Тройное удовольствие, или На счет «три» кайф лови - [15]
- Ты проинформировал суд об этом и попросил назначить новое расписание?
На лице его опять возникло бессмысленное выражение.
– А надо было?
- Черт возьми, - сказала в сердцах Лула. – Вот дубина.
- Тебе нужно отметиться в суде, - пояснила я Стюарту. – Я подброшу тебя в город.
- Я не могу сейчас отлучиться, - возразил он. – Сегодня у меня нет напарника. Я должен работать до девяти.
- Может, если ты скажешь боссу, он смог бы найти тебе замену.
- Завтра у меня выходной, - предложил Стюарт. – Я мог бы съездить завтра.
На поверку звучало здравой идеей. Но мой опыт охотника за головами, как бы ограничен он не был, говорил мне обратное. Когда наступит завтра, у Стюарта возникнут неотложные дела, которые вряд ли включат в себя путешествие за решетку.
- Будет лучше, если мы позаботимся об этом сегодня, - сказала я.
- Это было бы безответственно, - воскликнул Стюарт, демонстрируя панику. – Сейчас я не могу.
Лула проворчала.
– Не похоже, что у тебя здесь толкучка. Мы в разгаре слякотной бури, Стюарт. Спустись на землю.
- Она тоже работает на моего поручителя? – спросил Стюарт.
- Спорю на твою задницу, так и есть, - заявила Лула.
Я окинула взглядом помещение пассажа, а затем посмотрела на Стюарта и его сосисочное предприятие.
– Она права, Стюарт, - подтвердила я. – Этот магазин пуст.
- Угу, но взгляните только, у меня на гриле полно хот догов.
Я нырнула на дно сумки и вытянула двадцатку.
– Тут хватит денег, чтобы покрыть расходы. Выкинь сосиски в мусор и закрывайся.
- Ну, я не знаю, - тянул резину Стюарт. – Такие хорошие сосиски. Нельзя же взять и просто так выбросить.
Я мысленно завизжала.
– Ладно, заверни их. Возьмем их с собой.
- Я хочу две с соусом чили, - потребовала Лула. – А потом еще те две с капустой и горчицей. У тебя есть здорово прожаренные, чтобы аж свернулись?
Стюарт взглянул в мою сторону.
– А вы? Как вы хотите остальные сосиски?
- Без всего.
- Какое дерьмо, - вмешалась Лула. – Лучше возьми парочку с чили для Конни. Она умрет от зависти, когда увидит у меня с чили, а ей останутся эти доги с голой задницей.
- Ну, ладно, ладно! Еще две сосиски с чили, - сказала я Стюарту, - а оставшиеся положи в пакет.
- Как насчет газировки? – спросила Лула. – Я не смогу съесть все эти хот-доги без содовой.
Я заказала еще три среднепрожаренных сосиски и три большие банки газировки, и выудила еще одну двадцатку.
Стюарт позвонил своему боссу и от всего сердца наврал о том, как его тошнило и как он заблевал все место, и что он продал все сосиски, и никого нет в пассаже, учитывая погоду, и что он собирается домой.
Мы надвинули решетку, заперли предприятие и удалились, прихватив пакеты с едой и содовой.
На стоянке еще были остатки снежной слякоти, но снег с дождем перешел в проливной дождь. Мы втиснули Стюарта с пакетами между нами и в полном молчании поехали в Трентон. Время от времени я проверяла выражение лица Стюарта. Оно было бледным, и я предполагала, что он не очень-то старался, чтобы состоялся день суда. Он выглядел как тип, который сделал свой лучший выстрел в знак протеста и проиграл. Думаю, корчить из себя недоумка и милого мальчика не сильно-то поможет, когда пришло уже время повзрослеть.
Если бы он не расстрелял полицейские машины, наверно, ему даже не понадобился бы залог. И если бы он действовал по правилам, то, скорей всего, его бы отпустили с испытательным сроком, и дело с концом. Нью-Джерси погряз по уши в преступниках. На таких же спортсменов-любителей, как Стюарт, просто не напасешься тюремных камер.
Лула свернула в центр, остановилась на светофоре, и «ниссанчик» заглох. Она снова стартанула, несколько секунд он, грохоча, проехал и опять встал.
- Может, ты неправильно нажимаешь на сцепление, - предположила я.
- Думаю, я знаю, как обращаться со сцеплением, - возразила Лула. – Мне сдается, ты приобрела не машину, а барахло.
- Дай я попробую, - предложила я, открывая дверь и обегая машину к месту водителя.
Лула стояла на обочине и наблюдала.
- Машинка сломалась, - вынесла она вердикт. – Я же тебе говорю.
Я дала старт. Машина дернулась вперед на несколько футов и почила с Богом.
- Может быть, нам стоит заглянуть под капот, - предложила Лула. – Вдруг у тебя на моторе кошка. У моего соседа Миджи однажды на двигателе оказалась кошка. К тому времени, когда Миджи догадался заглянуть под капот, кошка уже выглядела так, словно ее пропустили через мясорубку.
Физиономия Стюарта будто говорила Фу!Бе!
- Все время такое случается, - поделилась Лула. – Они мерзнут и тащатся погреться к теплым моторам. Потом засыпают, а когда ты заводишь двигатель… получается кошачье рагу.
Я подняла капот, и мы с Лулой проверили двигатель на наличие кошек.
- Думаю, ничего нет, - заключила Лула. – Не вижу никаких кошачьих кишок.
Мы захлопнули капот, и Лула вернулась за руль.
– Я могу справиться, - заявила она. – Все, что мне нужно сделать, это дать полный газ двигателю, так он не заглохнет.
Мы проехали еще два квартала и сдулись, когда снова впереди загорелся красный свет. Лула подвинулась к последней в очереди машине.
- Без паники, - сказала она. – Сейчас справимся.
Преследуя каждый свои собственные интересы, герои романа решили вступить в фиктивный брак. Сначала они отнеслись к нему как к обычной сделке, но затем поняли, что полюбили друг друга. Случайная встреча по газетному объявлению оказалась тем самым счастливым случаем, о котором Хэнк Мэллон и Мэгги Тун мечтали всю жизнь.
У Стефани Плам исчез дядя, и бабуля Мазур считает, что его похитили инопланетяне. Дело приняло серьезный оборот, когда Стефани обнаружила в столе дядюшки фотографии расчлененных тел. Тем временем, ей нужно притащить не явившегося в суд карлика Рэнди Бриггса.
Подопечная Стефани Плам подалась в бега. Стефани, как охотница за головами, несет за нее ответственность и должна убедить девицу посетить суд. Когда события начинают развиваться не по тому руслу, Стефани узнает, что девушка прячет сокровище, и кое-какой народец собирается убить ее, чтобы добраться до него.
Стефани подрядили найти пропавшего ребенка. Но не всегда все так, каким кажется на первый взгляд. И Стефани должна определить, на правой ли стороне закона она трудится. Плюс вопрос с Морелли: может ли девушка из Джерси задирать высоко голову, если в ее сердце нацелены не только пули? И пока отношения Плам и Морелли, похоже, пошатнулись, не настал ли черед Рейнджера загубить эти самые отношения окончательно?
Серия романов о Стефани Плам принесла широкую известность американской писательнице Джанет Иванович. Каждый роман о ней – чтение увлекательное, интригующее и веселое.В `Горячей шестерке` работающая по розыску скрывающихся от правосудия нарушителей Стефани Плам оказывается в самой гуще криминальных разборок. Но природные качества – неунывающая натура, чувство юмора и безрассудная отвага – спасают молодую женщину в самых, казалось бы, безнадежных ситуациях. Вот только в своей собственной жизни Стефани, немного безалаберная и влюбчивая, никак не может разобраться.
Кого только не приходилось преследовать отчаянной Стефани Плам! Такая у нее необычная работа – разыскивать выпущенных под залог и скрывающихся от правосудия нарушителей порядка.На этот раз найти сбежавшего «преступника» Эдди, казалось бы, будет несложно. Стефани практически сидит на хвосте у этого мелкого авантюриста, но каждый раз он ухитряется ускользнуть из-под самого носа бесстрашной охотницы за преступниками.Если бы только Стефани знала, что заставляет Эдди – вопреки всякой логике – скрываться от преследования!
Трудная и опасная работа следователя Петрова ежедневно заканчивается выпивкой. Коллеги по работе каждый вечер предлагают снять стресс алкоголем, а он не отказывается. Доходит до того, что после очередного возлияния к Петрову во сне приходит смерть и сообщает, что заберет его с собой, если он не бросит пить. Причем смерть не с косой и черепом на плечах, а вполне приличная старушка в кокетливой шляпке на голове…
-Это ты, Макс? – неожиданно спрашивает Лорен. Я представляю ее глаза, глаза голодной кобры и силюсь что-нибудь сказать. Но у меня не выходит. -Пинту светлого!– требует кто-то там, в ночном Манчестере. Это ты, Макс? Как она догадалась? Я не могу ей ответить. Именно сейчас не могу, это выше моих сил. Да мне и самому не ясно, я ли это. Может это кто-то другой? Кто-то другой сидит сейчас на веранде, в тридцати восьми сантиметрах от собственной жизни? Кто-то чужой, без имени и национальной принадлежности. Вытянув босые ноги на солнце.
Не успели неразлучные Алла и Рита выпутаться из одной передряги, как жизнь подкинула им очередной «сюрприз» – при странных обстоятельствах погибает лучшая подруга. В милиции уверены, что произошел несчастный случай, но девушки не верят в такую байку. К тому же в их дилетантском расследовании то и дело всплывают такие факты, которые загонят в тупик даже матерого следователя, не то что двух сыщиц-самоучек…Но сколько веревочке ни виться, а конец виден…И Алле с Ритой под силу как следует дернуть за эту веревочку, чтобы размотать целый клубок таинственных историй, невероятных загадок и необычных происшествий…
Могла ли Инна смириться с изменой своего мужа Бритого? Да никогда! И, собрав свои вещички, она ушла из дома. Навсегда! А для начала решила поселиться в уютном пансионате "Санни". Но тихое на первый взгляд местечко оказалось очень даже горячим! Во время утренней прогулки по берегу залива Инна наткнулась на труп. И стала главной подозреваемой в убийстве. Но, видно, злодейке-судьбе этого показалось мало, и вот уже Инна играет роль невесты некоего Альберта, наследника крутого бизнесмена по кличке Хозяин, которому она..
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Второй роман французского писателя Даниэля Пеннака (р. 1944), продолжающий серию иронических детективов о похождениях профессионального «козла отпущения» Бенжамена Малоссена.
Бывшая продавщица дамского белья Стефани Плам переквалифицировалась в агента по ловле сбежавших из-под залога. Первым ее заданием стало поимка Морелли, полицейского, обвиняемого в убийстве, и, по совместительству, ее бывшего возлюбленного. История принимает угрожающий характер, когда Стефани привлекает внимание боксера-психопата Бенито Рамиреза.
Джанет Иванович / Janet EvanovichДенежки дважды имеют значение /Two for the Dough, 1995У полицейского Джо Морелли водилась дурная привычка портить жизнь Стефани Плам. C той поры, как он оставил Стефани голой и прикованной наручниками к стержню для занавески в душе, та поклялась, что это последний раз, когда она имеет дело с Джо. За исключением того, что сейчас Морелли вернулся, предлагая сотрудничество, поскольку пути их при расследовании одного дела пересеклись.Перевод осуществлен на сайте http://lady.webnice.ruПеревод: KarmennРедактирование: ФибиПринять участие в работе Лиги переводчиков http://lady.webnice.ru/forum/viewtopic.php?t=5151.