Турецкие народные сказки - [187]
>2 В оригинале парное словосочетание: «вооруженный одоспёшенный».
>3 См. прим. 8 к сказке 8.
>4 Звукоподражание (о сильной струе воды).
>5 Дословно: «облегчи себя».
>6 Известная пословица.
>7 Кожаный мех, бурдюк для воды.
>8 Колбч — мера длины: нечто вроде сажени.
>9 Как известно, черешневые деревья бывают больших размеров (ср., например, в Крыму).
>10 См. прим. 20 к сказке 1.
72. Две старухи
>1 Женский рот в турецком фольклоре всегда сравнивается с чернильницей, по-арабски хокка, что означает также «круглая коробка» и «шкатулка».
Ср. выдержку из колыбельной песни:
Нос у нее — как финик Каабы, Рот у нее — как шкатулка для сахара.
Или другая выдержка:
Рот у нее — чернильница, Губы — садовая черешня, Зубы — индийский жемчуг, Нос — финик Медины, Щеки — яблоки Муската, Уши — птичье гнездо, Глаза — миндаль, Ресницы — цветок нарцисса, Брови — камышовое перо писца.
>2 Обычное сравнение. Ср из песни «Мельник», известной в Турции и в Крыму:
Мои черешневые губы твоими пусть будут, — Смели-ка пшеницу!
>8 См. прим. 7 к сказке 14.,
>4 В тексте — кяйя кадынЫ. Должность, приблизительно соответствующая ключнице в дореформенной России.
>5 См. прим. 5 к сказке 19.
>6 Так в оригинале.
>7 Так называлась верхняя накидка (плащ), которой окутывались в старой Турции женщины, выходя из дома на улицу. В нашем контексте это обозначает покрывало, которое отгораживало часть комнаты, чтобы скрыть невесту от взоров посторонних мужчин.
>8 См. прим. 12 к сказке 60.
>9 Кавычки, конечно, принадлежат переводчику.
>10 В восточном фольклоре часто проводится мысль, что дэвы, пэри и другие волшебные существа бесстрастны: им чужды и радость и горе, которые могут по-настоящему переживаться только человеческими существами.
>11 Или «чтоб ей ослепнуть!» — обычное проклятие.
>12 См. прим. 15 к сказке 1.
73. Хитрая женщина
>1 См. прим. 3 к сказке 14.
>2 По-турецки баламб, что в фольклоре обозначает рефрен.
>3 Т. е. извела меня. В подлиннике — также двойная рифмовка, как у нас.
>4 В оригинале — соответствующая по смыслу поговорка: «Он понимает, что (ему своя) туфля дорога».
74. Звездочет
>1 Придворный звездочет.
>2 См. прим. 12 к сказке 1.
>3 Т. е. уже, так сказать, матрона (лохдса). Родившая женщина пользовалась большим почетом, чем еще не рожавшая.
>4 Дословно: «знающий скрытое».
>5 См. прим. 19 к сказке 22.
>6 Гаданье по песку было очень распространено на Востоке.
>7 Этой сказке («Об удачливом самозванце») посвящена специальная работа В. Ф. Миллера и дополнительные соображения А. Е. Крымского (в «Юбилейном сборнике в честь В. Ф. Миллера», М., 1900, стр. 219–224).
75. Сказка о циновщике
>1 См. прим. 1 к сказке 28.
>2 Купеческий старшина.
>8 Пословица о зазнавшемся человеке («свинья за столом»),
>4 См. прим. 2 к сказке 58.
>5 См. прим. 14 к сказке 8.
>6 Так в подлиннике.
>7 Дословно: «с воздуха».
>8 Рифмы оригинала.
>9 Это значит, что совсем не осталось мешков, на которые мышь могла бы свалиться, не разбив себе головы.
>10 Хинд (или Хиндистан) — Индия.
>11 Поговорка. Смысл ее: «тогда уже нельзя поправить ничем».
>12 Пешкёш — подношение, подарок.
76. Вор и карманник
>1 Сказка на тему из «1001 ночи». В турецком фольклоре известно несколько вариантов этой сказки.
>2 Род лепешек из пресного теста.
>3 См. прим. 4 к сказке 13.
>4 Эта поговорка имеет в Турции особое значение: «делай все шитокрыто».
>5 Звукоподражание.
>6 Во благо: халяль, см. Указатель
77. Сказка о «шап» и «шекер»
>1 Сложная рифмованная присказка.
>2 Рифмы подлинника.
>3 См. прим. 7 к сказке 42.
>4 См. прим. 4 к сказке 1.
>5 Целый ряд глагольных рифм оригинала мы также передаем глагольными рифмами.
>6 См. прим. 11 к оказке 2.
>7 В оригинале тоже ассонанс, дающий комический эффект. То же и в отношении: народиться — небылицу.
>8 См. прим. 11 к сказке 1.
>9 Рсжь-Крой. Подобное же использование специально придуманных шуточных имен есть и в гагаузском фольклоре.
>10 См. прим. 13 к сказке 8.
>11 Звукоподражание, соответствующее русскому: «трах-тарарах!»
>12 Идиоматическое выражение.
>13 В подлиннике хайдут — ед. ч. от слова хайдук (так назывались повстанцы против султанской Турции XIX в. на Балканах).
>14 Собственно: «мастера» (уста).
>15 Звукоподражание (о падении грузного тела).
>16 См. прим. 1 к сказке 5.
>17 В переводе соблюдены рифмы подлинника.
>18 Кавурма — жареное мясо.
>19 Дословный перевод образного турецкого выражения.
>20 См. прим. 10 к сказке 75.
>21 См. прим. 8 к сказке 2.
>22 Звукоподражание звону, своего рода «динь-динь!»
>23 См. прим. 8 к сказке 60.
>24 Различные звукоподражательные элементы: кочы~кочы и nucu~nucü употребляются, чтобы подозвать собаку и кошку, а хав-хав и мрнау как бы передают самые звуки собачьего лая и мяуканья.
>25 В оригинале, собственно, «душа моя». Редкий случай такого «фамильярного» обращения к падишаху в турецких сказках.
>2h Арабское изречение о всемогуществе аллаха.
>27 Междометие: «эй ты, э-эх!»
>28 См. прим. 15 к сказке 27.
>29 Собственно, «квасцы».
>80 Собственно, «сахар».
>с1 Главный привратник.
>82 В оригинале: соба. См. прим. 6 к сказке 14.
>33 В гагаузском фольклоре также упоминается «склеивание» парня и девушки в связи с магическим словом.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге собраны предания и поверья о призраках ночи — колдунах и ведьмах, оборотнях и вампирах, один вид которых вызывал неподдельный страх, леденивший даже мужественное сердце.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
…«Песнь о Нибелунгах» принадлежит к числу наиболее известных эпических произведений человечества. Она находится в кругу таких творений, как поэмы Гомера и «Песнь о Роланде», «Слово о полку Игореве» и «Божественная комедия» Данте — если оставаться в пределе европейских литератур…В. Г. Адмони.
«Жила-была коза, сделала себе в лесу избушку и нарожала деток. Часто уходила коза в бор искать корму. Как только уйдёт, козлятки запрут за нею избушку, а сами никуда не выходят. Воротится коза, постучится в дверь и запоёт…».
Книга испанских сказок называется «Зеленая Роза, или Двенадцать вечеров». Вечера эти — святочные. Вряд ли надо оговариваться, что народные сказки не закреплены календарно и рассказывают их когда вздумается — где угодно и какие угодно. Но домашнее тепло уютней и желанней в холода, да и сказки требуют досуга, и потому золотая пора для них — это святки.
Выпуская в свет настоящую книгу, и таким образом — выступая на суд пред русской читающей публикой, — я считаю уместным и даже отчасти необходимым объяснить моим читателям о тех целях и задачах, каковые имел я в виду, предпринимая издание этой книги, озаглавленной мною: «Быт народа великого севера».Не желая утруждать читателя моими пространными пояснениями о всех деталях составления настоящей книги, я постараюсь по возможности кратко, но толково объяснить — почему и зачем я остановился на мысли об выпуске в свет предлагаемого издания.«Быт народа великого севера», как видно уже из самого оглавления, есть нечто собирательное и потому состоящее из многих разновидностей, объединенных в одно целое.
Сборник составлен из записанных африканскими и европейскими фольклористами сказок народов, населяющих территорию северной и северо-восточной части Африки — Египта, Судана, Алжира, Туниса, Марокко. Сказки народов Африки сочетают яркость и живописность с глубокой и своеобразной мудростью, идущей из глубины веков и продолжающей жить и сегодня.Сказки предназначены для взрослого читателя. С большинством из них читатель познакомится впервые.Перевод с арабского, английского и французского.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Подготовленная профессором Марией Сергеевной Полинской широкая публикация повествовательного фольклора автохтонного населения островов Фиджи, расположенных в Южной части Тихого океана, включает этнологические мифы, рассказы о духах, исторические предания, волшебные и бытовые сказки, а также и сказки о животных, загадки и пословицы. Издание снабжено вступительной статьей, глоссарием, указателями имен и географических названий, типологическим указателем сюжетов.
Книга представляет собой публикацию сказок и преданий тувинцев, живущих на Алтае, — одной из народностей МНР, собранных известной исследовательницей из ГДР Э. Таубе. Часть из них была издана ею в ГДР, другие переведены по ее рукописи. Авторизованный перевод выполнен Б. Е. Чистовой. Сказки сопровождаются вступительной статьей и примечаниями.Рассчитана на взрослого читателя.
Широкая публикация повествовательного фольклора бушменов — аборигенов Южной Африки. Сопровождается предисловием и примечаниями.Рассчитана на взрослого читателя.
Широкая публикация повествовательного фольклора народов Филиппин. Сопровождается предисловием и примечаниями. Сборник рассчитан на взрослого читателя.