часто проводится мысль, что дэвы, пэри и другие волшебные существа бесстрастны: им чужды и радость и горе, которые могут по-настоящему переживаться только человеческими существами.

>11 Или «чтоб ей ослепнуть!» — обычное проклятие.

>12 См. прим. 15 к сказке 1.

73. Хитрая женщина

>1 См. прим. 3 к сказке 14.

>2 По-турецки баламб, что в фольклоре обозначает рефрен.

>3 Т. е. извела меня. В подлиннике — также двойная рифмовка, как у нас.

>4 В оригинале — соответствующая по смыслу поговорка: «Он понимает, что (ему своя) туфля дорога».

74. Звездочет

>1 Придворный звездочет.

>2 См. прим. 12 к сказке 1.

>3 Т. е. уже, так сказать, матрона (лохдса). Родившая женщина пользовалась большим почетом, чем еще не рожавшая.

>4 Дословно: «знающий скрытое».

>5 См. прим. 19 к сказке 22.

>6 Гаданье по песку было очень распространено на Востоке.

>7 Этой сказке («Об удачливом самозванце») посвящена специальная работа В. Ф. Миллера и дополнительные соображения А. Е. Крымского (в «Юбилейном сборнике в честь В. Ф. Миллера», М., 1900, стр. 219–224).

75. Сказка о циновщике

>1 См. прим. 1 к сказке 28.

>2 Купеческий старшина.

>8 Пословица о зазнавшемся человеке («свинья за столом»),

>4 См. прим. 2 к сказке 58.

>5 См. прим. 14 к сказке 8.

>6 Так в подлиннике.

>7 Дословно: «с воздуха».

>8 Рифмы оригинала.

>9 Это значит, что совсем не осталось мешков, на которые мышь могла бы свалиться, не разбив себе головы.

>10 Хинд (или Хиндистан) — Индия.

>11 Поговорка. Смысл ее: «тогда уже нельзя поправить ничем».

>12 Пешкёш — подношение, подарок.

76. Вор и карманник

>1 Сказка на тему из «1001 ночи». В турецком фольклоре известно несколько вариантов этой сказки.

>2 Род лепешек из пресного теста.

>3 См. прим. 4 к сказке 13.

>4 Эта поговорка имеет в Турции особое значение: «делай все шитокрыто».

>5 Звукоподражание.

>6 Во благо: халяль, см. Указатель

77. Сказка о «шап» и «шекер»

>1 Сложная рифмованная присказка.

>2 Рифмы подлинника.

>3 См. прим. 7 к сказке 42.

>4 См. прим. 4 к сказке 1.

>5 Целый ряд глагольных рифм оригинала мы также передаем глагольными рифмами.

>6 См. прим. 11 к оказке 2.

>7 В оригинале тоже ассонанс, дающий комический эффект. То же и в отношении: народиться — небылицу.

>8 См. прим. 11 к сказке 1.

>9 Рсжь-Крой. Подобное же использование специально придуманных шуточных имен есть и в гагаузском фольклоре.

>10 См. прим. 13 к сказке 8.

>11 Звукоподражание, соответствующее русскому: «трах-тарарах!»

>12 Идиоматическое выражение.

>13 В подлиннике хайдут — ед. ч. от слова хайдук (так назывались повстанцы против султанской Турции XIX в. на Балканах).

>14 Собственно: «мастера» (уста).

>15 Звукоподражание (о падении грузного тела).

>16 См. прим. 1 к сказке 5.

>17 В переводе соблюдены рифмы подлинника.

>18 Кавурма — жареное мясо.

>19 Дословный перевод образного турецкого выражения.

>20 См. прим. 10 к сказке 75.

>21 См. прим. 8 к сказке 2.

>22 Звукоподражание звону, своего рода «динь-динь!»

>23 См. прим. 8 к сказке 60.

>24 Различные звукоподражательные элементы: кочы~кочы и nucu~nucü употребляются, чтобы подозвать собаку и кошку, а хав-хав и мрнау как бы передают самые звуки собачьего лая и мяуканья.

>25 В оригинале, собственно, «душа моя». Редкий случай такого «фамильярного» обращения к падишаху в турецких сказках.

>2h Арабское изречение о всемогуществе аллаха.

>27 Междометие: «эй ты, э-эх!»

>28 См. прим. 15 к сказке 27.

>29 Собственно, «квасцы».

>80 Собственно, «сахар».

>с1 Главный привратник.

>82 В оригинале: соба. См. прим. 6 к сказке 14.

>33 В гагаузском фольклоре также упоминается «склеивание» парня и девушки в связи с магическим словом.


Еще от автора Неизвестный Автор
Галчонок

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Призраки ночи

В книге собраны предания и поверья о призраках ночи — колдунах и ведьмах, оборотнях и вампирах, один вид которых вызывал неподдельный страх, леденивший даже мужественное сердце.


Закат  вечности

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


mmmavro.org | День 131, Победа

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


mmmavro.org | День 132, Поэт

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Песнь о Нибелунгах

…«Песнь о Нибелунгах» принадлежит к числу наиболее известных эпических произведений человечества. Она находится в кругу таких творений, как поэмы Гомера и «Песнь о Роланде», «Слово о полку Игореве» и «Божественная комедия» Данте — если оставаться в пределе европейских литератур…В. Г. Адмони.


Рекомендуем почитать
Волк и коза

«Жила-была коза, сделала себе в лесу избушку и нарожала деток. Часто уходила коза в бор искать корму. Как только уйдёт, козлятки запрут за нею избушку, а сами никуда не выходят. Воротится коза, постучится в дверь и запоёт…».


Зеленая Роза или Двенадцать вечеров

Книга испанских сказок называется «Зеленая Роза, или Двенадцать вечеров». Вечера эти — святочные. Вряд ли надо оговариваться, что народные сказки не закреплены календарно и рассказывают их когда вздумается — где угодно и какие угодно. Но домашнее тепло уютней и желанней в холода, да и сказки требуют досуга, и потому золотая пора для них — это святки.


Народный быт Великого Севера. Том 1

Выпуская в свет настоящую книгу, и таким образом — выступая на суд пред русской читающей публикой, — я считаю уместным и даже отчасти необходимым объяснить моим читателям о тех целях и задачах, каковые имел я в виду, предпринимая издание этой книги, озаглавленной мною: «Быт народа великого севера».Не желая утруждать читателя моими пространными пояснениями о всех деталях составления настоящей книги, я постараюсь по возможности кратко, но толково объяснить — почему и зачем я остановился на мысли об выпуске в свет предлагаемого издания.«Быт народа великого севера», как видно уже из самого оглавления, есть нечто собирательное и потому состоящее из многих разновидностей, объединенных в одно целое.


Сладкая соль

Сказки знакомят с жизнью, бытом, поверьями народов Пакистана.


Газель с золотыми копытцами

Сборник составлен из записанных африканскими и европейскими фольклористами сказок народов, населяющих территорию северной и северо-восточной части Африки — Египта, Судана, Алжира, Туниса, Марокко. Сказки народов Африки сочетают яркость и живописность с глубокой и своеобразной мудростью, идущей из глубины веков и продолжающей жить и сегодня.Сказки предназначены для взрослого читателя. С большинством из них читатель познакомится впервые.Перевод с арабского, английского и французского.


Как лукавая вдова на базар ходила (Эфиопия)

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Мифы, предания и сказки фиджийцев

Подготовленная профессором Марией Сергеевной Полинской широкая публикация повествовательного фольклора автохтонного населения островов Фиджи, расположенных в Южной части Тихого океана, включает этнологические мифы, рассказы о духах, исторические предания, волшебные и бытовые сказки, а также и сказки о животных, загадки и пословицы. Издание снабжено вступительной статьей, глоссарием, указателями имен и географических названий, типологическим указателем сюжетов.


Сказки и предания алтайских тувинцев

Книга представляет собой публикацию сказок и преданий тувинцев, живущих на Алтае, — одной из народностей МНР, собранных известной исследовательницей из ГДР Э. Таубе. Часть из них была издана ею в ГДР, другие переведены по ее рукописи. Авторизованный перевод выполнен Б. Е. Чистовой. Сказки сопровождаются вступительной статьей и примечаниями.Рассчитана на взрослого читателя.


Мифы и сказки бушменов

Широкая публикация повествовательного фольклора бушменов — аборигенов Южной Африки. Сопровождается предисловием и примечаниями.Рассчитана на взрослого читателя.


Сказки и мифы народов Филиппин

Широкая публикация повествовательного фольклора народов Филиппин. Сопровождается предисловием и примечаниями. Сборник рассчитан на взрослого читателя.